Kyoto-suche

BIWA LIBRARY

funabenkei

舟弁慶

Einführung

Funabenkei erzählt eine beliebte Geschichte des GENJI Generals Yoshitsune, als er auf der Flucht war vor den Verfolgern, die sein Halbbruder Yoritomo, der erste Shogun Japans, auf ihn angesetzt hatte. Trotz der vielen militärischen Erfolge, die Yoshitsune vorzuweisen hatte, glaubte Yoritomo übler Nachrede und versuchte den tragischen Helden nach Kamakura in Gefangenschaft zu bringen, wo Yoritomo den neuen Regierungssitz geschaffen hatte.
Die zentrale Episode der Geschichte ist ein Sturm auf der Inlandsee, als Yoshitune von Amagasaki aus – östlich vom heutigen Kobe – mit wenigen Vasallen in See gestochen war. Diese Episode steht nicht im Heike monogatari, doch wird im Azuma kagami (Chronik von Kamakura 1180-1266) von der Schifffahrt und schlechtem Wetter berichtet. Diese historisch verlässliche Quelle hält auch fest, dass einige Vasallen vom Schiff geflohen und beim Versuch, an Land zu kommen, ertrunken seien. Azuma kagami erwähnt den Abschied von Shizuka in Amagasaki vor der Schifffahrt nicht, sondern verlegt diese Trennung Yoshitunes von seiner Geliebten auf einen späteren Zeitpunkt, auf den Aufenthalt in Yoshino.
Das grundsätzliche Profil der Geschichte, die in der chikuzen biwa Ballade erzählt wird, basiert auf der Quelle des Gikeiki (Chronicle of Yoshitsune, spätes 14.Jh.) Im Gikeiki sieht jedoch Benkei keine Geister aus den Fluten aufsteigen, sondern er vergleicht nur die aufziehenden bedrohlichen Wolken über den Hügeln vom Gebirge Shoshazan (in der Nähe von Himeji) mit Gespenstern der erschlagenen HEIKE-Krieger in der Schlacht von Dannnoura 1185. Im gleichnamigen Noh-Stück aber treffen wir auf das Motiv der Geister, die aus dem Meer auftauchen und das Boot von Yoshitsune bedrängen. Wohl abhängig von der traditionellen Doppelstruktur eines Noh-Stücks wird im ersten Akt die Trennung von Shizuka und Yoshitsune und im zweiten Akt die Seefahrt mit den Geistern dramatisiert, die Yoshitsune angreifen.
1885 adaptierte KAWATAKE Mokuami das Noh-Stück fürs Kabuki und trug mit dem Erfolg des gleichnamigen Theater-Stücks erheblich zur Popularität der Geschichte bei.

Zusammenfassung

Der GENJI General Yoshitsune wurde von seinem älteren Halbbruder Yoritomo verfolgt, der am Ende des 12. Jhs Oberbefehlshaber der GENJI war. Yoritomo glaubte der Verleumdung, dass Yoshitune nach all seinen militärischen Erfolgen nicht mehr loyal sei. Das Gerücht, dass Yoshitsune sich nicht mehr den Befehlen seines Halbbruders füge, entsprach nicht den Tatsachen, aber Yoshitsune hatte keine Chance, sich zu verteidigen und musste deshalb fliehen.
In der Ballade ist Yoshitsune von Shizuka, seiner Geliebten – einer professionellen Tänzerin und Unterhalterin – begleitet und hat an seiner Seite Benkei, den wichtigsten Vasallen, von dem er sich nie trennte. Kein anderer Gefolgsmann in der Gruppe wird namentlich erwähnt.
Die biwa-Ballade beginnt mit der Erzählung, wie Yoshitsune aus Kyoto wegziehend in einem Boot auf dem Yodo-Fluss Richtung Meer fährt. Es wird dabei erwähnt, dass die kleine Gruppe den Ort Yawata passiert und schließlich in der Bucht Daimotsu bei Amagasaki eintrifft. Da von dort aus jede Reise in Richtung Westen nur mit dem Schiff möglich ist, rät Benkei seinem Herrn, sich von seiner Geliebten temporär zu trennen, denn jeder Versuch, den Verfolgern auf der bevorstehenden Reise zu entkommen, berge hohe Sicherheitsrisiken. Yoshitsune lässt sich überzeugen und bittet schließlich Shizuka, sie möge für eine Weile nach Kyoto zurückkehren. Shizuka ist betrübt, doch sie folgt Benkeis Aufforderung, zum Abschied noch einmal zu tanzen und zu singen.
Kurz nachdem die Gruppe in See gestochen ist, verschlechtert sich das Wetter, schwarze Wolken steigen auf, und ein Sturm bricht los. Als das Unwetter den Höhepunkt erreicht, steigen Geister von HEIKE-Kriegern aus den Meereswellen auf und attackieren das Boot. Der Geist von Tomomori, dem verstorbenen Oberbefehlshaber der bei Dannoura 1185 geschlagenen HEIKE-Armee, gibt sich zu erkennen und greift direkt Yoshitsune an. Dieser zieht sein Schwert, doch Benkei belehrt ihn, dass Schwerter in einem solchen Fall nichts nützen. Deshalb stürzt Benkei nach vorne und beginnt am Bug des Schiffs laut zu beten, denn buddhistische Gebete sind das einzige Mittel, um böse Geister zu vertreiben. Kraft dieser exorzistischen Anrufungen kann Yoshitsune mit seinem Gefolge den Rachegeistern der HEIKE-Krieger entrinnen und die Reise fortsetzen.

Text

  • 1. Where the floating clouds should drift Wohin die Wolken ziehen

    ukitatsu kumo no yukue o ya 浮きたつ雲の行方をや

  • 2. depends upon the wind and its whim. ist den Winden überlassen.

    kaze no kokoro ni makasuran 風の心に任すらん

  • 3. As we too are now adrift! Auch wir selber treiben ohne Halt

    ima hata ware mo nagare no mi 今はた我も流れの身

  • 4. Alas! How fleeting is this inconstant world! und leiden an der Unbeständigkeit der Welt.

    sadamenaki yo no narai kana 定めなき世の習ひかな

  • 5. It was the beginning of the Bunji era Es war noch zu Beginn der Bunji-Zeit,

    toki shimo Bunji no hajimetsu kata 時しも文治の初めつ方

  • 6. when Yoshitsune set out from Kyoto. als Yoshitsune aus der Hauptstadt Kyoto zog.

    Hōgan miyako o ochikochi no 判官都を遠近の

  • 7. To escape his pursuers, Um Häschern zu entfliehen,

    michi semaku naranu sono saki ni 道狭くならぬ其先に

  • 8. he headed in the direction of the Western Provinces. musste er in Westliche Provinzen ziehen.

    saigoku no kata e to kokorozashi 西国の方へと志し

  • 9. They rowed down the Yodo river, Und so ruderten sie abwärts auf dem Yodo-Fluss.

    Yodo no nagare o kogikudaru 淀の流れを漕ぎ下る

  • 10. as an autumn drizzle wets the fowl dozing amongst the reeds. Es war schon Herbst geworden, und der Regen fiel ins Schilf,

    shigure no ashi no ukinedori 時雨の葦の浮寝鳥

  • 11. Boatman, let them dream. wo Wasservögel aus dem Traum gerissen wurden von den Ruderschlägen.

    yume na samashi so funabito yo 夢なさましそ舟人よ

  • 12. Men are like the waters of Iwashimizu Ist der Mensch nicht gleich dem Quell von Iwashimizu,

    yo no naka no hito wa nantomo Iwashimizu 世の中の人は何とも石清水

  • 13. welling forth in clarity only to be sullied in the course of their passage sprudelt klar hervor und wird dann schmutzig.

    sumi nigoru o ba shikasuga ni 澄み濁るをばしかすがに

  • 14. Only the gods know what the future will bring. Nur die Götter wissen, was die Zukunft bringen wird.

    kami zo shiruran yuku sue no 神ぞ知るらん行末の

  • 15. “Watch over the fate of the warrior!” “Erbarmt uns unsres Krieger-Schicksals!“

    bu’un o mamorase tamae ya to 武運を守らせ給へやと

  • 16. they prayed in humility. beteten sie innig,

    takaki mikage o fushi ogami 高き御影を伏し拝み

  • 17. Driven by the wind, ließen sich vom Winde treiben.

    kaze ni makasete yuku hodo ni 風に任せて行く程に

  • 18. the sun had set. It was soon dusk Endlich gegen Abend,

    yagate kureyuku iriai no やがて暮れ行く入相の

  • 19. and the entire sky covered in rippling clouds, als der Himmel sich mit Wolken und mit Wellen einte,

    sora wa hitotsu ni kumo no nami 空は一つに雲の波

  • 20. indistinguishable from the distant haze of the waves. sah man in dem Dunst der Ferne Rauch aufsteigen.

    kemuri no nami mo harubaru to 煙の波もはるばると

  • 21. Here, at Amagasaki in Tsu, Das war Amagasaki im Lande Tsu,

    kokozo Tsu no kuni Amagasaki こゝぞ津の国尼が崎

  • 22. they arrived at the inlet of Daimotsu. wo die Gruppe bald die Bucht von Daimotsu erreichte.

    Daimotsu no ura ni tsukinikeri 大物の浦に着きにけり

  • 23. Benkei ventured forth and addressed Yoshitsune Benkei wagte nun, vor Yoshitsune hinzutreten,

    Benkei gozen ni makari ide 弁慶御前にまかり出で

  • 24. choosing his words with the greatest of care: sprach ihn ehrerbietig an:

    kotoba o aratame mōsu yō 言葉を改め申すやう

  • 25. “My Lord, forgive my impertinence, „Viel Ängste habt Ihr durchgestanden,

    ikani waga kimi oosore ōki koto nagara いかに我君お恐れ多き事乍ら

  • 26. Shizuka has been unmistakably accompanying you; stets war Shizuka in Treue Euch zur Seite.

    Shizuka wa masashiku ontomo to miete sōrō ga 静は正しく御供と見えて候が

  • 27. however, to now have a woman in your party Jetzt noch eine Frau mit Euch zu führen,

    ima no orifushi nyoshō o meshigushi tamō koto 今の折節女性を召具し給ふこと

  • 28. seems somehow inappropriate. halt‘ ich nicht für angemessen.

    niawashikarazu sōraeba 似合はしからず候らへば

  • 29. Painful though it may be, Schmerzvoll mag es sein,

    yo nimo itawashiku sōraedomo 世にも痛はしく候へ共

  • 30. let her return to the Capital.” doch schickt sie schnell zurück nach Kyoto.“

    miyako e onkaeshi arekashi to 都へ御帰しあれかしと

  • 31. he said with great reluctance. Seine Meinung derart klar zu äußern, fiel ihm schwer.

    ito ho’i nage ni zo mōshi keru いと本意なげにぞ申しける

  • 32. Yoshitsune heard his words and said, Als Yoshitsune dies hörte, sagte er:

    Hōgan kore o kikoshi meshi 判官これをきこしめし

  • 33. “Truly, there is something in what you say. „Ja, das ist wohl richtig.

    genigeni soremo kotowari nari げにげにそれも道理なり

  • 34. Shizuka! Recently, and without forewarning, Ich musste –

    ikani Shizuka ware kono tabi omowazu mo 如何に静我れ此度思はずも

  • 35. because of a worthless man’s slander, weil mich eine schlechte Kreatur verleumdet hatte –

    iigai naki mono no zan ni yori 言甲斐なき者の讒により

  • 36. I have had to flee the Capital as an outcast. unverzüglich aus der Hauptstadt fliehen.

    ochiudo to narite kudaru tokoro ni 落人となりて下る所に

  • 37. You have come this far with me, Du hast mich bis jetzt begleitet,

    kore made mairishi kokorozashi これまで参りし志し

  • 38. something that is truly praiseworthy. warst wahrhaftig tapfer.

    kaesugaesu mo shinmyô nari かへすがへすも神妙なり

  • 39. Nevertheless, to a place so distant across the waves Dennoch, übers Wasser ist es weit;

    sarinagara senri no namiji harubaru to さり乍ら千里の波路遥々と

  • 40. I cannot take you. du kannst nicht länger mit uns kommen,

    nanji o tomonai yukan koto 汝を伴ひ行かんこと

  • 41. I have come to think this is improper. davon sind wir alle überzeugt.

    shikaru bekarazu omou nari 然るべからず思ふなり

  • 42. For the time being, return to the Capital So kehre also jetzt zurück nach Kyoto,

    hitomazu miyako e tachikaeri 一先づ都へ立帰り

  • 43. and wait for a better time.” he told her. wart auf bessre Zeiten”, sprach er einfühlsam,

    jisetsu o mate to zo notamaikeru 時節を待てとぞ宣ひける

  • 44. And with Benkei, Yoshitsune comforted her. spendete ihr Trost, und Benkei fühlte mit:

    Benkei tomo ni nagusamete 弁慶共に慰めて

  • 45. “Your Lord and his reputation „Dein Herr sorgt sich um seinen Ruf

    kimi wa tada yo no kikoe o ba 君は唯世の聞えをば

  • 46. is a source of great concern for him. und macht sich viel Gedanken.

    oboshimeshite no koto zo kashi 思召しての事ぞかし

  • 47. Do not think his heart has changed! Glaub nicht, dass er sich von dir abwendet,

    mikokorogawari to na oboshimeshi so 御心変りとな思召しそ

  • 48. Your separation will be brief. Eure Trennung wird nicht lange dauern.

    shibashi ga hodo no onwakare しばしが程の御別れ

  • 49. To your eternal future!” and he pressed Auf die Zukunft! auf ein langes Leben!“ sprach er, reichte

    yukusue chiyo to zo kiku no sake 行末千代とぞ菊の酒

  • 50. Shizuka with Chrysanthemum wine. ihr den Chrysanthemen-Wein.

    Shizuka ni koso wa susume kere 静にこそはすゝめけれ

  • 51. “At any rate, I am insignificant, ”Was soll ich schlichtes Mädchen denn nur machen,

    iya toni kakuni kazu naranu いや兎に角に数ならぬ

  • 52. and even though I have no regrets. Bitterkeit darf nicht die Oberhand gewinnen.

    mi ni wa urami no nakeredomo 身には恨のなけれども

  • 53. Yet as the moment has come for the boat to leave, Doch der Augenblick, in See zu stechen, ist gekommen;

    kore wa funaji no kadode naru ni これは船路の門出なるに

  • 54. it seems the wind and the waves try to stop me.” selbst die Meereswinde halten mich zurück.”

    namikaze mo Shizuka o todome tamō ka to 波風も静をとゞめ給ふかと

  • 55. She wept without ceasing Sie ließ den Tränen freien Lauf.

    namida o nagashi yūshide no 涙を流しゆうしでの

  • 56. and vowed she would never change. „Nie wird sich meine Liebe zu Euch wandeln,“

    kami kakete kawaraji to 神かけて変らじと

  • 57. But promises are uncertain things. schwor sie ihm vergeblich.

    chigirishi koto mo sadamena ya 契りし事も定めなや

  • 58. “If we should truly part, „Wenn wir voneinander gehen,

    ge ni ya wakare yori 実にや別れより

  • 59. could there be anything more precious than your life? ist mein Leben nichts mehr wert.

    masarite oshiki inochi kana まさりて惜き命かな

  • 60. To think that I may never see you again!” Wie soll ich daran denken, Euch nie mehr zu sehen!”

    kimi ni futatabi awan tozo omou 君に再び逢はんとぞ思ふ

  • 61. “Indeed, Shizuka, „Nun denn, werte Shizuka,

    ika ni Shizuka dono いかに静どの

  • 62. in sympathizing with your emotions, in dein Herz zu schauen,

    goshinchū sasshi mōshi 御心中察し申し

  • 63. we too cannot restrain our tears. rührt auch uns zu Tränen.

    warera mo rakurui tsukamatsutte sōrô 我等も落涙仕って候

  • 64. Despite your sighs, Trotz des Schluchzens und des Grams,

    onnageki wa saru koto naredo 御歎きはさる事なれど

  • 65. would you recite a poem on the traveler’s departing ship, verehr uns doch zum Abschied

    tabi no funaji no kadoide no waka 旅の船路の首途の和歌

  • 66. just one!” Benkei requested. noch ein Tanzlied!“

    tada hitosashi to susumureba たゞひとさしと勧むれば

  • 67. Shizuka then rose, Shizuka versuchte sich zu fassen

    sono toki Shizuka wa tachiagari 其時静は立上り

  • 68. and all too quickly adjusted her pitch to the proper season: und sang ohne große Vorbereitung:

    toki no chōshi mo toriaezu 時の調子もとりあへず

  • 69.  ‘When the wind subsides, the magnificent boat leaves the ferry.  „Die Fähre sticht in See bei guten Winden.

    tokō no yūsen kaze shizumatte izu 渡口ノ郵船風静マッテ出ヅ

  • 70.  and at the place of exile over the crests, the sun shines as you arrive.’  Klar sieht in der Ferne der Verleumdete sein Ziel.“

    hatō no takusho wa hi harete miyu 波頭ノ謫所ハ日晴レテ看ユ

  • 71. “And here is your hat. „Den Tanz-Hut, nimm ihn doch

    kore ni eboshi no sōrō これに烏帽子の候

  • 72. Please wear it.” und setz ihn auf.“

    mesare sōrae 召され候らへ

  • 73. “I have no desire to dance, “Zum Tanzen ist mir nicht zumute,

    tachimau beku mo aranu mi no 立舞ふべくもあらぬ身の

  • 74. the grief with which my sleeves flutter.” meine Ärmel schwenke ich betrübt!“

    sode uchi furuu kanashisa yo 袖うち振ふ悲しさよ

  • 75.  ‘Ask more of the reeds of Shimejigahara,  ‘Die Menschen sind dem Schilf im Moore gleich,

    nao tanome shimejigahara no sashimogusa なほ頼め標茅が原のさしもぐさ

  • 76.  for as long as I am part of this world.’  doch wenn sie an mich (Kwannon) glauben, werden sie gerettet sein.’

    ware yo no naka ni aran kagiri wa 我れ世の中にあらん限りは

  • 77. In a sacred poem such as this, there can be no falsehood.” Diese Hymne ist ganz sicher wahr.“

    kaku son’ei no itsuwari nakuba かく尊詠の偽りなくば

  • 78. And soon the boat was ready to depart. Das Schiff war nun bereit zur Abfahrt.

    yagate miyo ni idebune no やがて御世に出船の

  • 79. “Sailormen, hurry and weigh anchor!” “Löst die Taue ihr Matrosen, schnell!”

    funakodomo haya tomozuna o tokutoku to 船子共はや纜をとくとくと

  • 80. Yoshitsune urged, befahl Yoshitsune,

    susume mōseba Hōgan mo 勧め申せば判官も

  • 81. and he left his lodging. und trat aus seiner Unterkunft heraus.

    tabi no yadori o idetamō 旅の宿りを出で給ふ

  • 82. Shizuka watched them leave, Gar traurig schaute Shizuka ihm nach.

    Shizuka wa ato o miokuritsu 静は後を見送りつ

  • 83. discarded her hat and robe, Sie warf den Hut und Überwurf von sich,

    eboshi hitatare nugisutete 烏帽子直垂脱ぎすてゝ

  • 84. and choked with tears at this parting. nahm Abschied fast erstickend an den Tränen.

    namida ni musebu onwakare 涙に咽ぶおん別れ

  • 85. What a piteous sight it was! Wer dies sah, war tief erfüllt von Mitleid.

    mirume mo itodo aware nari 見る目もいとゞ哀れなり

  • 86. ”Hurry and launch the boat!” ”Schnell jetzt, lasst uns ziehen!”

    isogi mifune o idasubeshi to 急ぎ御船を出すべしと

  • 87. the boatmen cried. riefen die Matrosen laut,

    tachisawagitsutsu funakodomo 立ち騒ぎつゝ船子共

  • 88. and with the evening tide, “Ho! Heave ho!” und ‘holla ho’ mit Wellenschlag

    eiya eiya to iu shio ni えいやえいやとゆう汐に

  • 89. the boat was launched. lief schnell das Schiff aufs offne Meer hinaus.

    tsurete fune o zo idashikeru つれて船をぞ出だしける

  • 90. How unsettling, the wind had changed! Wie war es möglich, plötzlich drehten sich die Winde.

    Ara shōshi ya kaze ga kawatte sōrō あら笑止や風が変って候

  • 91. Ominous black clouds suddenly spread across the sky, Eine grässlich schwarze Wolke deckte jetzt den Himmel zu.

    ibukashi ya kurokumo niwaka ni minagiri watari 訝しや黒雲俄に漲り渡り

  • 92. from Mount Mukoyama in the distance, Vom Berg Mukoyama,

    ano Mukoyama あの武庫山

  • 93. the wind howled down the Yuzuriha peak, vom Gipfel Yuzuriha fegten Stürme,

    Yuzurihagadake yori fukiorosu arashi ni 弓弦羽が嶽より吹き颪す嵐に

  • 94. blowing the white waves across the ship’s prow, Wellen wurden aufgepeitscht und trieben übern Bug.

    shiranami aorite hesaki o koe 白波煽りて舳を越え

  • 95. on the right side, on the left side; Weder auf die linke noch die rechte Seite,

    mete no kata ni mo yunde ni mo 右手の方にも左手にも

  • 96. too late to now push it back to shore! nirgends gibt es ein Zurück.

    oshi mo kaeranu fukakusa yo おしもかへらぬ不覚さよ

  • 97. “It’s a furious storm. One cannot be careless! Haa, solche Böen hatte man ja nicht erwartet,

    suwaya hayate zo yudansu na すはや颶ぞ油断すな

  • 98. The mooring ropes are lowered, the mats are rolled Seile werden eingezogen, Matten eingerollt.

    tsuna hikiorose toma make to 綱引下せ苫巻けと

  • 99. and the oarsmen do all they can. Matrosen wirbeln atemlos umher –

    kajikodomo hisshi ni furumaedo 楫子共必死に振舞へど

  • 100. The breakers are without end, denn ungeheuer sind die Brecher.

    nami wa gōsha no gotoku ni te 波は恒沙の如くにて

  • 101. and it does not appear that they will reach the shore. Ob man da noch Land erreicht?

    kugaji ni tsuku beki yō zo naki 陸地に着くべき様ぞなき

  • 102. Yet how strange! When they looked at the sea, Doch seltsam, auf dem Wasser, kaum zu glauben,

    satemo fushigi ya kaishō o mireba 偖も不思議や海上を見れば

  • 103. the HEIKE warriors who had died in the Western Provinces, HEIKE-Krieger, die im Westen ihren Tod gefunden hatten,

    saigoku nite horobishi HEIKE no ichimon 西国にて亡びし平家の一門

  • 104. were rising here and there like mist tauchen hier und dort wie Wolken auf,

    unka no gotoku ochikochi ni 雲霞の如く遠近に

  • 105. on the surface of the waves. sie gleiten auf den Wellen hin.

    nami ni ukabite idetaru zo ya 波に浮びて出でたるぞや

  • 106. ”Hear me for I am the 9th generation descendant ”Hör zu, ich stamme ab im neunten Glied von Kaiser Kanmu,

    somosomo kore wa Kanmu Tennō kudai no kōin 抑も之は桓武天皇九代の後胤

  • 107. of Emperor Kanmu, the ghost of TAIRA no Tomomori. bin der Rachegeist von TAIRA no Tomomori.

    TAIRA no Tomomori ga yūrei nari 平の知盛が幽霊なり

  • 108. Ah, could it be? But it is Yoshitsune!” Bist es wirklich Du, Yoshitsune!”

    ara mezurashi ya ikani Yoshitsune あら珍らしや如何に義経

  • 109. In an unexpected breaker, Da droht auf einmal eine Küstenwelle,

    omoi mo yoranu uranami no 思ひも寄らぬ浦波の

  • 110. it appeared that Tomomori, sinking with it, um – wie Tomomori, der darin versinkt –

    Tomomori ga shizumishi arisama ni 知盛が沈みし有様に

  • 111. would drag Yoshitsune, too, auch Yoshitsune zu versenken

    mata Yoshitsune o mo uchishizume また義経をも打沈め

  • 112. into the bottomless depths of Netherworld und ihn auf den Höllen-Grund zu ziehen.

    naraku no soko e hittaten to 奈落の底へ引っ立てんと

  • 113. He brandished his halberd aloft, Seine Hellebard’ geschwungen

    ōnaginata o furikazashi 大長刀を振りかざし

  • 114. and when an evil wind blew kicking up the tide, teilt ein Teufelswind die Wellenfluten.

    ushio o ketatete akufū o fukkakureba 潮を蹴立てゝ悪風を吹きかくれば

  • 115. their eyes spun, their minds were confused; Dunkel wird es vor den Augen, Herz und Geist verwirren sich,

    manako mo kurami kokoro mo midare 眼もくらみ心も乱れ

  • 116. and they were at a loss! und niemand weiß, was jetzt geschieht.

    zengo o bōzuru bakari nari 前後を忘ずるばかりなり

  • 117. At that moment, Yoshitsune, without the slightest alarm, Yoshitsune zeigt sich furchtlos

    sono toki Yoshitsune sukoshimo sawagazu 其時義経少しも騒がず

  • 118. “Even if an evil spirit seeks revenge, ”Auch wenn Rachegeister zornig sind,

    tatoi akuryō urami o nasutomo たとひ悪霊恨みをなすとも

  • 119. what could it possibly do?” so kümmert mich das nicht!”

    somo nanigoto no arubeki zo to そも何事のあるべきぞと

  • 120. When he withdrew his sword to exchange blows, Er zieht sein Schwert und kämpft,

    tachi nukihanachi tatakaeba 太刀抜き放ち戦へば

  • 121. Benkei leapt forth and pushed him aside. doch Benkei hält ihn ab.

    Benkei ana ya to oshihedate 弁慶あなやと押距て

  • 122. “A weapon can do nothing.” ”Waffen helfen hier nichts mehr”;

    uchimono waza nite kanōmaji to 打物業にて叶ふまじと

  • 123. Standing in the bulwarks, er wendet sich im Schiff nach vorn,

    funabata ni tsuttachiagari 舷に突っ立ち上り

  • 124. he rubbed his prayer beads, and as they rasped, reibt ”sarasara” seinen Rosenkranz

    juzu sarasara to oshimonde 珠数さらさらと押揉んで

  • 125. he called upon the holy names of the Five Great Kings of Heaven. und ruft die Namen der Fünf Himmelsfürsten an,

    Godaimyōō no onna ni kake 五大明王の御名にかけ

  • 126. The power of his heartfelt prayer beschwört sie voller Inbrunst.

    isshin kottaru kinen no shinriki 一心こったる祈念の信力

  • 127. weakened the evil spirits, Böse Geister können dem nicht widerstehen,

    sashimono akuryō tekishikane さしもの悪霊敵しかね

  • 128. and gradually they faded into the distance. und entfernen sich allmählich.

    shidai shidai ni tōzakaru 次第次第に遠ざかる

  • 129. Benkei shouted: “Now! Work together! Benkei ruft zu allen seinen Männern: ”Los jetzt!”

    Benkei koko zo to chikara o awase 弁慶こゝぞと力を合せ

  • 130. Push! Row on!” treibt sie an, mit voller Kraft zu rudern.

    oseya monodomo koginokeyo to 押せや者共漕ぎのけよと

  • 131. Yet when they drew near the shore, Als sie aber schon der Küste nahe sind,

    nagisa no kata e yosen to sureba 渚の方へ寄せんとすれば

  • 132. again the evil spirits appeared, da taucht die Geisterschar von neuem auf

    nao onryō wa tachiaraware 猶怨霊は立ち現はれ

  • 133. and drew close as if never to let them go, und will die Flucht verhindern.

    nogasajimono to yorikuru o 遁さじものと寄り来るを

  • 134. but a prayer to put them to flight. Nur Gebete helfen, dass die Gruppe noch entkommen kann.

    opparai inorinoke 追っ払ひいのりのけ

  • 135. And drifting aimlessly in the waning tide Auf Wellen der Gezeiten fahren, gleiten sie dahin,

    mata hiku shio ni yurare yurare 又引く汐にゆられゆられ

  • 136. they vanished into the white foam. bis ihre Spur sich in der weißen Gischt verliert,

    ato shiranami tozo narinikeru あと白波とぞなりにける

  • 137. they vanished into the white foam. bis ihre Spur sich in der weißen Gischt verliert.

    ato shiranami tozo narinikeru あと白波とぞなりにける

Anmerkungen

1./2 … Die ersten beiden Zeilen stammen aus dem Noh-Stück Tsuchigumo (Erdspinne). 5. Bunji-Zeit … 1185-1190 Historischen Aufzeichnungen zufolge verließ Yoshitsune die Hauptstadt im elften Monat des Jahres 1185. Dieser Text folgt jedoch dem Noh-Stück Funabenkei und setzt seine Abreise „zu Beginn der Bunji-Ära“ fort. 8. Westliche Provinzen… Dies weist normalerweise auf die Region westlich von Kyoto hin. 9. Yodo-Fluss… Dieser Fluss verbindet Kyōto mit der Bucht von Osaka. 12. Iwashimizu… Iwashimizu bezieht sich auf den Hachiman-Schrein in der Stadt Yawata (Iwashimizu Hachimangū). Der Text spielt mit der Bedeutung Iwashimizu, „klares Wasser“, die sich auf das buddhistische Konzept der angeborenen Reinheit der Geburt bezieht, die besudelt wird, wenn man lebt. 21. Amagasaki im Land Tsu … Dies bezieht sich auf die heutige Stadt Amagasaki westlich von Osaka. Tsu (Settsu) ist ein Teil der Präfektur Osaka und Hyōgō. 22. Daimotsu … Der heutige Name des Ortes wurde in Amagasakishi Daimotsuchō geändert. 26. Shizuka … Sie war Yoshitsunes Geliebte. Obwohl Yoshitsune verheiratet war, wird seine Frau selten erwähnt. Stattdessen war seine primäre weibliche Begleiterin Shizuka, eine Frau von bescheidener Geburt und eine shirabyōshi. Diese professionellen Entertainer waren Tänzer und Sänger, die sich auch mit Prostitution beschäftigten. Im Heike monogatari ist Shizuka die beliebteste weibliche Figur des GENJI-Clans. 50. Chrysanthemen-Wein… Die Blüte einer Chrysantheme wurde in eine Sakeschale gegeben, um Langlebigkeit zu symbolisieren. 69./70… Diese beiden Zeilen werden als shigin gesungen, d.h. es ist ein Gedicht im chinesischen Stil, das zu einer festen Melodie gesungen wird. Das Gedicht ist in der Anthologie Wakanrōeishū von 1018 enthalten und soll von ONO no Takamura (802-853) geschrieben worden sein, als er vorübergehend ins Exil geschickt wurde. 71. Der Hut des Tänzers… Der Hut ist ein eboshi, der normalerweise von erwachsenen Männern getragen wird und den Shizuka mit einem hitatare (siehe Zeile 80) trägt, einem weiteren Element männlicher Kleidung. Dies war das Kostüm, das man von einer shirabyōshi-Tänzerin gewohnt war. 75./76…. Dieses Gedicht stammt aus der Shinkokinshū-Anthologie (erstes Viertel des 13. Jahrhunderts) und soll ein göttliches Lied sein, das von der Kannon des Kyomizu-Tempels in Kyōto komponiert worden sei.. Shimejigahara ist der Name eines Feldes in der Präfektur Tochigi und auch ein sog. utamakura, ein Wort, das in der Poesie häufig verwendet wird und als rhetorische Formel für einen geografischen Ort fungiert. Sashimogusa ist ein anderer Begriff für yomogi, “Beifuß”. 83. ihr Überwurf… Dies ist das in Zeile 71 erwähnte hitatare. 92. Mukoyama… Dies ist eine alte Bezeichnung für den Berg Rokkō in der Nähe von Kōbe. 93. Yuzurihagadake… das ist einer der Hügel zwischen Kōbe und Himeji. 106. Kaiser Kanmu… Die HEIKE beanspruchten Kaiser Kanmu (737-806) als ihren Vorfahren. 107. TAIRA no Tomomori… Er war der dritte Sohn von Kiyomori, dem Oberhaupt des HEIKE-Clans. Er starb in der Schlacht von Dannoura (1185), indem er sich ertränkte. 125. Die Fünf Himmelsfürsten… Im Noh-Stück Funabenkei werden die fünf Könige des esoterischen Buddhismus bei ihren Namen genannt: Fudō, Gōsanze, Gundari, Dai‘itoku und Kongōyasha. Benkei war ein Kriegermönch vom Tempel Hieizan, dem Zentrum der Tendai-Sekte, und war bekannt für seine Studien im esoterischen Buddhismus.

Musik Kommentar

Funabenkei wird in biwa-Konzerten häufig aufgeführt. Trotz seiner Länge kann das Stück leicht auf eine Spieldauer von 15 Minuten reduziert werden, wenn auf die sehr fein gestaltete Szene von Shizuka’s Abschied verzichtet wird. Diese Kürzung ist von der musikalischen Substanz her bedauerlich. Die Szene ist allerdings anspruchsvoll für den Sänger, da er schnell mit seiner Stimme die unterschiedlichen Stimmen von Benkei, Yoshitsune und Shizuka in ihrem regen Gespräch profilieren muss. Die berückendste Stelle ist vielleicht der Tanz von Shizuka nach Zeile 68. Dieser Tanz wird durch das Zwischenspiel Hō’ō ( Phönix) instrumental repräsentiert. Mit diesem Titel wird die Heian-Zeit (794-1185) konnotiert, da der mythische Vogel Phönix in dieser Epoche ein häufig verwendetes Symbol ist. Die Struktur des Zwischenspiels – es stammt ursprünglich aus dem Repertoire für das viersaitige chikuzen biwa – hat einen prachtvoll archaischen Charakter. Das Spiel verlangt nur Abwärtsschläge mit dem Plektrum (Aufwärtsschläge gelten als „modern“). Wenn man Phönix langsam und getragen spielt, wird man an gagaku, die Hofmusik, erinnert, und es entsteht eine bezaubernde Atmosphäre von Erhabenheit.

Bei jeder möglichen Kürzung des Stücks wird nie die letzte Szene der Geister, die Yoshitsunes Schiff angreifen, gestrichen. Sie ist eine der eindrucksvollsten Geisterszenen des ganzen Repertoires schlechthin. Wenn aber Szenen so speziell und in der Anlage großartig sind, rufen sie nicht selten nach verschiedenen Traditionen der Aufführung. Es gibt zwei Versionen, wie die Linie 106 gesungen wird, in der Tomomori als Geist auftaucht und seinen Rang und Namen nennt,.
“Hör zu, ich stamme ab im neunten Glied von Kaiser Kanmu“,
In der Komposition wird der „Ton 7“ verlangt, der durchaus von vielen Frauen mit hoher Stimme gesungen wird. Doch Männer (aber auch einige Frauen) beginnen gern die Zeile eine Oktave tiefer und steigen mit der Stimme langsam beschwörend hoch, bis sie die notierte Tonhöhe am Zeilenende erreicht haben. Gut gesungen kann diese Stelle ihren Schauer-Effekt nicht verfehlen.