Kyoto-suche
hirano kuniomi
平野国臣
Einführung
HIRANO Kuniomi wurde 1828 in der Stadt Fukuoka geboren – in einer Region, die in der Meiji-Zeit (1868-1912) zum Land Chikuzen gehörte. Chikuzen ist auch die Region, in der das chikuzen biwa beheimatet ist, was erklären mag, dass in dieser Ballade das Ende eines großen lokalen Helden leidenschaftlich besungen wird.
Kuniomi gehörte zur Partei der Kaisertreuen, die sich gegen das Regime des Shoguns auflehnte. Er war in engem Kontakt mit jenen Samurai, die die Meiji-Restauration unterstützten und ihr zum Erfolg verhalfen. In seiner Jugend beschäftigte er sich intensiv mit japanischer Geschichte (kokugaku), und unter dem Einfluss dieser Literatur mutierte er zum konservativen Bewunderer kaiserlicher Herrschaft. Nach der Ankunft des Commodore Perry in Yokosuka 1853 zog Kuniomi nach Edo, wo er sich in kendō (traditioneller Schwertkunst) ausbilden ließ. Noch heute genießt er in kendō-Kreisen (jōdō) hohe Verehrung. Sein Training in Kampfsportarten vertiefte seine konservativen politischen Überzeugungen, und er begann sich traditionalistisch oder gar antiquiert zu kleiden – er trug ein kariginu, ein „Jagd-Gewand“, das im Mittelalter nur Adligen vorbehalten war und steckte seine Haare im sōhatsu-Stil auf, was zu seiner Zeit eine völlig veraltete Haarmode war. Er wurde wegen dieses Aufzugs oft verlacht, aber es wird berichtet, dass er in solchen Situationen einen unbeugsamen Stolz zur Schau trug.
Ab 1858 tat sich Kuniomi mit SAIGŌ Takamori, Gesshō und andern Kaisertreuen zusammen. Obwohl es auch der damaligen Regierung klar war, dass die Tage des Shogunats gezählt waren, galt es immer noch als ein Verbrechen, sich gegen die Militärherrschaft aufzulehnen, und so wurde Kuniomi des öftern verhaftet und eingesperrt.
HIRANO Kuniomi war auch ein begabter Dichter. Seine Poesie hat oft Verzweiflung und Hoffnung zum Thema, und viele von seinen Gedichten werden heute noch geschätzt und können Herzen bewegen. Darüber hinaus galt Kuniomi als begabter Spieler des ichigenkin, einem Monochord aus dem Mittelalter, das zu seiner Zeit wiederbelebt wurde. In dieser Ballade wird von seinem Spiel in großer Verehrung gesprochen. Die Musik für dieses Instrument war zu Beginn des 19.Jahrhunderts geprägt von der Idealisierung der höfischen Heian-Zeit (794-1185). Es wurde in neu geschaffenen Kompositionen versucht, mit einfachen Melodien die Eleganz und Verfeinerung einer lange vergangenen Epoche wieder zum Leben zu erwecken. Mit dem Bezug dieses Instruments zur Kultur des Kaiserhofs ist Kuniomis Leidenschaft für das ichigenkin durchaus verständlich.
Zusammenfassung
In der späten Sommerhitze des Jahres 1864 lag der feurige Kaisertreue HIRANO Kuniomi in einem Gefängnis in Kyoto. Er hatte die nominale Unterstützung von SAWA Nobuyoshi bekommen, der in Beziehung zu den Truppen des Chōshū Lehensgebiets stand. Die Chōshū-Leute unterstützten die Kaisertreuen, die mit der Meiji-Regierungsbildung erfolgreich waren. Kuniomi kämpfte mit ihnen in Ikuno (Hyōgo Präfektur) steckte aber eine Niederlage ein und floh nach Izushi (Toyo‘oka city). Dort wurde er festgenommen und nach Kyoto ins Rokkaku Gefängnis gebracht.
Im schrecklich heiß-schwülen und von Moskitos verseuchten Gefängnis versuchte er sich mit dem Spiel von ichigenkin und mit seinen Gedichten, die Zeit zu vertreiben, als er plötzlich Kampfgeschrei hörte. In einem Versuch zum Kaiserpalast zu gelangen, waren die Chōshū-Truppen nach Kyoto vorgerückt, wo sie auf die Garde-Truppen des Shogunats stießen und in ein Kampfgeschehen verwickelt wurden.
In solchen Situationen wurden die Gefängnisse geöffnet, da Brandgefahr bestand, der die Gefangenen unweigerlich ausgeliefert gewesen wären. Viele Gefangene konnten also das Gefängnis rechtzeitig verlassen, um sich vor dem Feuer in Sicherheit zu bringen, aber die Gefängniswärter hielten Kuniomi und 33 andere Insassen fest. Zwischen Kuniomi und den Wächtern entspann sich ein hitziges Wortgefecht mit Vorwürfen und Beschimpfungen. Trotz mutigen Kampfeinsatzes – Kuniomi vermochte für kurze Zeit die Speere der attackierenden Wärter zu umfassen und sie am Zustoßen zu hindern – war seine Lage aussichtslos. So warf er sich letztlich nieder, um ein letztes Mal für das Wohlergehen des Kaisers zu beten. Dann öffnete Kuniomi sein Kleid und bot den Angreifern die nackte Brust. Sie stießen zu, und so endete das Leben dieses legendären Helden in einem der grässlichsten Gefängnisse jener Zeit.
Text
-
1. The cherry trees of the Ninefold Palace are buffeted in the breeze, Im Palast, wo Kirschbaumblüten sich im Winde wiegen,
Kokonoe no mihashi no sakura kaze soyogi 九重の御階の桜風戦ぎ
-
2. wandering to and fro in this world with the nightingale’s song, hat ein Ritter oft dem Nachtigallen-Schlag gelauscht
yo o uguisu no naku koe ni 世を鶯の鳴く声に
-
3. The bamboo flute once played, und sich dem Müßiggang ergeben.
kayoite fukeru fuetake o 通ひて吹ける笛竹を
-
4. suddenly discarded by the warrior. Doch nun wirft er seine Flöte weg.
niwaka ni sutete masurao no 俄かに捨てて益良雄の
-
5. Girding his sword and, with thoughts of country Er greift zum Schwert und denkt voll Inbrunst,
torihaku tachi ni shikishima no 取り佩く太刀に敷島の
-
6. and the spirit of Japan nestled in his breast. wie er seinem Vaterlande helfen könnte.
yamatogokoro zo komoruran 大和心ぞ篭もるらん
-
7. And so, the patriot from Chikuzen, Dieser Mann aus Chikuzen, ein wahrer Patriot –
sate mo Chikuzen no shishi さても筑前の志士
-
8. HIRANO Jirō Kuniomi, HIRANO Jirō Kuniomi –
HIRANO Jirō Kuniomi wa 平野次郎國臣は
-
9. while protecting his lord, SAWA Nobuyoshi, wollte seinen Herrn, Fürst SAWA Nobuyoshi, schützen,
SAWA Mondo Nobuyoshi kyō o yōshitsutsu 澤主水宣嘉卿を擁しつゝ
-
10. with those nationalists loyal to the emperor against the shogunate, und so zog er mit den Kaisertreuen gegen die Armee des Shoguns
kinnō jōi tōbaku no 勤王攘夷討幕の
-
11. in the mountain winds of Ikuno, their flag in den Krieg und ließ die Flaggen flattern im Gebirg von Ikuno.
hata o Ikuno no yamakaze ni 旗を生野の山風に
-
12. fluttered pitifully, Doch schmerzlich war es anzusehn,
hirugaeshitaru kai mo naku 翻へしたる甲斐もなく
-
13. and vanished like the clouds and mists, they were overwhelmed, als diese bald verschwanden so, wie Wolkendunst sich auflöst.
unka no gotoku oshiyoseshi 雲霞の如く押寄せし
-
14. crushed by the strength of their assailants. Alle Kaisertreuen mussten vor dem Feinde weichen,
utte no sei ni yaburarete 討手の勢に破られて
-
15. Nothing could be done, and enduring their bitterness nichts mehr konnten sie erreichen,
yaru kata mo naki munensa o 遣る方もなき無念さを
-
16. they fled to Izushi. und so flohen sie nach Izushi.
shinobite Izushi e ochikeru ga 忍びて出石へ落ちけるが
-
17. Soon after, captured by the enemy, Kuniomi nahm man aber bald gefangen,
hodo naku teki ni toraerare 程なく敵に捕へられ
-
18. to Rokkaku Street in the Capital, überführte ihn nach Kyoto
miyako ōji wa Rokkaku no 都大路は六角の
-
19. and in the dark prison there he was placed, in das Rokkaku-Gefängnis an der Sechsten Straße.
kuraki hitoya ni irerarete 暗き獄に入れられて
-
20. to spend the months and days simmering in resentment. Hier im Dunkeln brachte er so viele Tage, ja gar manchen Monat zu.
hifun no tsukihi okurikeri 悲憤の月日送りけり
-
21. It was the first year of the Ganji era Im Herbst des ersten Jahrs der Ganji-Zeit, da war’s am
koro shimo Ganji gannen no 頃しも元治元年の
-
22. and while it was the end of the 7th month and already autumn, Ende des Augusts noch unerträglich heiß.
aki to wa iedo fuzuki no sue 秋とはいへど文月の末
-
23. within the prison Im Kerker drückte schwül
hitoya no uchi wa nakanaka ni 獄の内はなかなかに
-
24. the heat remained. die fürchterlichste Hitze.
mada sariyaranu atsusa o ba まだ去りやらぬ暑さをば
-
25. To distract himself, Kuniomi Um sich abzulenken,
magirawasan to Kuniomi wa 紛らはさんと國臣は
-
26. plucked his sumagoto, and whispered zupfte Kuniomi sehnsuchtsvoll sein Monochord:
sumagoto hikite shinobine ni 須磨琴弾きて忍び音に
-
27. “How should I repel the mosquitos? “Wie soll ich mich mit Räucherwerk vor Mücken schützen,
kayaritaku yoshi mo nakereba ikani sen 蚊遣り焚く由もなければ如何にせん
-
28. the fitful broken sleep of the summer nights” in der Nacht, die mich nicht schlafen lässt.”
i o ne wabinuru natsu no yo na yo na いをねわびぬる夏の夜な夜な
-
29. and as he was elegantly chanting So sang er voller Wehmut.
yukashiku utō orishimo are 床しく謡ふ折しもあれ
-
30. the sudden rumbling of cannon fire Plötzlich hörte er Gewehre schießen,
niwaka ni todoroku hōsei wa 俄かに轟く砲声は
-
31. shook both heaven and earth, die die Erde und den Himmel zittern machten,
tenchi yurugasu bakari nari 天地感がすばかりなり
-
32. and from near and far, the sound of battle cries, und von nah und fern vernahm er Schlachtgeheul.
ochikochi kikoyuru toki no koe 遠近聞ゆる喊の聲
-
33. roaring flames charred the skies, Der Himmel färbte sich glutrot,
mōka wa ten o kogashitsutsu 猛火は天を焦しつゝ
-
34. fanning the scorching winds and blaze, und heiße Winde trugen Riesenflammen
neppū kaen o fukiaori 熱風火焔を吹き煽り
-
35. in the direction of the palace, black smoke in die Richtung des Palasts –
dairi no kata ni kurokemuri 内裏の方に黒煙り
-
36. whirling and eddying horribly. in wilden Wirbeln – grässlich war das.
uzu makikakaru susamajisa 渦巻きかゝる凄まじさ
-
37. Kuniomi immediately looked towards the palace: Kuniomi schaute hin zum Hof des Kaisers:
Kuniomi sonata o kitto mite 國臣そなたを屹と見て
-
38. “With the deepest respect, your highness, „Mit Respekt will ich Euch fragen, meine Hoheit,
osore ōku mo ōgimi wa 畏れ多くも大君は
-
39. how are you faring? wie Ihr Euch befindet.
ikani watarase tamōran 如何にわたらせ給ふらん
-
40. Those with whom I have sworn oaths, Im Verband mit jenen, die Euch Treue schworen
chikaishi tomo wa ka no moto ni 盟ひし友は彼の下に
-
41. are assuredly serving as your shield in battle. wollte ich im Kampf Euch schützen.
mitate to narite tatakawan 御楯となりて戰はん
-
42. Ah, my fate is that of a zelkova bow, Doch mein Schicksal ist dem Ulmenbogen gleich,
aa wa ga un wa tsukiyumi no あゝ我が運は槻弓の
-
43. broken, discarded, a transient outcome.” zerbrochen, weggeworfen.”
orisuterareshi hakanasa to 折り捨てられしはかなさと
-
44. He closed his eyes for a moment. Eine Weile schloss er seine Augen.
shibashi manako o uchifusagi 暫し眼を打塞ぎ
-
45. “Having placed myself in the dragon’s claws and the tiger’s maw, „In die Drachenklauen, ins Gebiss des Tigers hab’ ich mich gewagt,
ryūkyō kokō kono mi o yosu 龍鋏虎口斯身ヲ寄ス
-
46. half my life within an ambitious dream, mein ganzes Leben war ich – wie im Traume – nie verzagt.
hansei no kōmyō ichimu no uchi 半世の功名一夢ノ中
-
47. someday when my bones are buried in the netherworld, Einmal werden meine Überreste Ruhe finden,
tajitsu kyūsen hone o uzumuru tokoro 他日九泉骨ヲ埋ムル処
-
48. it will be as someone condemned, my faithfulness unacknowledged.” dass dann meine Treue nicht erkannt war, kann ich nicht verwinden.“
keiyo tare ka mata kochū o mitomen 刑餘誰カ又弧忠ヲ認メン
-
49. He hummed this Chinese poem. Leise sang er dieses Lied aus China,
kuchizusamikeru karauta ni 口吟みける唐歌に
-
50. The upright heart of this brave and stalwart man, mutig und beherzt als Mann
masuratakeo no isagiyoku 益良猛雄の潔よき
-
51. fully aware of his resolution. mit klarem Geist.
kakugo no hodokoso shirarekere 覚悟の程こそ知られけれ
-
52. The scarlet flames raged with greater ferocity, Die Flammen wurden immer röter, immer wilder,
guren no mōka en’en to 紅蓮の猛火炎々と
-
53. drawing near the prison. kamen drohend dem Gefängnis nahe.
hitoya majikaku moesemaru 獄間近く燃え迫る
-
54. To spare them from the peril, the gates Um das Leben der Gefangenen zu schonen,
kinan sakeyo to rōmon o 危難避けよと牢門を
-
55. were opened, and they freed prisoners öffnete der Kerkermeister zwar die Pforten,
hirakite hanatsu meshiudo no 開きて放つ囚人の
-
56. under the watchful eyes of the guard. ließ jedoch die Inhaftierten beim Verlassen kontrollieren.
naka o nirande hitoyamori 中を睨んで獄守
-
57. “HIRANO Kuniomi, stop!” „ HIRANO Kuniomi, halt!“
HIRANO Kuniomi todomare to 平野國臣止まれと
-
58. one shouted in a huge voice. schrie laut ein Wächter.
iratakagoe ni yobawattari 苛高聲に呼はったり
-
59. But he had been expecting this, Kuniomi hatte dies erwartet
kanete goshitaru kotonareba 豫て期したる事なれば
-
60. and he neither moved nor paled, und verlor die Fassung nicht.
sara ni dōzuru keshiki naku 更に動ずる気色なく
-
61. but once again plucked his ichigenkin: Er setzte sich gelassen vor sein Monochord.
mata sumagoto o kakinarashi また須磨琴を掻き鳴らし
-
62. “The great tree blocking the heavenly light will shortly, „Große Bäume sind den Sonnenstrahlen hinderlich,
amatsuhi o ōu ōgi mo shibashi nite 天津日を掩ふ大樹も暫しにて
-
63. both branches and leaves, wither. Geäst und Laub verwittern.
tsui ni eda ha mo karehatenu beshi つひに枝葉も枯れ果てぬべし
-
64. Naught but dew on the grass, our lives vanish into emptiness.” Flüchtig wie der Tau auf Gräsern schwindet unser Leben.“
ware wa motoyori kusatsuyu no kiyubeki inochi nani ka sen われは固より草露の消ゆべき命何かせん
-
65. Those who betrayed the Emperor, Jene, die Verrat am Kaiser übten,
Ōuchiyama no gyakuzoku no 大内山の逆賊の
-
66. with lusty voices. schrien laut
koe ni chikara no komoru toki 聲に力の篭もる時
-
67. A number of rowdy warriors approached: und stürmten wild heran.
kakeyoru sunin no arakure bushi 駆け寄る数人の荒くれ武士
-
68. “Silence, Kuniomi, you yourself „Halt dein Maul jetzt, Kuniomi,
damare Kuniomi nanji koso 黙れ國臣汝こそ
-
69. are a traitor ignorant of gratitude ein Verräter bist du, ohne Dankgefühle
ongi shirazaru daigyakunin 恩義知らざる大逆人
-
70. for the TOKUGAWA regime and its authority. für den Segen unsrer TOKUGAWA Obrigkeit.
TOKUGAWA bakufu no goikō o 徳川幕府の御威光を
-
71. we shall have you realise, prepare yourself!” Wir werden es dir zeigen, sieh dich vor.“
omoishirasuzo kannen seyo to 思い知らすぞ観念せよと
-
72. They rushed forward, their spears aimed at him, Sie rannten mit gezückten Speeren auf ihn los.
tsukikuru yari no kera kubi o 突き来る槍のけら首を
-
73. Which he seized, and made them unable to move. Doch Kuniomi fing die Waffen ab und konnte sie blockieren.
munzu to tsukande ugokasazu むんづとつかんで動かさず
-
74. “You ruffians, who do you think you are! „Grobe Kerle, wisst ihr, was und wer ihr seid?
onore rōzeki nani mono zo おのれ狼藉何ものぞ
-
75. The TOKUGAWA have turned their backs to heaven and Die TOKUGAWA Herrscher haben sich dem Himmel widersetzt
ten ni somukeru TOKUGAWA ni 天に背ける徳川に
-
76. they spur you on. und haben euch verführt.
karitsukawaruru nanjira koso 駆使はるゝ汝等こそ
-
77. You yourselves are dogs ignorant of the Emperor’s favours. Ihr selber zollt dem Kaiser keine Achtung, Hunde seid ihr.
kōon shiranu inuzamurai 皇恩知らぬ犬士
-
78. I am now here, and face my unfortunate end, Hier bin ich und spüre, wie mein Tod
ware ima koko ni un tsutanaku 吾れ今こゝに運拙なく
-
79. pierced by wicked spears, durch eure Speere naht.
mudō no yari ni sasaru tomo 無道の槍に刺さるとも
-
80. but my soul will remain Mein Herz jedoch bleibt stark
konpaku nagaku todomarite 魂魄永く留まりて
-
81. with my desire to protect the emperor!” im Wunsch, den Kaiser zu beschützen.“
sumeramikado o mamoran to 天皇を護らんと
-
82. Facing the Palace, he prostrated himself in prayer. Zum Palaste hingewendet warf er sich zu Boden,
dairi no kata o fushiogami 内裏の方を伏し拝み
-
83. He finally bared his chest, Danach machte er die Brust frei:
yagate munamoto kutsurogetsu やがて胸元くつろげつ
-
84. “Stab me here”, and when he sat upright, „Stecht nur zu!“ rief er der Horde aufrecht sitzend zu.
koko o tsuketote inaoreba こゝを突けとて居直れば
-
85. they lunged, thrusting their spears into the brave man. So rammten sie denn ihre Speere in die Brust des Helden.
kuridasu hosaki ni masurao no 繰り出す穂先に丈夫の
-
86. A loyal soul such as this will never be seen again. Einen derart edlen Treuen wird es nie mehr geben auf der Welt.
chūkon kaerazu narinikeri 忠魂還らずなりにけり
-
87. “The Flowers’ guardsman, „Am Hofe möchte ich
Ōuchiyama no hanamori ni 大内山の花守に
-
88. I would love to become”, he sings. die Blumen pflegen“, sang er.
mi o ba nasan to utaiteshi 身をはなさんと歌ひてし
-
89. His elegant sentiments, in this confused disturbed world Solch ein feiner Geist hat wahrlich keinen Platz in dieser rauhen Welt,
miyabigokoro mo karigomo no 風流心も刈菰の
-
90. no longer can be appreciated er wird nicht mehr so hochgeschätzt, wie seine Taten es verdienten.
midaretsuru yo wa itoma da ni 乱れつる世は暇だに
-
91. the raging storm sweeping vanished with Wirbelnd fegen Stürme
arashi fukishiku miyakoji no 嵐吹きしく都路の
-
92. the dew on the streets of the capital. And in his homeland, durch die Straßen in der Kaiserstadt.
tsuyu to kieshi mo furusato no 露と消えしも故郷の
-
93. Chiyo no Matsubara, throughout the ages, In Chiyo no Matsubara, in seiner Heimat
Chiyo no Matsubara chiyo kakete 千代の松原千代かけて
-
94. his name will remain the sweetest of fragrances. wird jedoch sein Name ewig Wohlklang sein,
nokoru sono na zo kaguwashiki 残る其名ぞかぐはしき
-
95. his name will remain the sweetest of fragrances. sein Name ewig Wohlklang sein.
nokoru sono na zo kaguwashiki 残る其名ぞかぐはしき
Anmerkungen
7. Chikuzen… Dies ist der alte Name für den westlichen Teil der heutigen Präfektur Fukuoka in Kyūshū. 8. HIRANO Jirō Kuniomi… (Details: siehe Einleitung zum Stück) 1828-1864. Er wird normalerweise als HIRANO Kuniomi und gelegentlich einfach als Kuniomi bezeichnet. Sein Name hat einen nationalistischen Klang, da die chinesischen Zeichen wörtlich “Vasall des Landes” bedeuten. 9. SAWA Nobuyoshi… 1836-1873. Er war der Leiter einer rebellischen Gruppe, deren eigentlicher Anführer HIRANO Kuniomi war. Er gehörte der anti-shogunalen Partei für die Restauration des Kaisertums an und wurde später Mitglied der Meiji-Regierung. 11. Ikuno… Ikuno ist der heutige Distrikt Ikunochō im Zentrum der Präfektur Hyōgo. 16. Izushi… Izushi ist heutzutage Teil der Stadt Toyo’oka in der Präfektur Hyōgo. 19. Rokkaku… Dies ist der Name einer Straße in Kyoto, die einst für ihr Gefängnis, in dem rebellische Samurai eingesperrt wurden, berüchtigt war. 26. Monochord… Das japanische Monochord ist eine einsaitige Zither, die als ichigenkin (auch sumagoto genannt) bekannt ist. Nach der Überlieferung zog Kuniomi im Gefängnis, wo er natürlich keinen Zugang zu einem Instrument hatte, einen Faden aus seiner Strohmatte und befestigte ihn an einem Brett seiner Zellwand. So entstand ein Ersatz – wenn auch ein primitiver – für ein zartes Musikinstrument. 32. Schlachtgeheul… Die Schlacht fand statt zwischen den Streitkräften von Chōshū (heutige Präfektur Yamaguchi) – die den Kaiser unterstützten und einen überraschenden Eingang in die Hauptstadt erreicht hatten – und den Shogunatstruppen, die den Palast bewachten. 87.… Die folgenden Zeilen stammen aus einem waka, das Kuniomi am Neujahrstag 1863 komponiert hatte, als er im Masugiya-Gefängnis in Fukuoka war. 93. Chiyo no Matsubara… Dies bezieht sich auf einen berühmten Ort außerhalb des Stadtzentrums von Fukuoka, an dem 1869 ein Denkmal für Kuniomi zum Gedenken an diesen treuen Diener des Kaisers errichtet wurde.
Musik Kommentar
HIRANO Kuniomi beginnt melodisch unkonventionell. Der Grund dafür mag die unmittelbare Erwähnung des Kaiserhofs sein. HIRANO Kuniomi ist die Ballade eines glühenden Anhängers des Kaisers und damit auch der politischen Bewegung, die zur Meiji-Restauration führte. Wenn die Ballade gleich mit einer poetischen Bezeichnung für den Kaiserhof beginnt, dann ist es nur richtig – unter dem Aspekt der tiefen Beziehung des Helden zum Kaiser – dass der Gesang von der üblichen Gestalt eines Balladenbeginns abweicht.
Ein speziell attraktiver musikalischer Aspekt dieser Ballade ist die kompositorische Auseinandersetzung mit einem anderen Instrument. In Linie 26 wird das einsaitige Saiteninstrument sumagoto erwähnt, und danach folgt ein Zwischenspiel mit dem Titel Sumagoto ichi. Der Name dieses Monochords – korrekt bezeichnet als ichigenkin – nimmt auf den Höfling ARIWARA no Yukihira (818-893) Bezug, von dem behauptet wird, er hätte sich in der Bucht von Suma ein solches Instrument angefertigt, um seine Einsamkeit zu lindern. Die Legende will, dass er alleine und verlassen am Strand in der Bucht ein Brett gefunden und darauf eine Saite fixiert habe. Als er mit der Linken an verschiedenen Stellen die Saite drückte, konnte er beim Zupfen mit der Rechten verschiedene Tonhöhen erzeugen und sich damit herzerwärmende Melodien spielen.
Als HIRANO Kuniomi, ein Dichter und angesehener ichigenkin-Spieler, im Gefängnis war, hatte er bestimmt kein Monochord zur Hand. Also musste er sich, wie ARIWARA no Yukihira, selber ein Behelfs-Instrument anfertigen. Er schaffte es auch, irgendwie in den Besitz eines Bretts zu kommen und montierte darauf – ähnlich wie sein Leidensgenosse aus höfischer Zeit – etwas Saiten-ähnliches.
Im biwa-Zwischenspiel Sumagoto ichi wird ein ichigenkin imitiert. Die Gemütsstimmung ist ebenfalls melancholisch, was vorwiegend durch die Benutzung der 4. Saite und nicht der 5. Saite, auf der normalerweise Melodien gespielt werden, realisiert wird.
In den Zeilen 27 und 28 wird ein waka gesungen, und diesem Gedicht folgt ein Zwischenspiel, das Imayō kyoku heißt. Ursprünglich war imayō ein Vokal-Genre der Heian-Zeit (794-1185). Später wandelte sich der Name Imayō kyoku zu Chikuzen imayō, einem Vokalstück, das die gleiche Melodie hat wie Kurodabushi, ein Lied das einen Helden aus dem 16. Jahrhundert in der Chikuzen Region glorifiziert.
Doch diese Kurodabushi-Melodie geht letztlich auf das gagaku-Stück Etenraku zurück – also auf mittelalterliche Hofmusik. Damit schließt sich ästhetisch der Kreis: Das Zwischenspiel Imayō kyoku ist eng mit jenem kulturellen Bereich verbunden, der für Kuniomi das Zentrum des Lebens war – dem Kaiserhof.
Bevor HIRANO Kuniomi in den Zeilen 62ff noch ein anderes waka singt, erscheint ein weiteres ichigenkin-inspiriertes Zwischenspiel – Sumagoto ni. Hier wird quasi eine mittelalterliche Atmosphäre beschworen, in dem die 4. und 5. Saite unisono gespielt werden und die 3. Saite eine Quinte darunter zum Klingen gebracht wird. Diese drei Klänge zusammen wirken auf dem biwa archaisch, und so wird der Hörer unmittelbar „Mittelalter – Heian-Zeit“ assoziieren.