Kyoto-suche

BIWA LIBRARY

honnoji

本能寺

Einführung

Honnōji ist der Name des Tempels in Kyoto, in dem AKECHI Mitsuhide am 21. Juni 1582 den Shogun ODA Nobunaga und gut hundert seiner engsten Gefolgsleute angriff und besiegte. Mitsuhide’s Aufstand gegen seinen Vorgesetzten ist eine der bestbekannten Geschichten aus der Zeit der politischen Wirren (sengokujidai) Ende des 16.Jahrhunderts.
Diese turbulente Zeit mit vielen kriegerischen Auseinandersetzungen war auf eine Einigung des Reiches ausgerichtet. ODA Nobunaga war der erste von drei Generälen, die dieses Ziel verfolgten. TOYOTOMI Hideyoshi war der zweite, doch erst der dritte, TOKUGAWA Ieyasu, war erfolgreich. Er befriedete das Land und schuf einen Feudalstaat mit einem Erbfolgesystem von Militärherrschern, das rund 250 Jahre lang, bis 1867, Bestand hatte. Alle diese drei Shogune werden in dieser Ballade erwähnt, aber AKECHI Mitsuhide ist der Hauptakteur.
In der Literatur gibt es viele Werke, die diese Geschichte des Aufruhrs darstellen; das berühmteste ist das Ehon Taikōki (kompiliert 1797-1801) von TAKEUCHI Kakusui. Zwei andere Abhandlungen dieser Thematik stammen vom Historiker-Schriftsteller RAI San’yō (1781-1832): Nihon gaishi (1836) und Nihon gafu (1830).
Diese Quellen waren in der Meiji- und Taishō-Zeit (1868-1925), als der Text dieser Ballade verfasst wurde, gut bekannt, und die Linien 65-72 sind ein Zitat eines Gedichts im klassischen chinesischen Stil von RAI San’yō, aus dem Buch Nihon gafu, betitelt mit Honnōji.
Von den historischen Fakten aus betrachtet sind die Beweggründe für den Aufstand von Mitsuhide nicht ganz klar zu erkennen. In der fiktiven Literatur aber sind die vielen Beleidigungen, die AKECHI Mitsuhide erdulden musste (und die auch in dieser Ballade erwähnt werden), Grund genug, dass er sich gegen ODA Nobunaga auflehnte und Verrat übte.

Zusammenfassung

Im Jahre 1582 schenkte ODA Nobunaga TOKUGAWA Ieyasu ein Lehen, weshalb Ieyasu das Schloss Azuchi besuchte, um sich bei Nobunaga zu bedanken. Um einen solch wichtigen Gast gebührend zu empfangen, musste ein großartiges Gastmahl gerichtet werden – es war aber vielleicht ein bisschen zu prächtig. Nobunaga machte seinem Gefolgsmann Mitsuhide, dem die Organisation des Banketts aufgetragen worden war, Vorwürfe. Um ihn zu züchtigen, befahl er ihm, TOYOTOMI Hideyoshi, der in seinem Kampf gegen die Armee des MŌRI-clans in der Gegend von Bitchū mehr Truppen angefordert hatte, zu unterstützen. Das bedeutete aber, dass sich Mitsuhide dem Befehl von Hideyoshi, den er als rangniedriger einstufte, zu fügen hatte. Das war nur eine von vielen Erniedrigungen, die Mitsuhide einstecken musste.
Als ODA Nobunaga mit nur hundert Mannen nach Kyoto zog, glaubte Mitsuhide, dass die Stunde der Rache gekommen sei. Er folgte zunächst den Anordnungen Nobunagas und führte seine Truppen in Richtung Bitchū. Doch einmal im Westen von Kyoto angelangt, drehte er auf dem Pass Oinosaka am Berge Ōeyama die Richtung und ritt ostwärts Richtung Kyoto. Erst jetzt bemerkten seine Krieger den geheimen Plan – Mitsuhide gab allen Mitstreitern seine Rebellion bekannt. Seinen Kriegern war es aber egal, für oder gegen wen sie kämpften, und so konnte Mitsuhide am frühen Morgen des 21. Juni 1582 den Tempel Honnōji, wo Nobunaga mit seinen Gefolgsleuten ahnungslos lagerte, erfolgreich angreifen.
Nobunaga hörte die Schlachtrufe und befahl seinem Pagen Ranmaru, sich über die Situation Klarheit zu verschaffen. Ranmaru kletterte auf eine Kiefer und erblickte ein Meer von weißen Flaggen mit schwarzer Glockenblume und rief: „Mitsuhide rebelliert!“ Schon bald füllten Mitsuhides Truppen das Tempelgelände. Nobunaga kämpfte zwar tapfer, doch er wurde am linken Arm schwer verwundet. Als er sah, dass er keine Chance mehr hatte, zog er sich in seine Gebäude zurück und legte Feuer an die Tempelanlage. Die meisten seiner Männer starben mit ihrem Herrn.

Text

  • 1. During the Civil War, chaotic as hemp fibers, In einem Bürgerkrieg, so wirr wie Hanf,

    Asa to midaruru sengoku no 麻と乱るゝ戦国の

  • 2. people, one and all, denkt jeder nur an seine Pflicht –

    hito to shi ieba tare mo ka mo 人とし言へば誰もかも

  • 3. fed horses, trained warriors, es füttert jeder seine Pferde, drillt die Mannschaft,

    uma o yashinai hei o neri 馬を養ひ兵を練り

  • 4. stored provisions, and polished swords. sorgt für Vorrat, pflegt sein Schwert.

    kate o osamete ken o masu 糧を収めて剣を磨す

  • 5. It was summer, the fifth month of 1582, Im Sommer war’s, im fünften Monat 1582,

    koro wa Tenshō jūnen natsu gogatsu 頃は天正十年夏五月

  • 6. when TOKUGAWA Ieyasu, presented with a fief, als (Nobunaga)TOKUGAWA Ieyasu ein Lehen schenkte.

    TOKUGAWA Ieyasu hōzerare 徳川家康封ぜられ

  • 7. went to pay his respects at the castle of Azuchi. Um sich zu bedanken ging Ieyasu in das Schloss von Azuchi.

    Azuchi jōka ni irishikaba 安土城下に入りしかば

  • 8. The General of the Right, ODA Nobunaga, Der General der Rechten, ODA Nobunaga,

    ODA Udaishō Nobunaga wa 織田右大将信長は

  • 9. to offer as courteous a welcome as possible, gab sich Mühe, ihn mit Würde zu empfangen

    ito teichō ni mukaen to いと鄭重に迎へんと

  • 10. immediately commanded KORETŌ Mitsuhide und befahl KORETŌ Mitsuhide

    tadachi ni KORETŌ Mitsuhide ni 直に惟任光秀に

  • 11. to arrange a splendid banquet. ein glänzendes Bankett zu richten.

    kyōō no yaku o zo meizeraru 饗応の役をぞ命ぜらる

  • 12. Mitsuhide, receiving this order, Mitsuhide nahm die Order ernst

    on‘uke naseshi Mitsuhide wa 御請けなせし光秀は

  • 13. despite the troubled times, und schickte sich, trotz harten Zeiten an,

    midaretaru yo ni kokoroeshi 乱れたる世に心得し

  • 14. nevertheless, wished to display the customs of the Capital. ein Festmahl ganz im Stil der Kaiserstadt zu richten.

    miyako no teburi misebaya to 都の手振見せばやと

  • 15. It was a felicitous task indeed, Herrlich wurde das Bankett,

    sashimo medetaku tsutomeshi o さしも目出度勤めしを

  • 16. but spiteful small-minded men said doch kleine Geister krittelten

    shōjinbara no gen ni yori 小人輩の言により

  • 17. that Akechi had entertained the guest too lavishly. und fanden, Mitsuhide hätte übertrieben.

    zenbi kabun no hyō o uke 善美過分の評を受け

  • 18. With this, the dark demons of doubt Damit nährten sie auch Hass und Zweifel

    gishin anki wa Nobunaga no 疑心暗鬼は信長の

  • 19. made their foul nest in Nobunaga’s heart. im Gemüt von Nobunaga.

    mune ni yadorishi toki mo toki 胸にやどりし時も時

  • 20. When, from Chūgoku, HASHIBA Hideyoshi Als der Feldherr HASHIBA Hideyoshi von Chūgoku her

    HASHIBA Hideyoshi Chūgoku yori 羽柴秀吉中国より

  • 21. requested troop assistance, Truppen-Unterstützung forderte,

    tasuke no hei o koishikaba 援けの兵を請ひしかば

  • 22. immediately, a peremptory directive, fiel schnell die Wahl

    genmei tachimachi Mitsuhide no 厳命忽ち光秀の

  • 23. issued from above, fell on Mitsuhide’s head. auf den Vasallen Mitsuhide,

    kōbe no ue ni zo kudarikeru 頭の上にぞ下りける

  • 24. In his heart of hearts, Mitsuhide thought, was dieser aber schlecht ertrug:

    Mitsuhide hisoka ni omou yō 光秀私かに思ふやう

  • 25. “Despite the presence of others, „Trotz vielen anderen, die in Frage kämen,

    hito mo aran ni kono ware ni 人もあらんに此の我に

  • 26. he has commanded me to follow HASHIBA’s orders. will mein Herr, dass ich mich HASHIBAs Befehlen füge.

    HASHIBA ga mei ni shitagae to wa 羽柴が命に従へとは

  • 27. How callous my lord can be!” Wie kann nur mein Herr mich so behandeln“,

    ana nasakena no waga kimi ya to あな情けなの我君やと

  • 28. and ground his teeth in bitterness, klagte er die Zähne knirschend –

    hagami o nashite uramishi wa 歯がみをなして恨みしは

  • 29. which, for someone in service to a lord, was man nie im Dienste eines Herren

    kimi ni tsukōru jinshin no 君に仕ふる人臣の

  • 30. is something that should never happen. tun soll.

    yomo aru majiki koto naredo よも有るまじき事なれど

  • 31. Nevertheless, Nobunaga, Nobunaga hatte mehrmals –

    mata Nobunaga o miru toki wa また信長を見る時は

  • 32. despite his rank of General of the Right, gar nicht passend für die Stellung eines Generals zur Rechten –

    udaishō tomo aogaruru mi ni 右大将とも仰がるゝ身に

  • 33. had treated Mitsuhide with extraordinary rudeness. Mitsuhide auf die gröbste Art beleidigt.

    sobō no furumai ito ōku 粗暴の振舞いと多く

  • 34. Once he had Ranmaru Einmal hieß er Ranmaru, ihn mit einem Eisenfächer

    aru toki wa Ranmaru o shite 或時は蘭丸をして

  • 35. strike Mitsuhide on the head with an iron fan. auf den Kopf zu schlagen,

    Mitsuhide ga kōbe ni tessen o kuwaesase 光秀が頭に鉄扇を加へさせ

  • 36. Once he forced him to consume sake, a drink he despised, und ein andermal, da zwang er gar den Abstinenten,

    mata aru toki wa konomanu sake o kotosarani 又或時は好まぬ酒を殊更に

  • 37. in a fit of obdurate obstinacy. dass er Reiswein trinke.

    gai o tōshite susumeshime 我意を通して進めしめ

  • 38. Even Mitsuhide’s fief of Shiga he seized, Weiter plante er – nach Ablauf dreier Jahre –

    Shiga no miyako no ryōchi sae 志賀の都の領地さへ

  • 39. only to present it to MORI Ranmaru after three years, Mitsuhide grundlos in der Stadt Shiga das Lehen wegzunehmen

    mitose no uchi ni wa kotonaku mo 三年の内には事なくも

  • 40. without the slightest reasoning. und es seinem Pagen Ranmaru zu geben.

    ubaikaesan setsu o kiku 奪ひ返さん説を聞く

  • 41. And once again, Mitsuhide, spending his own resources Trotz Schikanen solcher Art, bemühte Mitsuhide sich ein zweites Mal,

    ima mata san o katamukete 今又産をかたむけて

  • 42. to receive the recently arrived Ieyasu, als Ieyasu wieder Azuchi besuchte,

    arata ni kitarishi Ieyasu ni 新に来りし家康に

  • 43. had his considerate hospitality ihn sogar mit eignen Mitteln zu bewirten.

    kokorozukushi no motenashi mo 心づくしの饗応も

  • 44. vanish like foam into the waters of Lake Biwa. Aber (sein Gebieter Nobunaga) schmiss die Köstlichkeiten in den Biwasee.

    Biwako no mizu no awa to kie 琵琶湖の水の泡と消え

  • 45. The smoldering flame Mitsuhide had suppressed in his heart, Da begann die Wut, die nur mehr schwer zu unterdrücken war,

    osaeshi honoo muramura to 押へし焔むらむらと

  • 46. burst forth ablaze, in Mitsuhides Herzen heiß zu glühen.

    moyuru omoi no Mitsuhide ga 燃ゆる思ひの光秀が

  • 47. and he stood, his fists clenched in anger. Im Geheimen ballte er die Fäuste, als er sich vom Sitz erhob,

    kobushi o nigirite tachiagari 拳を握りて立上り

  • 48. From beneath his glowering brow, die Augen blitzten unter seinen Brauen kalt,

    ugoku matsuge no aida yori 動く睫毛の間より

  • 49. an alarming and ominous cloud could be faintly seen. und ließen nichts als Unheil ahnen.

    yuyushiki daiji no honomieshi o 由々しき大事のほの見えしを

  • 50. Nobunaga, however, suspecting nothing, Nobunaga aber merkte überhaupt nichts,

    tsuyu damo shiranu Nobunaga wa 露だも知らぬ信長は

  • 51. left his officers at Azuchi, ließ getrost die Mehrheit seines Heers im Schlosse Azuchi zurück.

    shoshō o Azuchi ni todome oki 諸将を安土に留め置き

  • 52. and with one hundred attendants, Mit einer Mannschaft von nur hundert Kriegern

    mizukara kinshin hyakuyonin 親ら近臣百余人

  • 53. removed to Kyoto ging er in die Hauptstadt Kyoto,

    hikishitagaete miyako naru 引従へて京都なる

  • 54. and entered the Honnōji Temple. wo er sein Quartier im Tempel Honnōji bezog.

    Honnōji ni zo irinikeru 本能寺にぞ入りにける

  • 55. Mitsuhide, thinking now his time had come, Mitsuhide wusste aber jetzt genau: das ist der Zeitpunkt,

    toki koso kitare to Mitsuhide wa 時こそ来れと光秀は

  • 56. summoned the men of his family and his retainers und er scharte viele seiner Männer um sich,

    ichizoku rōtō o kariatsume 一族郎党を駆り集め

  • 57. and planned an atrocious murderous rebellion, denn sein Plan war Rebellion mit Mord.

    bōrei mudō no shiigyaku o 暴戻無道の弑逆を

  • 58. a wretched miserable plot In böser Täuschung

    kuwadateshi koso asamashikere 企てしこそ浅ましけれ

  • 59. to assemble his warriors forderte er seine Krieger auf,

    kakute shisotsu o uchisoroe かくて士卒を打揃え

  • 60. and pretend to assist the troops in Bitchū, mit ihm in Bitchū hilfreich zu Hideyoshi zu stoßen.

    Chūgokuzei o tasuken to 中国勢を援けんと

  • 61. but once arrived at Mt. Ōeyama, discarded all pretense. Auf dem Berge Ōe angekommen

    itsuwari mukō Ōeyama 偽り向ふ大江山

  • 62. The uncontrolled steed of his heart, on the jet black ließ er plötzlich seinen Hengst

    kokoro no koma mo ubatama no 心の駒も烏羽玉の

  • 63. and darkened road pressed on, in rabenschwarzer Nacht

    yamiji o isogu bakari nite 暗路を急ぐばかりにて

  • 64. and advanced to the East. die Richtung wechseln und zurück nach Osten traben.

    higashi o sashite zo susumikeru 東を指してぞ進みける

  • 65.  “How many fathoms deep is the moat of Honnōji Temple?  „Ist der Wassergraben um den Tempel Honnōji wohl tief?

    Honnōji mizo no fukasa ikuseki naruzo 本能寺溝ノ深サ幾尺ナルゾ

  • 66.  This evening, I shall accomplish my great deed.”  Heute Abend werde ich das Ziel (bestimmt) erreichen.“

    ware daiji o nasu wa konseki ni ari 我レ大事ヲ成スハ今夕ニ在リ

  • 67.  Eating dumplings unaware the leaf wrapper was still there,  Völlig selbstvergessen aß er chimaki noch eingepackt im Schutzblatt.

    kōsō te ni ari kō o majiete kurō 糠糟手ニ在リ糠ヲ交エテ食ウ

  • 68.  the rains poured from the four eaves and heavens were black as ink.  Regen floß von allen Traufen, in der tintenschwarzen die Nacht.

    shien no baiu ten sumi no gotoshi 四檐ノ梅雨天墨ノ如シ

  • 69.  To the West at Oinosaka lay the road to Bitchū,  Nach Westen würde zwar von Oinosaka der Weg nach Bitchū führen,

    Oinosaka nishi ni sareba Bitchū no michi 老ノ坂西ニ去レバ備中ノ道

  • 70.  but raising his whip and pointing to the East  aber Mitsuhide hob die Peitsche hoch und wies nach Osten,

    muchi o agete higashi o yubizaseba ten nao hayashi 鞭ヲ揚ゲテ東ヲ指ザセバ天猶早シ

  • 71.  he said: “My true enemy is at the Honnōji Temple”,  „Denn mein wahrer Feind sitzt jetzt im Tempel Honnōji.‘“

    waga teki wa masa ni Honnōji ni ari 我敵ハ正ニ本能寺ニ在リ

  • 72.  but beware of the other in Bitchū!  Nimm dich aber wohl in Acht, der andere sitzt in Bitchū!

    teki wa Bitchū ni mo ari nanji yoku sonaeyo 敵ハ備中ニモアリ汝能ク備エヨ

  • 73. It was here that his men first and Jetzt erkannte jeder den Verrat,

    koko ni hajimete gunzei wa こゝに始めて軍勢は

  • 74. finally recognized the duplicitous treachery in his heart, doch kümmerte dies keinen,

    yōyaku futagokoro to satorishi ga 漸く二心と悟りしが

  • 75. but nevertheless realized it mattered not how they died. denn dem Fußvolk ist es einerlei, für wen es kämpft.

    sutsuru inochi wa hitotsu zo to 捨つるいのちは一つぞと

  • 76. In the early hours of the second day of the sixth month, Am zweiten Tag im sechsten Monat

    toki shimo rokugatsu futsuka no asamadaki in der Frühe

  • 77. the low ranking warriors, transient as the dew, zogen Truppen, die sich leicht wie Dunst bewegten,

    tsuyu no mi karoki gunpyō ga 露の身軽き軍兵が

  • 78. encircled Honnōji Temple, Kreise um den Tempel Honnōji.

    Honnōji o torikakomi 本能寺を取り囲み

  • 79. raised their battle cries and attacked. Sie riefen auf zum Kampf und griffen stürmisch an.

    toki o tsukurite semeirikeru 鬨をつくりて攻め入りける

  • 80. With these sounds, Nobunaga Von diesen Lauten aufgeweckt,

    kono mono oto ni Nobunaga wa 此の物音に信長は

  • 81. lifted his head from slumber to listen. hob Nobunaga seinen Kopf.

    nezame no mimi o sobadatsureba 寝覚の耳を欹つれば

  • 82. There was no doubt! The cries of men and horses Kein Zweifel! Pferd und Reiter schrien

    magō katanaki jinba no koe 紛ふ方なき人馬の声

  • 83. could be heard in the immediate vicinity of the hall. in der Nähe seiner Unterkunft.

    yakata majikaku kikoyuru ni zo 館間近く聞ゆるにぞ

  • 84. Kicking his pillow aside as he rose, Nobunaga warf das Kissen von sich.

    makura o kette tachiagari 枕を蹴って立上り

  • 85. “Quickly! Ascertain what is happening!” „Schnell, geh hin und schaue nach!“

    toku mitodokeyo to arikereba 疾く見届けよとありければ

  • 86. MORI no Ranmaru, heard his order, Sein Page MORI Ranmaru gehorchte dem Befehl

    MORI no Ranmaru kashikomari 森の蘭丸かしこまり

  • 87. ran outside und rannte flugs hinaus.

    omote no kata ni hashiri ide 表の方に走り出で

  • 88. and scurried up a pine tree to see what he could see. Er kletterte auf eine Kiefer –

    mikoshi no matsu ni hasenoboru 見越の松に走せ上る

  • 89. As he looked into the distance, Alas! und was sah er da!

    furisake mireba ko wa ikani ふりさけ見ればこは如何に

  • 90. Was it a cloud? Was it mist? The white flags Wolken?… Nebel?… nein, doch weiße Flaggen

    kumo ka kasumi ka shirahata ni 雲か霞か白旗に

  • 91. were dyed with Akechi Mitsuhide’s bellflower crest! mit dem Glockenblumenwappen von Mitsuhide!

    sometaru kikyō no mondokoro 染めたる桔梗の紋所

  • 92. Seeing this, Ranmaru rushed down, Ranmaru beeilte sich

    miru yori Ranmaru hikikaeshi 見るより蘭丸引返し

  • 93. and reported, “It is Mitsuhide’s uprising!” und rapportierte: „Mitsuhide rebelliert!“

    Mitsuhide muhon to kotōru ni 光秀謀叛と答ふるに

  • 94. Nobunaga was infuriated, Unbändig war nun Nobunagas Zorn.

    katto ikarite Nobunaga wa かっと怒りて信長は

  • 95. and called out for his men to prepare themselves. Er rief nach seinen Mannen und befahl, den Angriff abzuwehren.

    monodomo kakugo to yobawarite 者共覚悟と呼はりて

  • 96. He took up his bow and arrows, and faced his enemy. Selber nahm er Pfeil und Bogen, um dem Feind die Stirn zu bieten.

    yumi ya ottori tachimukō 弓矢おっ取り立向ふ

  • 97. The approaching foes were immediately dispatched, Viele Gegner wurden schnell verjagt,

    yosekuru teki o monotomo sezu 寄せ来る敵を物ともせず

  • 98. and within moments, dozens had been felled und Dutzende von Kriegern

    matataku hima ni sujikki o 瞬間に数十騎を

  • 99. by a stream of rapidly shot arrows. fielen in dem Pfeilgewitter.

    yatsugibaya ni ite otoshi 矢つぎ早に射て落し

  • 100. To valiantly and vigorously defend himself, Kraftvoll mutig

    ikioi surudoku fusegishi mo 勢ひ鋭く防ぎしも

  • 101. was all Nobunaga could do, kämpfte Nobunaga ohne Beistand nun allein.

    tada hitosuji to Nobunaga ga 只一と筋と信長が

  • 102. when the string of his trusted bow snapped. Doch als die Sehne seines Bogens plötzlich schnellte,

    tanomu yunzuru futtsu to kire 頼む弓弦フッツと切れ

  • 103. The numerous foes took advantage of this chance, nutzten allzu viele Feinde dies zu ihrem Vorteil.

    etari to tsukeiru gōteki o 得たりとつけ入る豪敵を

  • 104. and Nobunaga immediately withdrew, fending with his bow, Nobunaga wich zurück, mit seinem Bogen um sich schlagend.

    sukasazu yumi mote uttefuse すかさず弓もて打て伏せ

  • 105. but while defending himself from the enemy, Doch bei dieser Selbstverteidigung

    tokaku suru uchi Nobunaga wa とかくするうち信長は

  • 106. he suffered a grievous wound to his left arm. erlitt er eine Wunde schmerzvoll tief am linken Arm,

    yunde no kaina ni itade o oi 左手の腕に痛手を負ひ

  • 107. Ranmaru took charge of the defense, so dass jetzt Ranmaru sich um die Abwehr kümmern musste.

    Ranmaru kawatte fusegu uchi 蘭丸代って防ぐうち

  • 108. but the night watch all knew Jeder in der Truppe wusste,

    tonoi no mono mo kotogotoku 宿直の者もことごとく

  • 109. that even should they fight to the death, dass trotz großem Einsatz bis zum Letzten

    koko o sendo to tatakaedomo 茲を先途と戦へども

  • 110. Nobunaga would no longer fight the many with his few. Nobunaga nichts mehr richten konnte.

    shūka teki sezu Nobunaga wa 衆寡敵せず信長は

  • 111. He realized that this was all. Auch er selbst sah dies bald ein

    haya kore made to ya omoiken はや是迄とや思ひけん

  • 112. He set fire to the hall, und legte Feuer an die Halle –

    mizukara yakata ni hi o hanachi 自ら館に火を放ち

  • 113. leapt into the clouds of smoke sprang hinein in Wolken grauen Rauchs

    kemuri no naka ni tobiirite 煙の中に飛び入りて

  • 114. where he threw himself upon his sword, and ended his life. und stürzte sich in seine Klinge.

    yaiba ni fushite zo hate ni keru 刃に伏してぞ果てにける

  • 115. Ah, the intrepid Nobunaga, Ach, der große Nobunaga,

    aa, gōmai no Nobunaga ga あゝ豪邁の信長が

  • 116. like the Mighty Bird that attempted to cover the sky der als Riesenvogel

    sora o mo oowan taihō no 空をも覆はん大鵬の

  • 117. as it stretched its wings in den weiten Himmel fliegen wollte,

    tonan no tsubasa nakazora ni 図南の翼中空に

  • 118. only to be destroyed by little birds. wurde jetzt zerstört von kleinem Federvieh.

    enjaku no tame nayamasare 燕雀のため悩まされ

  • 119. The vanishing of his lifelong hopes resembled Sein Lebenstraum entschwand.

    shūsei no nozomi taetaru wa 終世の望み絶えたるは

  • 120. a fallen lion eaten from within by worms, Es war, als müsst’ ein Löwe sterben,

    shishi shinchū no mushi ni taoretaru 獅子身中の虫に斃れたる

  • 121. as slander becomes legend to be told, and told yet again. weil Gewürm im Innern ihn zernagte.

    soshiri o kōhi ni tsutaekeri 謗を口碑に伝へけり

  • 122. Beginning with Ranmaru, Ranmaru als erster,

    tsuzuite Ranmaru o hajime to shi 続いて蘭丸を始めとし

  • 123. and the pages Bōmaru and Rikimaru, dann die Pagen Bōmaru und Rikimaru,

    Bōmaru Rikimaru no koshōdomo 坊丸力丸の小姓ども

  • 124. still young, innocent cherry blossoms, fielen jung wie aufgebrochne Knospen.

    mada urawakaki chigo zakura まだ末若き稚子桜

  • 125. their delicate perfume vanishing Zarter Duft von Kirschenblüten

    arashi no yama no asakaze ni 嵐の山の朝風に

  • 126. in the morning wind from the stormy peaks, löst sich auf im Morgenwind,

    itomo yukashiki ka o tomete いとも床しき香を止めて

  • 127. scattered petals falling accompanied by der wild von Bergeshöhn herunterrauscht.

    chiruya chirijiri ato ya saki 散るやちりぢり後や先

  • 128. one hundred more warriors, Wie Blütenblätter fielen auch die hundert Krieger,

    hyakuyūyonin morotomo ni 百有余人諸共に

  • 129. all fading piteously with the smoke of Honnōji Temple. die im Qualm von Honnōji ihr Ende fanden.

    aware Honnōji no kemuri to kienikeru 哀れ本能寺の煙と消えにける

  • 130. Thinking of now and then, Denkt man an das Heute und an gestern,

    tsuratsura kokon o anzuru ni つらつら古今を按ずるに

  • 131. Those who govern, lords and princes, möchte man den hohen Herren raten:

    hito ni kimi taru ōkō no 人に君たる王侯の

  • 132. should place virtue first in their hearts. Lasst nur Tugend Euer Herz bestimmen,

    kokoro subeki wa toku ni koso 心すべきは徳にこそ

  • 133. should place virtue first in their hearts. lasst nur Tugend Euer Herz bestimmen.

    kokoro subeki wa toku ni koso 心すべきは徳にこそ

Anmerkungen

1. Bürgerkrieg … Dies ist eine Übersetzung dessen, was auf Japanisch als Sengoku-Zeit oder „Period of the Warring Countries“ bekannt ist. Die Jahre in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts sind politisch geprägt von zahlreichen militärischen Kämpfen um die Einigung des Landes. 6. TOKUGAWA Ieyasu… Während des Bürgerkriegs hatten TOKUGAWA Ieyasu (1543-1616) und ODA Nobunaga (1534-1582) als Militärführer einen gleich hohen, wenn auch unterschiedlichen Status inne. 7. die Burg von Azuchi… Nobunaga besaß diese Burg, die sich in der heutigen Stadt Ōmi Hachiman in der Präfektur Shiga an der Ostseite des Biwasees befand. 8. General der Rechten… (udaishō) Nobunaga erhielt 1575 diesen militärischen Rang verliehen. 10. KORETŌ Mitsuhide… Der kaiserliche Hof verlieh AKECHI Mitsuhide (? -1582) 1575 den Nachnamen KORETŌ als Ehrung. 20.1. HASHIBA Hideyoshi… Er wurde später TOYOTOMI Hideyoshi (1537-1598) genannt. Zu dieser Zeit war er jedoch einer der hochrangigen Offiziere unter dem Kommando von Nobunaga. 20.2. Chūgoku… Hideyoshi wurde befohlen, gegen die Truppen des MŌRI-Clans in Bitchū in der westlichen Region der heutigen Präfektur Okayama zu kämpfen. Die Gegend Chūgoku, zu der Bitchū gehört, bezeichnet den westlichen Teil der Hauptinsel Honshū. Die genauen geografischen Grenzen sind jedoch unklar. 34. Ranmaru… MORI Ranmaru war der geliebte und intime Page von Nobunaga. 35. Schlag auf den Kopf… Diese Episode, in der Nobunaga Mitsuhide zurechtweist und sein Page ihn mit einem Eisenfächer schlägt, wird in mehreren Quellen erzählt. Allgemein nimmt man an, dass Nobunaga seinen Gefolgsmann Mitsuhide persönlich nicht mochte. 36.-37. zwingen, Reiswein zu trinken… Mitsuhide trank keinen Alkohol und fühlte sich daher zutiefst beleidigt, zum Trinken gezwungen zu werden. Diese Episode wird in Nihon Gaishi (Geschichte Japans, 1836 verfasst von RAI San’yō) und in anderen Quellen erwähnt. 38.-40. Stadt Shiga… In der vormodernen Zeit war Shiga eine kleine Grafschaft in der heutigen Präfektur Shiga. Die Grafschaft gehörte Mitsuhide, war aber früher im Besitz von MORI Ranmaru‘s Vater (siehe Anmerkung Zeile 34.) MORI Yoshinari. Als der Vater starb, wollte MORI Ranmaru das Land seines Vaters zurück erhalten. Nobunaga hörte auf den Wunsch seines Pagen und sagte ihm, er solle drei Jahre warten, was Mitsuhide schockierte und verärgerte. Diese Geschichte ist auch in andern Quellen überliefert. 41.-44. Diese Episode von Nobunagas Unhöflichkeit wird auch im Kawasumi taikōki (kompiliert im 17. Jahrhundert) erzählt. 54. Tempel Honnōji… Dieser Tempel, der derzeit südöstlich der Kreuzung Oike und Teramachi in Kyoto steht, befand sich ursprünglich an der Kreuzung von Shijō und Nishinotōin. 60. Bitchū… (siehe Anmerkungen zu Zeile 20.2) 61. Berg Ōe… Dieser Berg liegt westlich von Kyoto. Um von Kameoka nach Kyoto zu gelangen, musste dieser Berg überstiegen werden. 64. Richtung Osten… Bitchū (Okayama) liegt westlich des Berges Ōe – im Osten liegt Kyoto. 65. Der Wassergraben von Honnōji … Diese Zeile stammt aus San’yōs chinesischem Gedicht im Nihon Gafu, in dem von Mitsuhides Teilnahme an einer renga-Veranstaltung kurz vor seinem Aufstand erzählt wird. (Renga sind Gruppendichtungen, in denen die versammelten Dichter Gedichtzeilen zur Schaffung eines größeren Gedichts beisteuern.) Mitsuhide, ein versierter Dichter, trug die folgende Zeile bei: „Jetzt, im fünften Monat, ist die Zeit des Himmels absteigend“. Danach murmelte er: „Ist der Wassergraben des Honnōji-Tempels tief?“. Einige vermuteten damit Mitsuhides Absichten zu erkennen. 67. Chimaki eingepackt im Schutzblatt essen… Diese Episode geht auf Nihon Gaishi (siehe Anmerkung Zeile 36) zurück, wo berichtet wird, wie der geistesabwesende Mitsuhide ein chimaki aß – eine Art Reis-Kuchen, der in sasa-Bambusblätter gewickelt war – ohne dass er die Blätterverpackung entfernt hätte. Die chimaki-Geschichte findet sich auch in anderen Quellen, aber unter anderen Umständen, zum Beispiel nach seinem Angriff auf Nobunaga – d.h. auch zehn Tage bevor Hideyoshis Zorn sich in der Schlacht von Yamazaki entlud und Mitsuhide sein tödliches Ende fand. 69. Oinosaka… Oinosaka bezieht sich auf den Pass auf dem Berg Ōe (siehe Anmerkung Zeile 61.), wo alle im Gefolge plötzlich erkannten, was Mitsuhide im Schilde führte. 71. / 72… Der Autor wollte darauf hinweisen, dass Mitsuhide nicht nur Nobunaga als Feind hatte, sondern, dass er auch Hideyoshi feindlich gesinnt war. Dies scheint jedoch eine persönliche Ansicht von Ray San‘yo, des Dichters der Zeilen 65.-72. zu sein. 76. 2. Tag des 6. Monats… das entspricht dem 21. Juni. 116. Riesenvogel… Dies bezieht sich auf einen mythischen chinesischen Vogel von monströsen Ausmaßen, der hier als Metapher für große Visionen und Hoffnungen dient. 123. Bōmaru und Rikimaru… MORI Bōmaru und MORI Rikimaru waren Brüder von MORI Ranmaru (siehe Anmerkung Zeile 34.)

Musik Kommentar

Dieses Stück hatte eine besondere Bedeutung für YAMAZAKI Kyokusui, die zweite künstlerische Leiterin (sōhan) der Tachibanakai. Honnōji war das erste Stück, das TACHIBANA Kyokusō (1892-1971), der Gründer der Tachibanakai, der 17-jährigen biwa-Spielerin YAMAZAKI Kyokusui 1923 beibrachte.
Die Studien-Wahl des Schulgründers ist erstaunlich, denn das Werk ist in mancher Hinsicht anspruchsvoll für eine noch nicht sehr erfahrene Spielerin. Mit 133 Zeilen ist es überdurchschnittlich lang, es weist viele verschiedene Variationen in den mehreren arioso-Passagen (nagashi) auf und beinhaltet mit den vielen Zwischenspielen eine breite Ausdruckspalette im Instrumentalen.

Im Zentrum der Ballade steht ein shigin, d.h. ein chinesisches Gedicht (kanshi) von acht Zeilen (normalerweise werden nur kanshi von höchstens vier Zeilen in einen Balladentext eingefügt). Dieses kanshi stammt von dem berühmten Historiker und Dichter RAI San’yō und ist weithin bekannt. Für einen biwa-Sänger ist es allerdings recht schwierig zu präsentieren. Denn er darf hier nicht – wie sonst üblich beim Singen eines shigin – nur auf vokalen Wohllaut und Brillanz der Fiorituren achten. Nein, er muss sich an die Forderungen der biwa-Deklamation halten. D.h. er muss den Text auch erzählen und nicht nur singen. Dieses Problem stellt sich vor allem in der Linie 70, wo es heißt:
„aber Mitsuhide hob die Peitsche hoch und wies nach Osten.“
Denn hier sind wir am Drehpunkt der Geschichte. Ab dieser Zeile ist es klar, dass Mitsuhide auf Rache sinnt, Verrat übt und die Rebellion beginnt. Hier nur schön zu singen, greift entschieden zu kurz.