Meiji Zeit-suche

BIWA LIBRARY

kyara no kabuto

伽羅の兜

Einführung

Im elften Monat des Jahres 1614 griff TOKUGAWA Ieyasu – im Verband mit vielen Fürsten (daimyō) – das Schloss von Osaka an, wo sich TOYOTOMI Hideyori, der Sohn des verstorbenen TOYOTOMI Hideyoshi, verschanzt hatte. Es gab zwar im zwölften Monat Friedensverhandlungen, doch im folgenden Jahr, 1615, brachen wieder Feindseligkeiten aus. Die TOYOTOMI-Partei wurde aufgerieben, und Hideyori und seine Mutter, Yododono, begingen Selbstmord, was das machtpolitische Ende des TOYOTOMI-Clans bedeutete. Hideyoris enger Gefolgsmann KIMURA Shigenari stand dem Fürsten II Naotaka am 2. Juni in der Schlacht von Wakae gegenüber und starb im Gefecht.
Die militärischen Führer auf der TOYOTOMI-Seite, die in den Gefechten der „Winterschlacht von Osaka“ (Fuyu no jin) und in der „Sommerschlacht von Osaka“ (Natsu no jin) beteiligt waren, erschienen vielfältig in der Literatur der folgenden Zeiten. Doch wegen der amtlichen Bestimmung der TOKUGAWA-Shogune, die in der Edo-Zeit (1603-1867) alle Veröffentlichungen, in denen der Name TOKUGAWA – und auch von Personen, die in Beziehung zu den TOKUGAWA standen – erwähnt wurden, für unzulässig deklarierten, entstanden sog. „Wahre Aufzeichnungen“ (jitsuroku). Diese Handschriften waren sehr beliebt und verbreitet. Sie wurden aber umso fiktionaler, je weiter sie zeitlich vom Geschehen, das sie inoffiziell dokumentierten, entfernt waren. Die Geschichte von KIMURA Shigenari und seinem „duftenden Helm“ und die Inspektion abgeschlagener Köpfe nach einer Schlacht finden sich zwar in einigen Quellen; die Details aber variieren stark. „Wahre Aufzeichnungen“ wurden in der Edo-Zeit und in der Meiji-Zeit (1868-1912) besonders durch Geschichtenerzähler (kōshakushi) populär. In der Meiji-Zeit entstanden einige Kabuki-Stücke, in denen KIMURA Shigenari eine Rolle spielte – das Stück Kirihitoha (1894-1895) von TSUBOUCHI Shōyō ist wohl das repräsentativste.

Zusammenfassung

Diese Ballade erzählt die Geschichte eines exemplarischen jungen Samurais und seiner hingebungsvollen Gattin. Von den vielen militärischen Auseinandersetzungen zu Beginn des 17. Jahrhunderts sind mehrere Episoden von vorbildlichen Samurai-Taten überliefert. Eine der bewegendsten ist die Geschichte vom „Duftenden Helm“.
Der zweite der drei großen militärischen Führer Japans, TOYOTOMI Hideyoshi, war gestorben, und unverzüglich versuchte TOKUGAWA Ieyasu mit allen möglichen Mitteln, die Nachfolge als „Dritter Oberbefehlshaber“ anzutreten. Das gelang ihm, und er gründete eine Dynastie von Shogunen, die bis zum Ende des 19. Jahrhunderts die Geschicke des Landes bestimmte. Treue Gefolgsleute von TOYOTOMI Hideyoshi versuchten noch eine Weile, Widerstand zu leisten, doch Ieyasu verfügte über die größten Truppenverbände, und so bestand keine Chance auf ihren Erfolg.
Am Abend der Schlacht des Jahres 1615 weiß Hideyoris treuer Gefolgsmann KIMURA Shigenari genau, was der folgende Tag der Schlacht gegen die Truppenverbände von Ieyasu ihm bringen wird. Und so verbringt er den Abend anscheinend unbeschwert mit seiner jungen Frau. Er trinkt Sake mit ihr und singt den Noh-Gesang von Atsumoris Tod in Suma. Nach einer Weile fragt ihn die Gattin, warum er denn heute den ganzen Tag nichts gegessen habe; sie sorgt sich, dass ihr Mann zu wenig Kraft hätte für die Kämpfe am folgenden Tag. Er erklärt ihr, dass, falls am kommenden Tag ein Pfeil seinen Hals durchbohrte, er nicht seinen ganzen Mageninhalt herausspritzen möchte. Ein solch unappetitlicher Tod wäre für ihn eine Schmach sondergleichen. Seine Frau ist von dieser Antwort aufgewühlt und verlässt den Raum. Nach einer Weile ruft Shigenari mehrmals nach ihr, doch sie gibt keine Antwort. Er sucht sie in ihren Gemächern und findet sie erstochen auf dem Boden liegend – neben ihr ein Abschiedsbrief, in welchem sie schreibt, sie würde jetzt vor ihm in die andere Welt gehen, werde aber dort auf ihn warten. Shigenari ist bestürzt, er betet und bereitet dann seine Rüstung vor, um am andern Tag ins Feld zu ziehen. Als er den Helm aus der Lade zieht, strömt ihm der elegante Duft von kyara (Aloe) entgegen. Seine Frau hatte liebevoll das Räucherwerk in die Lade gelegt, und das rührt Shigenari tief und beflügelt ihn.
Am folgenden Tag setzt er den Helm auf und zieht ins Gefecht, wo er sich hervorragend schlägt, obwohl er dann letztlich dennoch fällt. Bei der Inspektion abgeschlagener Häupter nach der Schlacht (kubijiken) atmet Ieyasu den feinen Duft ein, der dem Helm entströmt und ist berührt; er erklärt den gefallenen KIMURA Shigenari für einen vorbildlichen Samurai.

Text

  • 1. With Taikō’s death, the splendid and Nach dem Tod von Taikō lösten sich

    Taikō yukite gaisei no 太閤逝きて蓋世の

  • 2. grand plans of his reign vanished, but at Osaka Castle, die Zukunfts-Pläne seiner Herrschaft auf ins Nichts.

    yūto wa izuko Osakajō 雄図はいづこ大阪城

  • 3. despite the presence of many loyal retainers, Denn im Schloss von Osaka – trotz manch ergebenem Gefolgsmann –

    chūshin gishi wa arinagara 忠臣義士はありながら

  • 4. the intolerant and spiteful had spread, growing thickly, machten sich bald üble Kerle breit,

    shōjin uchi ni habikorite 小人内にはびこりて

  • 5. now trapped in TOKUGAWA Ieyasu’s verstrickt in Ränke und Intrigen,

    ima wa TOKUGAWA Ieyasu no 今は徳川家康の

  • 6. cunning and deceitful ruse. die der tückenreiche TOKUGAWA Ieyasu gesponnen hatte.

    sono jutchū ni ochiireru 其の術中に陥れる

  • 7. What fate awaits the TOYOTOMI Was bedeutete dies für das Haus der TOYOTOMI?

    kaun no sue o ikanisen 家運の末を如何にせん

  • 8. With this, the treaty between the two houses, Der Vertrag der beiden Häuser

    satemo TOYOTOMI TOKUGAWA no さても豊臣徳川の

  • 9. the TOKUGAWA and the TOYOTOMI, was again shredded. TOKUGAWA und TOYOTOMI hatte keine Rechtskraft mehr.

    wagi wa futatabi yabureshikaba 和議は再び破れしかば

  • 10. From all directions, the armies of the East So konnte man denn bald von weither

    kantōzei wa shodō yori 関東勢は諸道より

  • 11. and their onslaught as they approached, could be heard. Schlachtenlärm der Truppen aus dem Osten hören.

    semeyosekitaru to kikoekeri 攻め寄せ来ると聞えけり

  • 12. KIMURA Nagatonokami Shigenari, KIMURA Nagatonokami Shigenari,

    koko ni TOYOTOMI Udaijin Hideyori no shin 爰に豊臣右大臣秀頼の臣

  • 13. A retainer of Hideyori, the Minister of the Right, ein Vasall von Hideyori, Minister zur Rechten,

    KIMURA Nagatonokami Shigenari wa 木村長門守重成は

  • 14. thought that if he failed this time sagte sich im stillen: wenn ich dieses Mal

    kotabi wa Ōgosho Ieyasu no こたびは大御所家康の

  • 15. to claim Ieyasu’s head den Kopf von Ieyasu nicht holen kann,

    kubi o wagate ni agezareba 首を我手にあげざれば

  • 16. he would not return alive. dann möchte ich nicht lebend mehr nach Hause kehren.

    ikite futatabi kaeraji to 生きて再び還らじと

  • 17. Resolutely accepting his fate, Er entschied sich ohne Zaudern, dieses Schicksal anzunehmen,

    kakugo sadamete konjō no 覚悟定めて今生の

  • 18. He turned to his wife, Shiragiku, und so wandte er sich seiner Gattin Shiragiku zu.

    nagori ni tsuma no Shiragiku to 名残に妻の白菊と

  • 19. with whom he exchanged the cup of final parting. Er reichte ihr den Abschiedstrunk

    wakare no sakazuki kumikawashi 別れの杯酌み交し

  • 20. He struck his shoulder drum und schlug die Schultertrommel

    yagate tsuzumi o shirabetsutsu やがて鼓を調べつゝ

  • 21. to accompany himself as he chanted a section from Suma, the Noh play. zur Begleitung von Gesängen aus dem Noh-Stück Suma.

    utō ya Suma no ikkyoku ni 謡ふや須磨の一曲に

  • 22. Appearing unaware of the summer nights’ brevity, Ihn kümmerte es nicht, dass diese Nacht so kurz war –

    Naniwa no ashi no mijikayo mo 難波の葦の短夜も

  • 23. short as the reeds of Naniwa. kurz wie Riedgras in der Bucht von Naniwa.

    fukuru o shiranu fuzei nari 更くるを知らぬ風情なり

  • 24. Shiragiku was still young, Shiragiku war noch jung,

    Shiragiku toshi wa wakakeredo 白菊齢は若けれど

  • 25. and as expected, her admirable heart und liebte ihren Gatten sehr.

    sasuga kenage no kokoro yori さすが健気の心より

  • 26. agonized over her husband. Sie machte sich um ihn viel Sorgen.

    otto no minoue ureitsutsu 夫の身の上憂ひつゝ

  • 27. “At a time like this, to so calmly „Dass du jetzt gar leichthin

    ko no go ni nozomi yūyū to 此の期に臨み悠々と

  • 28. pursue these very pleasures dich so vielen Freuden und Vergnügen hingibst,

    asobi tanoshimi tamō koso 遊び楽しみ給ふこそ

  • 29. is most regrettable and a source of great concern. stimmt mich traurig, macht mein Herz mir schwer.

    ito mo hoinaku omōyure いとも本意なくおもほゆれ

  • 30. From this morning, Seit heute morgen

    wakete kesa yori wa ichiryū no わけて今朝よりは一粒の

  • 31. you have eaten nothing, not even the smallest of meals. hast du nichts gegessen, nicht ein einzig Reiskorn.

    onshokuji sae meshi tamawazu 御食事さへ召し給はず

  • 32. If you are to depart for Wenn du morgen in die Schlacht ziehst,

    moshimo kono mama senjō ni 若しも此まゝ戦場に

  • 33. the battlefield in your present state, wird in diesem Zustand dich

    idesase tamou koto naraba 出でさせ給ふことならば

  • 34. your habitual courage will be dulled. dein Mut schon bald verlassen.

    higoro no yūki mo niburasete 日頃の勇気も鈍らせて

  • 35. And the conduct and comport you so deeply desire, Deine Haltung, die dir immer wichtig war,

    omoi no mama no onhataraki mo 思ひのまゝの御働きも

  • 36. what will become of this?” She bravely was soll denn aus ihr werden?”

    ikaga aran to kaigaishiku 如何あらんとかひがひしく

  • 37. remonstrated with the sincerest devotion. sprach sie kummervoll, ihm innig zugetan.

    magokoro komete zo isamekeru 真心こめてぞ諌めける

  • 38. Shigenari straightened, and said: Shigenari setzt’ sich aufrecht hin:

    Shigenari katachi o aratamete 重成容を改めて

  • 39. “Perhaps you have yet to hear how in the past, „Ich muss dir Folgendes aus alter Zeit berichten:

    somoji kikazuya sono mukashi そもじ聞かずや其の昔

  • 40. a retainer of HACHIMAN Tarō, Einem Lehensmann von HACHIMAN Tarō,

    HACHIMAN Tarō no miuchi ni te 八幡太郎の御内にて

  • 41. a warrior called SUEWARI Shirō, dem Ritter SUEWARI Shirō,

    SUEWARI Shirō to ieru musha 末割四郎といへる武者

  • 42. had his throat pierced by an arrow, wurde im Gefecht der Hals von einem Pfeil durchbohrt.

    teki ni nondo o itōsare 敵に喉を射通され

  • 43. and from the open wound, his last meal spewed forth. Da spritzte ihm aus offner Wunde seine letzte Mahlzeit.

    sono kizuguchi yori ii hakiide 其の傷口より飯吐き出で

  • 44. To meet such an unseemly end, Einen solchen Tod zu sterben und in dieser Weise

    minikuki saigo o togeshi tozo 醜き最期を遂げしとぞ

  • 45. to have this shame remain in the world in der Nachwelt in Erinnerung zu bleiben,

    kakaru chijoku o nochi no yo ni 斯る恥辱を後の世に

  • 46. is something I cannot bear. wäre eine Schande, die ich nicht ich nicht ertragen könnte.

    nokosan koto o kizukaite 残さんことを気遣ひて

  • 47. This is why I have not eaten.” Deshalb also hab‘ ich heute nichts zu mir genommen.“

    ware wa shokuji o toranuzo to 吾は食事を取らぬぞと

  • 48. With these words, Shiragiku Als Shiragiku dies hörte, wurde ihr bewusst,

    ieru kotoba ni Shiragiku wa 云へる言葉に白菊は

  • 49. recognized his graceful, yet manly, wie nobel und wie mannhaft

    genimo otto no isagiyoki 実にも夫のいさぎよき

  • 50. acceptance, and was again sich ihr Gatte in sein Schicksal fügte.

    kakugo no hodo o imasarani 覚悟の程を今さらに

  • 51. enlightened and deeply moved. Tief bewegt, doch

    satorite fukaku kanjiiri 悟りて深く感じ入り

  • 52. Without the slightest change in her expression, ohne eine Regung im Gesicht

    nanigenaki sama yosooite 何気なき様装ひて

  • 53. she abruptly left. erhob sie sich und ging hinaus.

    futo sono seki o tachisarinu ふと其席を立去りぬ

  • 54. And when the time of his departure Es kam die Zeit der Vorbereitung,

    kakarishi hodo ni shutsujin no 斯りし程に出陣の

  • 55. for the front drew near, um ins Feld zu ziehen.

    jikoku semareba Shigenari wa 時刻迫れば重成は

  • 56. Shigenari called Shiragiku twice, thrice, Da rief Shigenari zwei-, ja dreimal nach Shiragiku,

    futatabi mitabi Shiragiku o 二度三度白菊を

  • 57. but as there was no response, doch er hörte keine Antwort,

    yobedo kotae no arazareba 呼べど答のあらざれば

  • 58. he sought her in their private chambers. und so suchte er nach ihr in ihrem eigenen Gemach.

    tsune no ima e to yuki miru ni 常の居間へと行き見るに

  • 59. What was this! „Was soll denn das!“

    ko wa somo ikani nanigoto zo こはそも如何に何事ぞ

  • 60. A short blade had pierced her throat, Da hatte eine kurze Klinge ihr den Hals durchbohrt,

    kaiken nondo o tsuranukite 懐剣喉を貫きて

  • 61. and stained in crimson, she lay. sie schwamm im Blut, am Boden hingestreckt.

    ake ni somarite uchifuseri 朱に染りて打伏せり

  • 62. Shigenari, shocked, lifted her in his arms, Shigenari traf der Schlag; er nahm die Gattin in die Arme.

    Shigenari odoroki dakiagureba 重成驚き抱き上ぐれば

  • 63. but her soul had vanished Doch sie war bereits verschieden,

    haya tama no o mo taehatete 早玉の緒も絶え果てゝ

  • 64. and no art remained to revive her. nichts vermochte Shiragiku wieder zu beleben.

    hodokosu sube mo nakarikeri 施す術もなかりけり

  • 65. He saw nearby a note left behind, Neben ihr bemerkt’ er einen Abschiedsbrief –

    atari o mireba ippū no kakioki 傍を見れば一封の遺書

  • 66. which he hastily took in hand, den nahm er schnell zur Hand und las die Worte:

    toru te ososhi to yomikudaseba 取る手遅しと読み下せば

  • 67. “I cross the Mountain of Death ahead of you, „Übern Berg des Todes gehe ich vor dir

    hitoashi saki ni shide no yama 一足先に死出の山

  • 68. and shall await in the Other World,” und warte in der andern Welt auf dich“,

    koete meido ni matan to no 越えて冥土に待たんとの

  • 69. written in an exquisite hand. stand wunderschön von ihrer Hand geschrieben.

    ito uruwashiki fude no ato いと麗はしき筆の跡

  • 70. With commendable resignation, Shigenari Shigenari schickte sich mit Würde in sein Los

    shushō no kakugo ni Shigenari wa 殊勝の覚悟に重成は

  • 71. closed his eyes in prayer. und schloss die Augen zum Gebet.

    shibashi meimoku gasshō shi 暫時瞑目合掌し

  • 72. He prepared for his departure, Dann rüstete er sich

    yagate kadode no yōi o totonoe やがて門出の準備を整へ

  • 73. and when at last, he took his helmet in hand, und griff nach seinem Helm.

    iza to kabuto o te ni toreba いざと兜を手に取れば

  • 74. a precious incense perfumed the air. Welch wunderbare Düfte strömten aus der Lade ihm entgegen.

    naka yori kaoru meikō wa 中より薫る名香は

  • 75. In the end, Shiragiku Shiragiku hatte noch vor ihrem Hinschied

    imawa no kiwa ni Shiragiku ga 今はの際に白菊が

  • 76. had burnt incense, imbuing it with her deepest thoughts. in der liebevollsten Absicht Räucherwerk gezündet.

    kokoro to tomo ni takikomeshi 心と共に焚き籠めし

  • 77. Recognizing her considerate and graceful gesture, Dieses Mitgefühl bewegte Shigenari tief,

    sono tashinami to shirarekeri 其のたしなみと知られけり

  • 78. Shigenari’s bravery increased a hundredfold. es schürte seinen Kampfgeist über alle Maßen.

    ima wa yūki mo hyakubai shi 今は勇気も百倍し

  • 79. Roused, he mounted his spirited steed, Tatendurstig schwang er sich aufs Streitross,

    hayari ni hayaru wakakoma ni 逸りにはやる若駒に

  • 80. and departed for the front in the saddle. spornt’ es an und zog ins Feld.

    uchimatagarite shutsujin su 打ち跨りて出陣す

  • 81. With the fading moon of dawn, the cock crowed once again, Zum zweiten Male kräht der Hahn, der Mond ist blass geworden.

    shinkei futatabi naite zangetsu usuku 晨鶏再ビ鳴イテ残月薄ク

  • 82. and the warhorses impatiently neighed as the men departed. Die Pferde wiehern wie im Wahn, es reiten weg die Horden.

    seiba shikiri ni inanaite kōjin izu 征馬連リニ嘶イテ行人出ヅ

  • 83. It was the first year of the Genna era, Jetzt, im ersten Jahr der Genna-Zeit,

    tokishimo Genna gannen no 時しも元和元年の

  • 84. the sixth day of the fifth month, and in the clouds to the East, am 6. Tag des 5. Monats breiten sich im Osten Wolken aus

    gogatsu muika no shinonome mo 五月六日の東雲も

  • 85. with the spreading light of early dawn, im frühen Licht des Morgenhimmels

    haya honobono to akewataru 早ほのぼのと明け渡る

  • 86. the flags fluttered in the skies. flattern weithin Flaggen überall.

    sora ni nabikuya hatasashimono 空に靡くや旗指物

  • 87. The approaching enemy troops, Die Truppen, die im Aufmarsch sind,

    chikazuku teki no gunzei wa 近づく敵の軍勢は

  • 88. under the command of II Naotaka, führt II Naotaka,

    kantō ichi no gō no mono 関東一の剛の者

  • 89. the most resolute warrior of the East, der große Feldherr aus dem Osten an;

    II Naotaka ga hikiitaru 井伊直孝が率いたる

  • 90. numbered ten thousand horsemen. er steht zehntausend Reitern vor.

    ichiman yoki tozo shirarekeru 一万余騎とぞ知られける

  • 91. Finding this sobering, Shigenari nonetheless faced them Auf diese Monstermacht stürzt Shigenari

    ana monomonoshiya to Shigenari wa あな物々しやと重成は

  • 92. with only some two thousand men. mit zweitausend Mannen nur.

    nisen’ yoki nite kakemukai 二千余騎にて駆け向ひ

  • 93. Suddenly charging his horse, Er lässt sein Pferd ins Pfeilgewitter traben,

    yaniwa ni koma o odorasete 矢庭に駒を躍らせて

  • 94. he penetrated deep into the enemy ranks. mitten in die Reihen seiner Gegner prescht er vor.

    tekijin fukaku tsuite iru 敵陣深く突いて入る

  • 95. The spear blades flashed and glittered Speeresspitzen gleißen

    yari no hosaki wa inazuma no 槍の穂先は電光の

  • 96. like lightning in the heavens. Blitzen gleich im Himmelslicht.

    sora ni hirameku gotoku nite 空に閃く如くにて

  • 97. Demon or devil, Kein Teufel und kein Dämon

    ikanaru tenma onigami mo 如何なる天魔鬼神も

  • 98. none could stand against him. kann ihm jetzt die Stirne bieten.

    tekisen yōzo nakarikeru 敵せんやうぞなかりける

  • 99. At one point, the courageous enemy general, Da, auf einmal stürmt ein wilder Feldherr,

    kakaru tokoro ni teki no mōshō 斯る所に敵の猛将

  • 100. IOWARA Suke’emon, came running, IOWARA Suke’emon heran,

    IOWARA Suke’emon hasekitari 庵原助右エ門馳せ来り

  • 101. stabbing and thrusting with his spear. wirft wuchtig seinen Speer auf Shigenari.

    yari uchishigoki tsukikakaru o 槍打扱き突きかゝるを

  • 102. Shigenari, unperturbed, engaged with the general, Unerschrocken hält ihm dieser stand,

    Shigenari dōzezu watariai 重成動ぜず渡り合ひ

  • 103. and they fought, as dragons fight with tigers, und beide kämpfen wie der Drachen mit dem Tiger,

    ryūko no arasou gotoku nite 龍虎の争ふ如くにて

  • 104. a brief yet ferocious contest of skills. Streich um Streich und Schlag auf Schlag.

    shibashi hageshiku tatakaikeri 暫し劇しく戦ひけり

  • 105. But the stalwart Shigenari, Dem tapfren Shigenari werden

    sashimo tedare no Shigenari mo さしも手垂の重成も

  • 106. suffered grievous wounds, tiefe Wunden zugefügt.

    sukasho no fukade mi ni oite 数ヶ所の深手身に負ひて

  • 107. and though his heart remained true, Zwar ist sein Mut noch ungebrochen,

    kokoro wa yatake ni hayaredomo 心は弥猛に逸れども

  • 108. he was soon surrounded, and no longer able to move, doch er wird nun eingekreist und ist somit verloren.

    shintai tsui ni kiwamarite 進退遂に谷まりて

  • 109. ended his life, a mere twenty-two years of age, Ach, ein zweiundzwanzig Jahre junges Leben geht zu Ende,

    aware nijūnisai o ichigo to shi あはれ二十二歳を一期とし

  • 110. like the dew on the reeds of Naniwa, wie ein Tropfen Tau von einem Schilfhalm fallend

    Naniwa no ashi ni oku tsuyu no 難波の葦に置く露の

  • 111. his bravery felled, a brilliant jewel scattered. in dem Ried von Naniwa – welch ein kühner Mann.

    tama to chirishi zo isamashiki 玉と散りしぞ勇ましき

  • 112. His helmet, redolent with Aloes wood incense, Sein Helm verströmte Duft von Aloe;

    kyara takikomeshi sono kabuto 伽羅焚き籠めし其の兜

  • 113. the ends of the chinstrap’s knot snipped er hatte dessen lange Riemen kurz geschnitten

    shinobi no o sae kirisutete 忍びの緒さへ切り捨てゝ

  • 114. as he knew then that as the valiant warrior he would vanish. wissend, dass sein Ritterleben heute sich vollenden werde.

    inochi chijimeshi masurao ya 命縮めし益良雄や

  • 115. At the ritual inspection of heads, In dem Ritual der Prüfung abgeschlagner Köpfe

    kubi jikken no hare no ba ni 首実検の晴の場に

  • 116. the enemy general, Ieyasu, said, sprach der General der feindlichen Armee, Ieyasu:

    teki no taishō Ieyasu mo 敵の大将家康も

  • 117. “Here is the exemplary warrior!” „Welch ein musterhafter Krieger!“

    appare bushi no kagami zo to あっぱれ武士の鑑ぞと

  • 118. and surpassing the flowers of Naniwazu, Wunderbarer als die Blumen in der Bucht von Naniwa

    tataeshi homare wa Naniwazu no 称へし誉は難波津の

  • 119. the praises were more fragrant than the blossoms, duftet dieses Lob

    saku hana yori mo kanbashiku 咲く花よりも芳しく

  • 120. their scent to linger for eternity. es duftet bis in alle Ewigkeit.

    yorozuyo kakete niouran 万代かけて匂ふらん

Anmerkungen

1.Taikō… Ursprünglich wurde dieser Name denen verliehen, die den Rang eines kanpaku oder eines Beraters des Kaisers innehatten. Es bezieht sich jedoch hier oft auf TOYOTOMI Hideyoshi, den zweiten der drei Kriegsherren in der „Zeit der Wirren“ (sengoku jidai) 1467-1603. 5. TOKUGAWA Ieyasu… TOKUGAWA Ieyasu (1567-1616) war der dritte der drei Kriegsherren der sengoku jidai (s. Anm. 1.), der das Land zu Beginn des 17. Jahrhunderts tatsächlich befriedete. Er gründete eine Dynastie von Shogunen, die mehr als 250 Jahre (1600-1867) dauerte und als TOKUGAWA-Zeit oder Edo-Zeit (1603-1867) bekannt ist. 12. KIMURA Nagatonokami Shigenari… Shigenari war einer der wichtigsten Gefolgsleute von TOYOTOMI Hideyori und soll als Botschafter der TOYOTOMI-Fraktion während des Friedensschlusses nach der Winterschlacht in Osaka 1614 (Fuyu no jin) fungiert haben. 13. Hideyori… Hideyori war Hideyoshis überlebender Sohn und wurde 1605 zum Minister der Rechten (Udaijin) ernannt. 18. Shiragiku… Shigenaris Frau. Verschiedene Quellen erwähnen unterschiedliche Namen: Sie wird zum Beispiel auch als Aoyagi bezeichnet. 21. Noh-Stück Suma Dies bezieht sich wahrscheinlich auf das Noh-Theaterstück Atsumori, das die tragische Geschichte eines jungen Kriegers erzählt, der 1184 in der Schlacht von Ichinotani nahe der Bucht von Suma sein Leben verlor. (vgl. die Ballade Kumagai to Atsumori) 22. Das Riedgras in der Bucht von Naniwa… dieser Ausdruck stammt aus einem berühmten Gedicht der Dame Ise (9./10. Jahrhundert): naniwagata / mijikaki ashi no / fushi no ma mo / awade kono yo o / sugushite yo to ya. Naniwa (eine Region in Osaka) war berühmt für das dort wachsende Schilf. Dieses zeichnet sich durch eng beieinander liegende Knoten aus, und so gilt das Riedgras von Naniwa als Symbol kurzer Nächte. 40. HACHIMAN Tarō… mit anderem Namen MINAMOTO no Yoshiie (1039-1106) war ein repräsentativer GENJI-Krieger während der Heian-Zeit und war bekannt für seine Tapferkeit. 41. SUEWARI Shirō… SUEWARI war ein Gefolgsmann von MINAMOTO no Yoshiie. Das Ōshū gosannen ki, das von drei Jahren Schlachten in Ōshū berichtet, enthält diese grausame Anekdote von SUEWARIs Tod. Die große Mahlzeit, die SUEWARI gegessen hatte, bevor er ins Feld zog, spritzte ihm aus dem Hals, als er während des Kampfes am Hals verletzt wurde. 83. Erstes Jahr der Genna-Zeit… Dies ist das Jahr 1615. Da sich der Name der Ära jedoch am 13. Tag des 7. Monats änderte, gehörte das Ende der Sommerschlacht von Osaka im 5. Monat noch zur vorangehenden Epoche – es ereignete sich im Jahr Keichō 20. Das genaue Datum der Schlacht von Wakae ist jedoch der 2. Juni 1615. 88. II Naotaka… II Naotaka war einer der wichtigsten Gefolgsleute von TOKUGAWA Ieyasu. 100. IOWARA Suke’emon… IOWARA Tomomasa, der ein Gefolgsmann von II Naotaka war und KIMURA Shigenari während der Schlacht von Wakae getötet haben soll. 109. Zweiundzwanzig Jahre alt… Shigenaris Alter zum Zeitpunkt seines Todes ist unklar. Einer anderen Quelle zufolge war er fünfunddreißig. 112. Aloe-Holz… Der japanische Begriff für dieses Holz ist kyara, eine äußerst wertvolle Substanz für Räucherwerk.

Musik Kommentar

Diese Ballade stellt das Verhältnis des exemplarisch guten jungen Samurai KIMURA Shigenari und seiner Gattin Shiragiku, ein Vorbild von Gattinnen-Loyalität, ins Zentrum. In der Meiji-Zeit (1868-1912) gab es allerdings noch eine weitere Frau mit dem Namen Shiragiku, die als Ausbund konfuzianischer Tochterliebe noch berühmter war als die junge Ehefrau von Shigenari. Das Gedicht von OCHIAI Naobumi (1861-1903) „Gesang einer liebevollen Tochter“ singt das Loblied auf ein Mädchen, das herumirrend seinen Vater sucht, weil es Angst hat, es könnte ihm etwas zugestoßen sein. Das Gedicht wurde so berühmt, dass es sogar auf Englisch und Deutsch übersetzt wurde. In der Blütezeit des chikuzen biwa in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts gab es also zwei Shiragiku, die die Ideale weiblicher Tugenden verkörperten. Das mag erklären, weshalb wir im Repertoire der instrumentalen Zwischenspiele – jener, die Blumennamen tragen – nicht nur Kiku „Chrysantheme“ (was in Verbindung zum Kaisertum steht), sondern auch Shiragiku (weiße Chrysantheme) finden.

Es ist ebenfalls nicht erstaunlich, dass das Shiragiku-Zwischenspiel an einer formalen Schlüsselstelle in dieser Ballade steht. Es wird nach Zeile 77 gefordert, wenn Shigenari erkennt, dass ihm seine geliebte Gattin voller Hingabe den Helm mit Räucherwerk zum Duften gebracht hatte. Nach diesem Zwischenspiel ändert die Stimmung schlagartig in Zeile 78 mit dem Beginn der Schlachtenszenen, die in dramatisch hohem Register vorgetragen werden.