BIWA LIBRARY

sekigahara

関ケ原

Einführung

Sekigahara in der Präfektur Gifu ist einer der berühmtesten Orte in der Kriegsgeschichte Japans. Eine lange Periode von Kriegswirren mit dem Ziel der politischen Einigung des Landes nahm ein Ende am 21. Oktober 1600 auf dem Schlachtfeld von Sekigahara. Danach folgte eine Epoche von rund 250 Jahren, in denen Japan eine stabile politische Ordnung beschert war. In dieser Schlacht trafen Armeeverbände aus dem Osten des Landes unter der Führung von TOKUGAWA Ieyasu auf eine Allianz von Truppen aus Westjapan unter der Leitung von ISHIDA Mitsunari. Mitsunari war seinem verstorbenen Herrn TOYOTOMI Hideyoshi, dem zweiten der Drei Großen Einiger Japans, immer noch treu ergeben. Vor seinem Tode, im Jahre 1598, hatte Hideyoshi Ieyasu und vier hohe Militärs beauftragt, die Staatsgeschäfte stellvertretend für den erst sechs jährigen Sohn Hideyori zu übernehmen, bis dieser das Alter erreicht habe, um die Nachfolge seines Vaters als Oberbefehlshaber anzutreten. Doch Ieyasu hatte andere Pläne, was Mitsunari gleich ahnte, und er zweifelte berechtigterweise an der Loyalität von TOKUGAWA Ieyasu.
Das zunehmende Misstrauen Mitsunaris Ieyasu gegenüber führte letztlich zur Schlacht von Sekigahara. Einer von Mitsunaris Alliierten, KOBAYAKAWA Hideaki, wechselte in letzter Minute die Seite und half, das Schlachtenglück im wichtigsten Moment für die TOKUGAWA-Seite zu entscheiden. Dies ist wohl der berühmteste Verrat in der Kriegsgeschichte Japans – die Enttäuschung darüber und die Niedergeschlagenheit Mitsunaris sind die wichtigste Substanz dieser Ballade.
Nach dem Sieg von Ieyasu, mit dem die Tokugawa-Zeit (1603-1867) begann, wurde Mitsunari gefangen genommen und enthauptet. Das negative Bild von ISHIDA Mitsunari als Verräter wurde in der berühmtesten Chronik der Tokugawa-Zeit, Sekigahara gunki taisei (1710) von MIYAGAWA Ninsai zementiert. Erst in der Meiji-Zeit (1868-1912), als Ieyasu seinen gottähnlichen Status verlor, wurden Mitsunaris Taten im Lichte seiner Loyalität zum Hause TOYOTOMI neu evaluiert. Diese Ballade basiert auf diesem neuen Bild eines Mannes von hoher moralischer Integrität.

Zusammenfassung

TOKUGAWA Ieyasu und vier andere hohe Militärs waren mit der Sicherung des politischen Erbes für Hideyori, den sechsjährigen Sohn des Zweiten großen Einigers Japans, TOYOTOMI Hideyoshi, noch auf dessen Sterbebett betraut worden. Doch Ieyasu hatte andere Pläne und unterminierte schon bald die Macht des TOYOTOMI-Hauses. Um die verräterischen Pläne von Ieyasu zu durchkreuzen, schmiedete ISHIDA Mitsunari in Westjapan eine Allianz der Getreuen mit einer Truppenstärke von 100.000 Mann, um Ieyasu militärisch die Stirn zu bieten.
In dieser Ballade ist Ieyasu in Oyama unterwegs, um die Armee von UESUGI Kagekatsu anzugreifen, als er von ISHIDA Mitsunaris Kriegsplänen hört. Ieyasu befehligte damals 80.000 Mann und bewegte sich nun westwärts, als er beim Pass von Sekigahara (in der heutigen Präfektur Gifu) auf die Truppen von Mitsunari stieß.
Am 21. Oktober 1600 war Mitsunari mit seinen engsten Gefolgsleuten auf Berg Sasao stationiert, von wo er seine Truppen befehligen konnte. Er wartete, bis Ieyasus Armee im Tal eingetroffen war, um sie dann von den Hügeln herunter anzugreifen. Als der Moment gekommen war, ließ er auf den Bergen Tenman und Maruyama Feuer anzünden, um KOBAYAKAWA Kingo Hideaki zu signalisieren, dass er jetzt vom Berg Matsuno’o mit der tödlichen Attacke starten sollte. Doch es bewegte sich nichts. Ieyasu, dem es im Geheimen gelungen war, Hideaki auf seine Seite zu ziehen, war sich allerdings auch nicht ganz sicher, ob seine Intrige funktionierte und ließ versuchsweise 300 Schützen gegen Hideaki antreten. In diesem Moment aber entschied sich Hideaki eindeutig, die Seiten zu wechseln und verräterisch zu Ieyasu überzulaufen. Und so kämpfte er mit all seinen Möglichkeiten gegen die alliierten Truppen von Mitsunari.
Mit diesem Wechsel wurde es Mitsunari schlagartig klar, dass er die Schlacht verlieren werde. Das war nicht nur eine Niederlage für ihn selber, sondern es bedeutete den endgültigen Niedergang des Hauses TOYOTOMI. Mitsunari zog sich niedergeschlagen mit seinen zwei engsten Vertrauten, GAMŌ Bitchū und SHIMA Sakon, zurück. Sie tauschten Sakeschalen und tranken sich – Wasser gemischt mit Tränen – zum Abschied zu. Dann stiegen sie aufs Pferd und feuerten ihre Truppen an, sich den Kopf von Ieyasu zu holen, was jedoch aussichtslos war. Die Schlacht von Sekigahara war bald entschieden und erlaubte es TOKUGAWA Ieyasu, für kommende Jahrhunderte die Geschichte Japans in eine neue Bahn zu lenken, d.h. eine Herrscher-Dynastie zu gründen, die seinen Namen trug. Die Edo-Zeit (1603-1867) wird auch TOKUGAWA-Zeit genannt.

Text

  • 1. Prosperity and decline follow the mandate of heaven, Glanz und Elend sind des Himmels Fügung,

    Kōbō wa ten no mei ni shite 興亡は天の命にして

  • 2. and victory and defeat the fate of time. Sieg und Niederlage folgen dem Gebot der Stunde.

    shōhai wa toki no un naru o 勝敗は時の運なるを

  • 3. It is the error of adulating chroniclers Ist es nicht ein Fehler von Chronisten – die nur Speichel lecken –

    omoneru shika ni ayamarare 諛ねる史家に誤られ

  • 4. that a great man‘s name should remain buried for ages dass ein großer Name tausend Jahre lang begraben wird

    na wa senzai ni uzumorete 名は千載に埋もれて

  • 5. with his eternally rotting corpse. und wie ein Leichnam bis in alle Ewigkeit verrottet.

    kabane wa banko ni kuchihatsuru 屍は万古に朽ち果つる

  • 6. The misfortune of so excellent a man must be lamented. Ist ein Held, dem solches widerfährt, nicht ein beklagenswerter Mensch.

    fugū no ijin zo itamashiki 不遇の偉人ぞ悼ましき

  • 7. And so, when Hideyoshi faced his last hour Als Hideyoshi seine letzte Stunde nahen sah,

    sate mo Taikō gorinjū no sono kiwa ni 扨も太閤御臨終の其の際に

  • 8. he summoned Ieyasu to his deathbed: da rief er (Ieyasu), er möchte an sein Sterbelager kommen:

    onmakurabe ni meshiyose tamai 御枕辺に召寄せ給ひ

  • 9. “Hideyori, my son, is still very young. „Jung ist noch mein Sohn Hideyori,

    Hideyori imada osanakereba 秀頼未だ稚なければ

  • 10. I ask that you serve as his guardian!” ich bitte dich, dass du für ihn regierst.“

    hitoe ni kōken tanomiiru to 偏に後見頼み入ると

  • 11. His desires for the future clearly expressed, Er äußerte den Wunsch mit Nachdruck,

    kōji o kataku yuigon shi 後事を堅く遺言し

  • 12. he found his final place of rest on the hill of Amidagamine. kurz bevor er seine letzte Ruhe auf dem Hügel Amidagamine fand.

    Amidagamine ni yasurakeku 阿弥陀が峰に安らけく

  • 13. After Hideyoshi had fallen into eternal sleep, Nachdem Hideyoshi in den Schlaf der Ewigkeit gesunken war,

    nemuritamaishi sono nochi wa 眠り給ひし其の後は

  • 14. and despite having accepted the highest of charges, begann Ieyasu jedoch schnell

    takko kimei no tainin o 託孤寄命の大任を

  • 15. Ieyasu began to slowly – obwohl er doch den hohen Auftrag hatte –

    oberu mi nagara Ieyasu wa 帯べる身ながら家康は

  • 16. acquire followers as he spread his wings, seine Fänge nach der Macht hin auszustrecken.

    shidai ni uyoku o yashinaitsu 次第に羽翼を養ひつ

  • 17. plotting the destruction of the TOYOTOMI house. Hideyoshis Haus zu stürzen

    tsui ni wa HŌKE o kutsugaeshi 終には豊家を覆へし

  • 18. Takeover was his hidden motive, und die Staatsgewalt an sich zu reißen, war sein dunkler Plan,

    totte kawaran shitagokoro 取って代らん下心

  • 19. but it could be dimly perceived through a thin veil. den er aber kaum kaschierte.

    kakusu to sureba hono miete かくすとすればほの見へて

  • 20. Despite Nanzan’s reputation as impregnable, Auch wenn Nanzan als standfest galt,

    Nanzan furaku to utawareshi 南山不落と謡はれし

  • 21. Ieyasu caused the foundations of Hideyoshi’s Ōsaka castle so brachte Ieyasu das Fundament von Hideyoshis Schloss

    Ōsakajō no ishizue mo 大阪城の基礎も

  • 22. to tremble and shake. schon bald ins Wanken.

    yurugisomeshi zo daiji naru 揺ぎ初めしぞ大事なる

  • 23. The lord of Sawayama Castle in Gōshū Hier, in Gōshū, im Schloss Sawayama,

    koko ni Gōshū Sawayama no jōshu 茲に江州佐和山の城主

  • 24. ISHIDA Mitsunari ahnte ISHIDA Mitsunari, der Landesfürst,

    ISHIDA Jibunoshōyū Mitsunari wa 石田治部ノ少輔三成は

  • 25. discerned Ieyasu’s intentions was Ieyasu plante

    toku Ieyasu no kyōchū o minuki 疾く家康の胸中を見抜き

  • 26. and wracked his brains for a plan of action. und zerbrach sich seinen Kopf.

    chiji ni kokoro o kudakishiga 千々に心を砕きしが

  • 27. In secret, he had arranged with UESUGI Kagekatsu Er sprach sich im Geheimen ab mit UESUGI Kagekatsu,

    hisoka ni UESUGI Kagekatsu to shimeshiawase 窈かに上杉景勝と牒し合せ

  • 28. to trap the old fox Ieyasu, wie man Ieyasu, den alten Fuchs, in eine Falle locken

    rōkai no Ieyasu o hasamiuchi 老獪の家康を挟み撃ち

  • 29. and thus secure the peace of the TOYOTOMI House. und somit das Haus von Hideyoshi schützen könnte.

    kunka o Taizan no yasuki ni okan to 君家を泰山の安きに置かんと

  • 30. In all directions he sent an appeal. Weit in alle Lande schickte er Appelle:

    geki o shihō ni tobasureba 檄を四方に飛ばすれば

  • 31. The Middle Counselor MŌRI Terumoto, MŌRI Terumoto, “Kanzler der Mitte”,

    MŌRI Chūnagon Terumoto 毛利中納言輝元

  • 32. the Middle Counselor KOBAYAKAWA Kingo Hideaki und der “Zweite Kanzler”, KOBAYAKAWA Kingo Hideaki,

    KOBAYAKAWA Chūnagon Kingo Hideaki 小早川中納言金吾秀秋

  • 33. the regent ŌTANI GyōbuYoshitaka, der Regent ŌTANI Gyōbu Yoshitaka

    ŌTANI Gyōbushōyū Yoshitaka o hajime to shi 大谷刑部少輔吉隆を始めとし

  • 34. and many other warlords from the West und gar viele andere Fürsten aus dem Westen Japans

    saigokugata no shodaimyō 西国方の諸大名

  • 35. answered his call. folgten seinem Aufruf.

    ōmune kore ni katan shite 概ね之に加担して

  • 36. They formed an army of 100,000 horsemen, Über 100.000 Reiter kamen als Armee zusammen,

    gunzei oyoso jūman yoki 軍勢凡そ十万余騎

  • 37. and the flags of loyalty fluttered in the heart of the country. die loyal im Zentrum Japans ihre Banner flattern ließen.

    giki o chūgen ni hirugaesu 義旗を中原に翻へす

  • 38. At that time, Ieyasu, in the eastern provinces, Als im Osten sich Ieyasu

    orishimo Ieyasu wa tōgoku nite 折しも家康は東国にて

  • 39. was about to attack UESUGI’s army zu einer Schlacht mit UESUGI‘s Truppen vorbereitete,

    UESUGI zei ni mukawan to 上杉勢に向はんと

  • 40. and had assembled his troops in Oyama. – in Oyama die eigene Armee zusammenziehend –

    Oyama ni zaijin nashitarishi ga 小山に在陣なしたりしが

  • 41. Hearing about this armament, he was deeply shocked: hörte er vom Aufruf und erschrak zutiefst:

    kaku to kiku yori ōi ni odoroki 斯くと聞くより大に驚き

  • 42. “And so, Mitsunari has summoned those in favor of the TOYOTOMI House, „Zugunsten Hideyoshis knüpfte Mitsunari einen Bund

    sate wa Mitsunari HŌKE no tame ni gi o tonae 扨は三成豊家の為に義を唱へ

  • 43. and raised his standard to challenge me. und lässt die Waffen richten, um mich anzugreifen.

    ware o utan to hata ageshi ka 我を討たんと旗挙しか

  • 44. A most admirable foe, to be sure. Welch ein Gegner!

    sasuga wa miageshi teki naru zo 流石は見上げし敵なるぞ

  • 45. So it has to come to this: Damit wird die Lage für mich schwierig:

    sa wa sarinagara kono mama ni さはさり乍ら此儘に

  • 46. If I cannot destroy him Wenn ich ihn nicht jetzt zu schlagen weiß,

    nanji o utade okan ni wa 汝を討たで置かんには

  • 47. I shall never fulfill my long held ambition to rule the nation. erreich ich nie mein Ziel.

    shukushi o togen koto katashi 宿志を遂げんこと難し

  • 48. Let us go!” He turned back his troops, So lasst uns also ziehn!“

    iza to bakari ni shi o kaeshi いざとばかりに師をかへし

  • 49. leading his army of 80,000 men Mit diesen Worten führt‘ er seine Truppe – 80.000 Reiter –

    hachiman yoki o insotsu shite 八万余騎を引率して

  • 50. up the Eastern Highway. auf der Route Tōkaidō nach Westen an.

    Tōkaidō o hasenoboru 東海道を馳せ上る

  • 51. Both armies faced each other Viel schneller als vermutet trafen beide Heere aufeinander,

    ryōgun hatta to deaishi wa 両軍ハッタと出合ひしは

  • 52. at the border of Ōmi and Mino an der Grenze zwischen Ōmi und Mino,

    Ōmi to Mino no kunizakai 近江と美濃の国境

  • 53. at the indestructible Fuwa Gate. an dem Ort, der „Zollhaus, das man nicht zerstören kann“, genannt wird.

    Fuwa no sekiya no na ni oedo 不破の関屋の名に負へど

  • 54. Despite its name, one of the two heroes must be destroyed Trotz des Namen muss doch einer von den beiden Helden unterliegen,

    ryōyū izure ka yaburedewa 両雄いづれか破れでは

  • 55. in the battle at Sekigahara. denn es gibt kein anderes Geschick in Sekigahara.

    kanawanu hame no Sekigahara 叶はぬ羽目の関ヶ原

  • 56. It was the 15th day of the 9th month in 1600 Im 5. Jahr von Keichō, im 9. Monat am Fünfzehnten

    toki shimo Keichō gonen kugatsu jūgonichi 時しも慶長五年九月十五日

  • 57. when through the remaining morning mists, kracht im Morgendunst

    nokon no kiri o tsunzakite 残んの霧をつんざきて

  • 58. the first gunshot roared. der erste Schuss,

    ichidō no jūsei todorokeba 一道の銃声轟けば

  • 59. Soon after, the gates of hell burst open, und wenig später schon ist überall die Hölle los.

    tachimachi koko ni shurajōri 忽ち茲に修羅場裏

  • 60. men and horses mingle their cries with the sound of clashing swords, Die Pferde und die Reiter mischen Schreie mit dem Klirren vieler Schwerter.

    jinba no otakebi tachi no oto 人馬の雄叫び太刀の音

  • 61. a ghastly sight! Wahrer Schrecken herrscht auf allen Seiten!

    ge ni susamajiki arisama nari 実に凄まじき有様なり

  • 62. The strategic leader of the western armies, Mitsunari, Mitsunari, der Stratege von der Westarmee,

    seigun no bōshu Mitsunari wa 西軍の謀主三成は

  • 63. has aligned his main troops on Mt. Sasao. hat seine Garde auf dem Berge Sasao versammelt,

    sono honjin o Sasao ni kamae 其の本陣を笹尾に構へ

  • 64. A brown hood of silk crepe on his head, Seinen Kopf ziert eine braune Seidencrepe-Kapuze,

    chajirimen no zukin o kamuri 茶縮緬の頭巾を被り

  • 65. and over armor braided with dark blue ribbons, seine Rüstung, dunkelblau gewirkt mit Seidenbändern

    kon‘ito odoshi no kogusoku ni 紺糸縅の小具足に

  • 66. he wears a felt jacket. ist bedeckt mit einem Überwurf aus Filz,

    ichimai rasha no jinbaori 一枚羅紗の陣羽織

  • 67. Satin gaiters and straw sandals cover his legs and feet. und seine Beine stecken in Gamaschen über Strohsandalen.

    donsu no kyahan nuno waraji 緞子の脚絆布草鞋

  • 68. With a sword with red bronze fittings at his side, An der Seite hängt ein Schwert aus Bronze,

    shakudōzukuri no tachi o haki 赤銅作りの太刀を佩き

  • 69. he holds the late Hideyoshi’s beloved fan in his hand. und er hält in seiner Hand den Lieblings-Fächer von Hideyoshi.

    Taikō iai no uchiwa o te ni shi 太閤遺愛の団扇を手にし

  • 70. In the hail of shots that shake earth and heaven In dem Schießgefecht, das alle Welt in Angst und Schrecken jagt,

    tenchi ni todoroku yadama no naka ni 天地に轟く矢玉の中に

  • 71. he sits on his campstool, his face motionless, sitzt er doch reglos auf dem Feldstuhl,

    shinshoku jijaku to shōgi ni yori 神色自若と床几に倚り

  • 72. as he controls the steady attacks, überwacht das Kampfgeschehen,

    kokkoku semaru ikusa no kokyū 刻々迫る戦の呼吸

  • 73. his gaze following the fight as it moves to and fro. prüft das Auf und Ab der Schlacht mit klarem Kopf.

    aun ni awasete niramishi ga 阿呍に合せて睨みしが

  • 74. “Now is the time!” „Es ist so weit!“

    shioai koko zo to mite toru ya 潮合こゝぞと見てとるや

  • 75. From the peak of Mt.Tenman and Mt.Maruyama Mitsunari lässt auf Tenman und Maruyama, den beiden Bergen,

    Tenman Maruyama nizan no itadaki ni 天満丸山二山の頂に

  • 76. with signal fires, Feuer als Signale zünden

    ten o kogasan aizu no noroshi 天を焦さん合図の烽火

  • 77. the heavens burn, und damit den Himmel hell erleuchten.

    satto bakari ni uchiagete さっとばかりに打上げて

  • 78. Matsuno’o should now Hideaki auf dem Hügel Matsuno’o

    Matsuno‘ozan naru Hideaki ni 松尾山なる秀秋に

  • 79. rush towards the center of the eastern army sollte nun die Ostarmee in ihrer Mitte

    toku tōgun no chūken o 疾く東軍の中堅を

  • 80. in fierce attack! heftig attackieren.

    tsukikuzuseyo to unagashikeri 突き崩せよと促しけり

  • 81. But on the mountain yonder, Aber – was soll das denn – auf dem Hügel

    shikaru ni kanata no yamanoe wa 然るに彼方の山の上は

  • 82. only the white clouds move, schweben ja nur weiße Wolken,

    shirakumo mayou bakari nite 白雲まようばかりにて

  • 83. and all else is silent. alles bleibt vollkommen still.

    shizumari kaette mie kereba 静まりかへって見えければ

  • 84. Cruel pain spread through Mitsunari’s heart: Mitsunari fühlt ein Stechen in der Brust.

    Mitsunari mune o itameshi ga 三成胸を痛めしが

  • 85. The general of the eastern army, Ieyasu, Hatte wohl der General der Ostarmee, Ieyasu,

    tōgun no shushō Ieyasu wa 東軍の主将家康は

  • 86. had previously tempted Kingo Hideaki Kingo Hideaki abgeworben,

    kanete Kingo Hideaki o 予て金吾秀秋を

  • 87. with advantageous promises. ihn verlockt mit Angeboten?

    ri o mote sasoi okitareba 利をもて誘ひおきたれば

  • 88. Ieyasu incessantly beats his saddle, Heftig schlägt Ieyasu auf seinen Sattel

    shikiri ni kuratsubo uchitataki 頻りに鞍坪打叩き

  • 89. and commands 300 gunmen und befiehlt 300 Schützen

    sasoi no teppō sanbyaku chō 誘ひの鉄砲三百挺

  • 90. to open fire mit den Büchsen loszufeuern,

    hibuta o kitte uchihanachi 火蓋を切って打放ち

  • 91. and force Hideaki to decide for whom he fights. um sich Hideaki zu versichern.

    kōhai ikani to semetsuketari 向背如何にと攻め付けたり

  • 92. The thunders roll, Als da hundert Donner rollen,

    hakurai ichiji ni todorokeba 百雷一時に轟けば

  • 93. and from the peak of Mt. Matsuno’o kommen auf Berg Matsuno’o

    Matsuno‘ozan no zetchō ni 松尾山の絶頂に

  • 94. the radiant golden horse-standard of Hideaki goldne Pferdewimpel in Bewegung.

    konjiki sanrantaru umajirushi 金色燦爛たる馬印

  • 95. is seen moving straight towards Hideakis Truppen wenden sich

    ugoku to miruya masshigura ni 動くと見るや驀然に

  • 96. the staff officer of the western army. und stellen sich der Westarmee entgegen,

    seigun no sanbō taru 西軍の参謀たる

  • 97. ŌTANI Gyōbu and his warriors kämpfen gegen ŌTANI Gyōbu und seine besten Leute,

    ŌTANI Gyōbu ga hatamoto megake 大谷刑部が旗本目がけ

  • 98. are attacked as if facing an avalanche. ja, sie überwältigen sie wie Lawinen.

    nadare o utte tsukikakaru 雪崩を打って突きかゝる

  • 99. “What! Kingo Hideaki has betrayed us!” „Ha!! Kingo übt Verrat!“

    suwaya Kingo ga uragiri nari to すわや金吾が裏切なりと

  • 100. ŌTANI Gyōbu flies into a rage: ŌTANI Gyōbu sträuben sich die Haare:

    Gyōbu wa dohatsu sakadatete 刑部は怒髪逆立てゝ

  • 101. “You are Japan’s most detestable creature! „Du bist der Niederträchtigste in Japan!

    onore Nippon ichi no hikyōmono おのれ日本一の卑怯者

  • 102. How can this be tolerated?” Ach, wie konnte dies geschehen“;

    yawaka sono mama okubeki zo to やわか其儘置くべきぞと

  • 103. And swearing furiously, he repulses the attack. fluchend wehrt er die Attacke ab.

    nonoshiri nagara mukaeutsu 罵りながら迎へ撃つ

  • 104. Ieyasu smiles in glee, “Finally… Ieyasu aber lacht voll Schadenfreude:

    Ieyasu sate wa to hokusoemi 家康扨はと北叟笑み

  • 105. the battle will soon be decided for us. „Unsre Schlacht, wird bald gewonnen sein.

    ikusa wa mohaya shōri nari 戦は最早勝利なり

  • 106. We cannot let slip this chance to crush them”, Den Feind jetzt gänzlich zu vernichten, ist mein Ziel!“

    kono ki o hazusazu kirikuzuse to 此の機を外さず切崩せと

  • 107. and he conveys his demands through the ranks. Er teilt Befehle aus, die jeder zu befolgen hat.

    kibishiku gechi o tsutōreba 厳しく下知を伝ふれば

  • 108. The eastern army, hurling war cries, Vom Schlachtgeheul der Ostarmee begleitet,

    tōgun isamite toki o age 東軍勇みて鬨を揚げ

  • 109. swells through like raging billows. preschen TruppenMeereswogen gleich hervor.

    dotō no gotoku oshiyosuru 怒涛の如く押寄する

  • 110. Mitsunari stares at this scene, Mitsunari ist vor Schrecken starr,

    Mitsunari kono sama o uchinagame 三成この様を打眺め

  • 111. and swallows tears of indignation: erstickt beinah vor Wut und Tränen.

    hifun no namida o nominagara 悲憤の涙を呑みながら

  • 112. “Ah! because of Kingo Hideaki, our cause is lost. „Wegen Kingo ist jetzt unsere Sache ganz dahin,

    aa Kingo ni koto o yaburarenu あゝ金吾に事を破られぬ

  • 113. This is the end of the TOYOTOMI House.” das wird das Ende sein vom Hause TOYOTOMI.“

    HŌKE no goun mo sue naru ka to 豊家の御運も末なるかと

  • 114. Lifting his eyes towards the heavens, he sighs deeply, Mitsunari hebt die Augen seufzend auf zum Himmel,

    ten o aoide kōtan shi 天を仰ひで浩歎し

  • 115. and summons his faithful retainers, ruft dann seine treuesten Verbündeten

    rōshin GAMŌ Bitchū SHIMA Sakon o maneki 老臣蒲生備中島左近を招き

  • 116. GAMŌ Bitchū and SHIMA Sakon. “It is already over, GAMŌ Bitchū und SHIMA Sakon: „Der Entscheid ist schon gefällt,

    sude ni daiji wa saritsuru zo 既に大事は去りつるぞ

  • 117. and now is the time of our final farewell. uns bleibt nur noch die Trennung.

    kore ya shūjū ichigo no wakare 是や主従一期の訣別

  • 118. Come! Our cup of parting.” Lasst uns Abschied nehmen“,

    iza mizusakazuki o to katawara no いざ水盃をと傍の

  • 119. He scoops clear water from a rivulet with his hands. und er schöpft sich Wasser mit den Händen aus dem nahen Bach.

    ogawa no shimizu te ni musubi 小川の清水手に掬び

  • 120. “Drink! Quickly!” and he presents them with this last drink. „Trinkt schnell!“ spricht er zu ihnen.

    toku maireyo to sashiidasu 疾くまいれよと差出す

  • 121. Most of the water is lost, Wasser rinnt durch seine Finger,

    mizu wa motoyori moretsuredo 水はもとより漏れつれど

  • 122. but the remaining drops in their hands reflect aber in die letzten Tropfen seiner hohlen Hand

    nokoru shizuku ni tataetaru 残る雫に湛へたる

  • 123. the most intense feelings of bitterness. da fallen Trauertränen der Verbitterung,

    senman muryō no nasake o ba 千万無量の情けをば

  • 124. They drink these drops of water mixed with tears. die sie in ihrem Elend schlürfen.

    namida to tomo ni oshiitadaki 涙と共に押し戴き

  • 125. “It is now time. Farewell!” they say. „So sei’s denn“, sagen die Vasallen

    saraba gomen to ryōnin wa さらば御免と両人は

  • 126. Once again, they mount their horses. und besteigen wieder ihre Pferde,

    futatabi koma ni uchimatagari 再び駒に打跨り

  • 127. They frantically encourage their men feuern ihre Männer an und drängen sie,

    kuzure tattaru mikata o hagemashi 崩れ立ったる味方を励まし

  • 128. to take Ieyasu’s head, den Kopf des Ieyasu zu holen.

    mezasu wa Naifu ga shirushi zo to 目指すは内府が首ぞと

  • 129. and all are frenzied in their attempt. Alle werden wild wie losgelassne Höllenhunde.

    ashura no gotoku takeritachi 阿修羅の如く猛り立ち

  • 130. Despite giving their all, Doch auch, wenn sie einzeln bis zum letzten kämpfen,

    chikara o kagiri ni tatakaishi mo 力を限りに戦ひしも

  • 131. the western army finally loses. unterliegt am Ende doch die ganze Westarmee.

    seigun tsuini haiboku shi 西軍遂に敗北し

  • 132. Their banners sadly wave in the autumn breeze, Die Banner flattern traurig dort im Herbstwind,

    gosan no kiri ni akikaze no 五三の桐に秋風の

  • 133. for with the first wind, all was lost. der bereits beim ersten Stoß Verderben brachte.

    fukisomeshi koso zehi nakere 吹き初めしこそ是非なけれ

  • 134. Truly, beneath one general’s merits Wahrlich, hinter eines Feldherrn Ruhmestaten

    ge ni isshō no kō narite 実に一将の功成りて

  • 135. lie the remains of countless warriors in Sekigahara. liegen tausende Gebeine auf dem Feld von Sekigahara.

    bankotsu kuchishi Sekigahara 万骨朽ちし関ヶ原

  • 136. The world’s most eminent hero, Mitsunari, Der Held Mitsunari – einzig auf der Welt –

    isse no eiyū Mitsunari ga 一世の英雄三成が

  • 137. discarded his life for the cause of his lord, Hideyoshi, hat doch das Leben ganz für seinen Herrn geopfert;

    kunka no tame ni mi o sutete 君家の為に身を捨てゝ

  • 138. and became the model of a warrior. welch ein strahlend Vorbild ist er für die Ritter!

    bushi no kagami o nokoshitaru 武士の鑑を残したる

  • 139. But when asking about the traces of his solitary loyalty, Forscht man aber nach den Spuren seiner Heldentaten,

    kochū kusetsu no ato toeba 孤忠苦節の跡訪へば

  • 140. only the falling wind from Mt. Ibuki hört man auf dem Berg Ibuki nur den Wind verloren

    Ibuki oroshi no shōshō to 伊吹颪の蕭々と

  • 141. mournfully answers in the pines. in den Kiefern seufzen.

    matsu ni kotōru bakari ni te 松に答ふるばかりにて

  • 142. Bitterness shall forever prevail. Bitterkeit wird ewig bleiben.

    urami ya nagaku nokoruran 恨や永く残るらん

  • 143. Bitterness shall forever prevail. Bitterkeit wird ewig bleiben.

    urami ya nagaku nokoruran 恨や永く残るらん

Anmerkungen

3. Speichel leckende Chronisten … Die meisten Geschichtsschreibungen während der Edo-Zeit wurden so angelegt, dass sie der Regierung passten. (vgl. Kommentar in der Einführung). 12. Amidagamine… Dies ist ein Hügel in den Ostbergen von Kyoto (Higashiyama), auf dem Hideyoshi begraben liegt. 20. Nanzan… diese chinesische Stadt (in Xi’an) galt als standfest und uneinnehmbar. 21. Osaka Castle… das war Hideyoshis Schloss. Bei der Zerstörung des Schlosses im Jahre 1615 starb Hideyoshis Sohn Hideyori. Dies markierte den Beginn der unangefochtenen Dominanz des TOKUGAWA-Clans. 23. Sawayama in Gōshū… Sawayama ist ein Hügel in der heutigen Stadt Hikone in der Präfektur Shiga. Ein Denkmal markiert den Ort, an dem einst Mitsunaris Burg stand. 24. ISHIDA Mitsunari… Er war einer der fünf Kommissare von Hideyoshi (gobugyō). 27. UESUGI Kagekatsu… Er gehörte zu Hideyoshis Rat der „Fünf Ältesten“, dem er an seinem Sterbebett die Staatsangelegenheiten für seinen minderjährigen Sohn zu leiten anvertraute. Kagekatsu gehörte zu den mächtigsten Kriegsherren der Zeit mit dem immensen Lehen von Aizu in der Präfektur Fukushima. Kagekatsu wandte sich noch vor Mitsunari gegen die wachsende Dominanz von TOKUGAWA Ieyasu. 31. Chūnagon MŌRI Terumoto…. Der Titel Chūnagon bedeutet so viel wie „Ratgeber des zweiten Ranges“ in der kaiserlichen Bürokratie. Terumoto war ein reiches Daimyō-Gebiet mit Sitz im Westen von Honshū, der Hauptinsel Japans, in einer Region, die die Präfekturen Tottori, Shimane, Hiroshima, Okayama und Yamaguchi umfasste. 32. KOBAYAKAWA Kingo Hideaki… Hideaki war ein Neffe von Nene, der Frau des verstorbenen Hideyoshi. Er ist eine entscheidende Figur in der Schlacht, da sein Verrat Ieyasus alliierten Armeen im Osten den Sieg ermöglichte. Kingo ist eine alte chinesische Bezeichnung für einen Rang in der kaiserlichen Garde. KOBAYAKAWA ist der Name der Familie, die ihn adoptiert hatte 33. ŌTANI Gyōbu Yoshitaka… sein Vorname war eigentlich Yoshitsugu. In den meisten Quellen aus der Edo-Zeit wird sein Name jedoch als Yoshitaka angegeben. Er war einer der überzeugten Verbündeten von ISHIDA Mitsunari. Als er von der Niederlage von Mistunaris Koalition hörte, beging er auf dem Schlachtfeld Selbstmord. 40. Oyama… Oyama ist heute eine Stadt in der Präfektur Tochigi. 52. Ōmi und Mino… Ōmi ist die heutige Präfektur Shiga, und Mino ist der südliche Teil der Präfektur Gifu. 55 Sekigahara… Dieses Schlachtfeld befindet sich in der Stadt Sekigahara, Fuwa-gun, Präfektur Gifu. 63. Berg Sasao… Dieser Berg, auf dem die westlichen Armeen von Mitsunari stationiert waren, liegt nordwestlich von Sekigahara. 75. Die Berge Tenman und Maruyama… Berg Tenman liegt westlich von Sekigahara und südlich des Berges Sasao. Hier wurden die Armeen von UKITA, KONISHI und SHIMAZU positioniert. Berg Maruyama, auch Okayama genannt, war der Ort der Streitkräfte von KURODA Nagamasa. 78. Berg Matsuno’o… Kingo Hideaki hatte seine Truppen auf diesem Berg südwestlich von Sekigahara positioniert. 115. GAMŌ Bitchū und SHIMA Sakon… Beide waren hochrangige Offiziere unter Mitsunaris Kommando. 140. Berg Ibuki… Berg Ibuki, mit einer Höhe von 1377 Metern, liegt nordwestlich von Sekigahara und ist berühmt für starke Winde und Stürme auf seinem Gipfel.

Musik Kommentar

Diese groß angelegte Ballade erzählt die Geschichte der wohl berühmtesten Landschlacht in Japan. Es erstaunt deshalb nicht, dass dieses Stück eine Vielzahl von seme-Zwischenspielen aufweist. Seme (wörtlich: „Attacke“) sind dramatische Instrumentalstücke, die ein Kampfgeschehen illustrieren. In dieser Ballade gibt es sieben verschiedene, die alle technisch anspruchsvoll sind. Doch die künstlerische Herausforderung in diesem Stück ist nicht, jedes seme-Zwischenspiel auf seine brillanteste Wirkung hin zu prüfen, sondern sich sorgfältig Gedanken zu machen, wie das Tempo und die Energie sich in den Erzählfluss integrieren lassen und das Erzählen der Geschichte bereichern. Deshalb werden in einer guten Aufführung eigentlich nur zwei Zwischenspiele mit der höchst möglichen und wirkungsvollsten Dramatik gespielt.

In diesem Zusammenhang ist es interessant, ein seme-Zwischenspiel zu betrachten, das mit understatement, mit introvertierter Kraft vorgetragen werden muss. Nach Zeile 125 wird Otsu kuzure no ni verlangt, das eigentlich viel bravado-Potential besitzt. Die Szene illustriert die Stimmung, als Mitsunari eingesehen hat, dass er die Schlacht verlieren werde und dass alles zu Ende sei. Er nimmt mit seinen engsten Verbündeten den letzten Trunk zu sich – keinen Sake, sondern Wasser mit Tränen gemischt. Bevor sie sich aufmachen, um ein letztes Mal ihre Leute anzufeuern, sagen sie in Zeile 125: saraba „so sei’s denn“. Für solche Momente wären eigentlich diverse traurig gestimmte Zwischenspiele zur Hand. Doch der Komponist wählte ein in der Anlage forsches Stück. Würde es seinem immanenten Potential entsprechend gespielt, würde es die tragisch bedrückte Stimmung zerstören. Das sanft gespielte, traurig gewordene seme macht aber die ganze Szene vielschichtig.
Für den biwa-Spieler ist das anspruchsvoller als kraftstrotzende Brillanz. Gelingt ihm die Umdeutung dieses seme in eine traurige Instrumentalweise, entsteht eine für die ganze Ballade besondere Ausdruckssituation: Alle farbigen Schlachtenszenen der Ballade, die im voraus gespielt wurden, erhalten nun retrospektiv eine tragische Note. Am Ende der Ballade wird der Gesamteindruck des Hörers beim Überdenken von allem, was er gehört hat von diesem besonders interpretierten Zwischenspiel, erfahrungsgemäß sehr stark gefärbt. Der immense Verlust, der in der Schlacht von Sekigahara durch einen üblen Verräter entstanden ist, wird auf geheimnisvolle Weise erst kraft dieses auf besondere Weise gespielten Instrumentalstücks dem Hörer in vollem Umfang bewusst.

Biwa Musik der gleichen Zeit

Biwa Musik der gleichen Gegend

zurück in die Bibliothek