Kyoto-suche
ibaraki
茨木
Einführung
Ibaraki ist die Fortsetzungsgeschichte von Rashōmon. In dem gleichnamigen Noh-Stück und in der biwa-Ballade Rashōmon wird erzählt, dass Tsuna dem Dämon Ibaraki die Hand abgeschlagen hat. In mehreren Quellen (im Tsurugi no maki der Yashirobon-Version des Heike monogatari und im Zen taiheiki) wird berichtet, dass der Dämon danach in der Gestalt einer Amme den Helden Tsuna in seiner Klausur, die ihn vor bösen Geistern schützen sollte, besucht, um sich die Hand zurückzuholen. 1869 wurde diese Geschichte für ein unabhängiges nagauta-Stück mit dem Titel Tsunayakata verwendet. 1883 schuf KAWATAKE Mokuami das Kabuki-Tanzstück Ibaraki, das heute die bestbekannte Version der Geschichte ist.
Im biwa-Repertoire der Asahikai-Schule heißt das Stück mit dieser Geschichte Tsunayakata. Der Text von Ibaraki der Tachibana-Schule basiert zu großen Teilen auf dem nagauta-Stück Tsunayakata.
Zusammenfassung
WATANABE no Tsuna, der Gefolgsmann von MINAMOTO no Raikō, wurde berühmt für seinen Kampf mit einem Dämon beim Tore Rashōmon (s. Rashōmon). Am Ende von Rashōmon schreit der Teufel, er werde sich die Hand wieder holen kommen, bevor er in Richtung Berg Atago die Flucht ergreift.
Am Tag nach der bemerkenswerten Heldentat warnt der Seher ABE no Seimei, dass der Dämon innerhalb der folgenden sieben Tagen zurückkehren und versuchen werde, sich die Hand wieder anzueignen. Der Seher rät deshalb Tsuna, sich einzuschließen, das Haus abzuriegeln, kein Wesen hereinzulassen und fleißig Sutren zu rezitieren.Die Ballade beginnt mit der Erzählung der Geschichte vom siebten Abend, als Tsuna des Hausarrests überdrüssig geworden ist. Bei Mondschein erscheint plötzlich ein altes Weib in weiße Seide gehüllt. Sie klopft an die Pforte von Tsunas Villa und gibt sich als Tante (d.h. Amme) zu erkennen. Sie bittet um Einlass nach langer beschwerlicher Reise, doch Tsuna antwortet ihr, sie solle am andern Morgen kommen, er dürfe heute niemanden hereinlassen. Nun beginnt die Frau zu jammern, bis Tsuna nachgibt und sie hereinbittet. Nach kurzem Austausch von Höflichkeiten lenkt die Amme das Gespräch auf Tsunas Heldentat beim Tor Rashōmon. Sie möchte unbedingt die abgeschlagene Hand sehen. Nach einigem Zögern gibt Tsuna nach und öffnet eine chinesische Lade, in der die abgeschlagene Hand liegt. Nun beginnt das Weib zu starren, ihr Gesicht verändert sich, sie wandelt sich zum Dämon. Plötzlich ergreift sie die Hand, springt auf und lacht Tsuna aus. Er sei doch ein Dummkopf, nicht zu merken, dass sie der Dämon Ibaraki sei. Mit fürchterlichem Gelächter, eingehüllt in schwarzen Rauch und Blitze nimmt sie durch das Dach Reißaus.
Text
-
1. As night deepens in the streets of the Capital Dunkel sind die Straßen in der Hauptstadt;
Miyako ōji no yo wa fukete 都大路の夜は更けて
-
2. and all slumber in its depths, Bäum‘ und Büsche ruhen.
kusaki mo nemuru ushimitsu no 草木も眠る丑満の
-
3. the sound of a temple bell ruptures the quiet Eine Glocke reißt die Stille
shizukesa yaburu kane no oto 静けさ破る鐘の音
-
4. echoing in the shadows of dark. und verklingt in tiefer Nacht.
in ni komorite hibiku nari 陰に籠りて響くなり
-
5. As for WATANABE no Tsuna, Da hat doch neulich WATANABE no Tsuna
satemo WATANABE no Genji Tsuna wa さても渡辺の源次綱は
-
6. who at the Rashōmon Gate on Ninth Avenue in der Neunten Straße vor dem Tore Rashōmon
miyako no Kujō Rashōmon nite 都の九条羅生門にて
-
7. lopped off the demon’s arm, eines Dämons Hand gehauen.
kijin no kaina o kiritorite 鬼神の腕を切り取りて
-
8. his name resounds throughout the world. Hoch gelobt wird er in aller Welt.
bumei tenka ni agekeru ga 武名天下にあげけるが
-
9. “Within seven days, the spite-driven demon „Doch solch ein Dämon wird bestimmt
kakaru akki wa nanuka no uchi ni かゝる悪鬼は七日の内に
-
10. unfailingly will take his revenge,” in sieben Tagen Rache üben”;
kanarazu ada o nasu nari to 必ず仇をなすなりと
-
11. ABE no Seimei forewarned. dies verkündete der Seher ABE no Seimei.
ABE no Seimei ga kanmon ni yori 阿部の晴明が勘文により
-
12. Tsuna thus secluded himself So zog denn Tsuna sich zurück
Tsuna wa hisoka ni monoimi shite 綱はひそかに物忌して
-
13. to recite the Ninnō sutra und sang tagein tagaus das Ninnō-Sutra,
ninnōkyō o dokuju nashi 仁王経を読誦なし
-
14. and locked the gates behind him. während er die Pforten seines Hauses fest verschlossen hielt.
mon o tojite zo itarikeru 門を閉ぢてぞゐたりける
-
15. This evening is the last of the seven days, Das Ende der Klausur ist nah,
sude ni koyoi wa nanukame no 既に今宵は七日目の
-
16. and the fell period is to end. denn heute ist der siebte Abend.
imiake no yo to nari nureba 忌明の夜となりぬれば
-
17. Suffering from the tedium, Tsuna fühlt trotz heldischer Gesinnung
mono ni koraenu gōyū no ものにこらへぬ剛勇の
-
18. Tsuna’s frustration and Überdruss in seiner Einsamkeit.
Tsuna wa isasaka umi gokochi 綱はいさゝか倦み心地
-
19. sense of unease from the seclusion. Ach, er ist es leid, allein zu sein,
ara kizumari no monoimi ya to あら気づまりの物忌やと
-
20. have left him weary and bored. die Stunden sind ihm lang.
shozai nage nizo mienikeru 所在なげにぞ見えにける
-
21. In the aftermath of a gentle rain, Nach einem kurzen Regenschauer
hito murasame no furi sugite 一と村雨の降り過ぎて
-
22. as the moon shrouded in mist wird es auf den Straßen still.
hisokesa masaru chimataji ni ひそけさまさる巷路に
-
23. glimmers over the quiet streets, Der Mond verbirgt sich hinter Schleiern –
tsuki wa oboro ni shiraginu no 月はおぼろに白絹の
-
24. an ancient woman in a white robe ist da nicht ein altes Weib, in einem weißen Seidenmantel?
uchikake kitaru hitori no rōba 打掛着たる一人の老婆
-
25. appears from nowhere Plötzlich ist sie da, woher sie kam, das weiß niemand –
izuku to mo naku arawarete いづくともなく現れて
-
26. and knocks at the gate. sie klopft ans Tor ganz leise.
kado hotohoto to uchitataku 門ほとほとと打叩く
-
27. Tsuna suspicions were aroused when he heard the knocking. Tsuna hört’s und wundert sich.
kiku yori Tsuna wa ibukashimi 聞くより綱はいぶかしみ
-
28. “On this night of all nights, „Wer will denn noch zu dieser Stunde
kakaru yofuke ni waga kado o かゝる夜更にわが門を
-
29. what manner of person could be calling?” Einlass hier begehren?“
otozure tamō wa nanibito zo おとづれ給ふは何人ぞ
-
30. “I have come a great distance, „Von dem Dorfe Watanabe in der Settsu Gegend
kore wa Tsu no kuni Watanabe no sato yori これは津の国渡辺の里より
-
31. all the way from Watanabe Village in Settsu. führte mich der Weg zu Euch,
harubaru tazune kitari taru はるばる訪ね来りたる
-
32. It is I, your aunt (i.e. nurse). Ich bin es, Eure Tante (d.h. Amme),
wadono ga oba ni sōrō yo 和殿が伯母に候よ
-
33. Please open the gate,” she said. öffnet mir das Tor.“
kono mon hiraki tamae ya to 此の門ひらき給へやと
-
34. Hearing this, Tsuna raised his voice and said, So bittet sie, doch Tsuna ruft mit lauter Stimme:
iwarete Tsuna wa koe takaku 言はれて綱は声高く
-
35. “There are circumstances that require my seclusion. „Aus bestimmten Gründen bin ich in Klausur,
shisai atte monoimi nare ba 仔細あって物忌なれば
-
36. I cannot allow you inside the gate. und kann Euch nicht empfangen.
mon no uchi e wa kanawazu sōrō 門の内へは叶はず候
-
37. Let us meet with the coming dawn. Morgen seid Ihr mir jedoch willkommen,
koyoi akenaba taimen sen 今宵あけなば対面せん
-
38. For the time being, please, you must leave,” heute aber kehrt zurück.“
hitomazu onkaeri sōrae to ひとまづ御帰り候へと
-
39. answered Tsuna with remorse. So spricht er voller Unbehagen.
ito hoi nage ni zo kotae keri いと本意なげにぞ答へけり
-
40. “How cold your words are! „Ach, wie hart sind Eure Worte,
ara kyoku mo naya あら曲もなや
-
41. Crippled with age and so far away from home, bin ich Alte doch auf meinen Stock mich stützend
furusato tōku oi no mi no ふるさと遠く老の身の
-
42. having to rely on this staff, aus der fernen Heimat her gekommen
tsue o chikara ni tadoritsutsu 杖を力に辿りつゝ
-
43. finally, I have arrived. und nun endlich eingetroffen.
yōyaku koko ni tsuki no yumi 漸くこゝにつきの弓
-
44. I thought nothing of coming, Meinem krummen Rücken trotzend
futae ni tawamu sugata o mo 二重にたわむ姿をも
-
45. in spite of my stooped form. tat ich’s ohne Klagen.
ushi to omowade kitarishi o 憂しと思はで来りしを
-
46. And yet you heartlessly tell me to leave. Soll ich jetzt nun einfach wieder gehen?
tsurenaku sare to mōsu kaya つれなく去れと申すかや
-
47. When you were but a babe, Als Ihr noch ein kleines Kind wart,
somo wadono ga osanaki koro そも和殿が幼き頃
-
48. I held you in my arms, hielt ich Euch in Armen,
oba ga mizukara idaki yari 伯母がみづから抱きやり
-
49. protecting you from the heat and the cold. gab Euch Schutz vor Hitz und Kälte –
atsusa samusa o shinogasete 暑さ寒さをしのがせて
-
50. Your debt to me in having raised you, aufgezogen hab ich Euch.
sodate agetaru taion o 育てあげたる大恩を
-
51. have you forgotten this? Ah, how wretched I am!” Wie könnt Ihr solches nur vergessen?
wasure hateshi ka nasake na ya 忘れ果てしか情なや
-
52. She accused him of having lost his principles, Grausam seid Ihr!“ klagt sie bitter,
jaken no mono yo to kudokitsutsu 邪見の者よと口説きつゝ
-
53. gasping as she wept. schluchzt und weint ganz jämmerlich.
koe agete zo nakinikeru 声をあげてぞ泣きにける
-
54. The resolute Tsuna, WATANABE ist zwar ein Held,
sashimo ni takeki WATANABE mo さしもに猛き渡辺も
-
55. moved by the piteous cries of his aunt, doch rührt ihn diese Klage,
oba no nageki ni hodasarete 伯母の嘆きにほだされて
-
56. reluctantly opened the gate, zögernd öffnet er das Tor.
zehi naku mon o oshihiraki 是非なく門を押開き
-
57. and invited her in. Er lädt sie ein, ins Haus zu kommen,
oku no hitoma ni shōji ire 奥の一間に請じ入れ
-
58. He treated her with utmost warmth. nimmt sie gastlich auf.
atsuku motenasu sono uchi ni 厚くもてなす其内に
-
59. She straightened herself and said, Nach einer Weile fasst sie sich und spricht:
oba wa katachi o aratamete 伯母は形を改めて
-
60. “Tsuna, please tell me. „Wie war das doch, mein Tsuna,
ika ni Tsuna いかに綱
-
61. I understand that, at the Rashōmon Gate, hast du nicht bei Rashōmon am Tore
kono hodo wadono ga Rashōmon nite この程和殿が羅生門にて
-
62. you cut off the arm of a demon. eines Teufels Hand gehauen
kijin no kaina o kiritorishi 鬼神の腕を切り取りし
-
63. Your name resounds throughout the lands. und damit viel Ruhm erworben?
buyū wa tenka ni kakure nashi 武勇は天下にかくれなし
-
64. Where have you put the arm? Diese Hand, wo hast du sie versteckt,
shite sono kaina wa izuko ni ariya して其の腕はいづこにありや
-
65. I would love to see it, if even for the briefest of moments,” los, zeig sie mir, nur kurz für einen Augenblick!“
hitome naritomo misesōrae to 一と目なりとも見せ候へと
-
66. she begged. Tsuna firmly refused one time, Diesen Wunsch will Tsuna ihr
kowarete Tsuna wa hitotabi wa 乞はれて綱はひとたびは
-
67. but was unable auf keinen Fall gewähren.
kataku kotowari mōseshi ga 固く断り申せしが
-
68. to refuse her pressing entreaties. Doch sie lässt nicht locker,
tatte no nozomi ni inamikane たっての望みに否みかね
-
69. “It is here, Aunt,” he said, und so gibt er nach und sagt nach einer Weile: „Da ist sie“.
sunawachi kore nite sōrō to すなわち之にて候と
-
70. and opened the lid of a Chinese chest, Er klappt die alte China-Lade auf;
karabitsu no futa oshihiraki 唐櫃の蓋押し開き
-
71. placing it in front of her. und rückt sie vor die Alte hin.
oba no mae ni zo naoshikeru 伯母の前にぞ直しける
-
72. The aunt then stared at the arm; Die Amme starrt mit aufgerissnen Augen in die Truhe,
sono toki oba wa kano ude o 其時伯母はかの腕を
-
73. she looked and she stared, späht und schielt
tametsu sugametsu shige shige to ためつすがめつしげしげと
-
74. and she stared and she looked. und kann den Blick nicht lösen.
nagame nagamete itarishi ga 眺め眺めてゐたりしが
-
75. And as she gazed at the arm, Ach, wie ist das doch unheimlich!
ayashi ya na 怪しやな
-
76. her appearance gradually changed. Mehr und mehr verändert sich ihr Antlitz,
shidai shidai ni menshoku kawari 次第次第に面色かはり
-
77. She reached for the arm, bis sie plötzlich nach der Hand greift
tsutto kaina o toruyo to mieshi ga つッと腕を取るよと見えしが
-
78. and suddenly returned to the form of a demon. und zum fürchterlichsten Dämon wird.
tachimachi kijin no sugata to nari 忽ち鬼神の姿となり
-
79. Summoning the wind and soaring through the air, Es bläst ein heftig starker Wind –
kaze o okoshi te tobitachi sama 風を起して飛び立ちさま
-
80. the demon burst through the ceiling to flee. ein Sprung zum Dach hinauf, und schon ist sie zur Flucht bereit:
hafū o keyaburi nigen to su 破風を蹴破り逃げんとす
-
81. “Tsuna, you fool! „Ein Dummkopf bist du, Tsuna!
oroka ya Tsuna おろかや綱
-
82. It is I, Ibaraki Dōji. Ibaraki bin ich doch!
ware koso Ibaraki dōji nari 吾こそ茨木童子なり
-
83. Did you not realize that I would come this far Um meine Hand zurückzuholen,
waga ude o torikaesan tame わが腕を取返さんため
-
84. to reclaim what is mine? You pathetic halfwit!” bin ich heute hergekommen, merktest du das nicht?
kore made kitaru to shirazaru ka これまで来ると知らざるか
-
85. The demon bellowed, Zum Lachen ist das!” schreit sie
ara shōshi ya to sakebu koe あら笑止やと叫ぶ声
-
86. its voice echoing to the skies. teuflisch in die Nacht hinaus.
kokū ni hibikite monosugoshi 虚空に響きて物凄し
-
87. Tsuna was furious and stamped his feet in vexation. Erzürnt stampft Tsuna auf:
Tsuna wa ikatte ashizuri nashi 綱は怒って足ずりなし
-
88. To be caught so readily in such a ruse! „Gar schändlich hast du mich betrogen!“
hakararetsuru ka munen ya to 計られつるか無念やと
-
89. He drew his sword Mit gezücktem Schwert
tachi nuki hanachi oi sugari 太刀抜き放ち追ひすがり
-
90. to strike his enemy, but already versucht er loszuschlagen.
kiran to suredo toki sude ni 斬らんとすれど時すでに
-
91. the demon had fled to the skies Doch der Dämon springt behende hin und her.
kijin wa haya mo kokū ni ari 鬼神は早も虚空にあり
-
92. surrounded in black clouds Umhüllt von schwarzen Wolken,
atari wa kurokumo makiokori あたりは黒雲巻き起り
-
93. and was already vanishing into the air; ist er bald nicht mehr gesehen.
sugata wa tsui ni kieusekeri 姿はつひに消え失せけり
Anmerkungen
5. WATANABE no Tsuna… war einer der vier Haupt-Gefolgsleute von MINAMOTO no Raikō (siehe Rashōmon, Anmerkung 7). 6. Rashōmon… war der Name des südlichen Tores in Kyotō und befand sich in der Neunten Straße. (siehe Rashōmon, Anm. 36). 11. ABE no Seimei… ABE no Seimei (921-1005) war ein berühmter Wahrsager der Heian-Zeit und wurde in vielen literarischen Werken erwähnt. 13. Ninnō-Sutra… Das Hoke-Sutra, das Konkōmyō-Sutra und das Ninnō-Sutra sind die drei heiligsten buddhistischen Texte. Es wurde angenommen, dass die Rezitation des Ninnō-Sutra das Böse abwehre und Glück bringe. 24. (…) gehüllt in weiße Seide… es ist hier die Rede von einem uchikake, einer Art Mantel, der in den Bereich der formellen höfischen Kleidung gehört. 31. Dorf Watanabe… Die Bedeutung des Namens WATANABE no Tsuna ist „Tsuna aus dem Dorf Watanabe“. Watanabe liegt nördlich von Osaka und Settsu bezieht sich auf die heutige Region der nördlichen Präfektur Osaka und den südlichen Teil der Präfektur Hyōgo. 70. China-Lade… es gibt keinen klaren Hinweis auf die Form dieser Lade (oder Truhe). Es kann nur festgestellt werden, dass eine chinesische Truhe an sich ein Schatz war und wichtige Gegenstände enthielt.
Musik Kommentar
Diese Ballade ist eine der letzten Kompositionen von TACHIBANA Kyokusō, dem Schulgründer der Tachibanakai und Lehrer von YAMAZAKI Kyokusui. YAMAZAKI war in seinen letzten Jahren seine wichtigste Schülerin – man sagt, dass er diese Ballade direkt für die Besonderheit ihrer Stimme und die Virtuosität ihres biwa-Spiels komponiert habe. YAMAZAKI hatte eine dunkle Stimme, die sie selbstironisch als „rostig“ bezeichnete. Wohl deshalb entschied sich der Komponist, das Stück als katari zu komponieren. Im musikologischen Jargon ist katari (Sprechgesang) das Gegenstück zu uta (melodiöser Gesang). Diese Definition trifft nicht ganz den Begriffsgebrauch der Musiker in allen Genres – im chikuzen biwa meint es (neben der Absenz von ariosen Stellen) vor allem die Absenz filigraner Melodie-Gestaltung der Zeilenenden.
In Ibaraki gibt es kein einziges nagashi, das der Inbegriff des Arioso ist. Dieser Verzicht führte zu einer Aufwertung des biwa-Parts. Normalerweise wird das Instrument ja alternierend eingesetzt – eine Gruppe gesungener Textzeilen wird von einem Zwischenspiel abgelöst (und dabei inhaltlich mit rein musikalischen Mitteln illustriert). Die Ausnahme ist das arienhafte nagashi, bei dem Stimme und Instrument simultan erklingen.
Eine andere Ausnahme ist das sogenannte okuri – es dient zur Dramatisierung von einer (oder zwei) vokalen Zeilen mit fortlaufend alternierenden Schlägen auf die 1. und die 3. Saite, d.h. ein Rhythmus-Band erzeugend, das klingt wie donn-dere-donn-dere-donn.
In Ibaraki wird dieses instrumentale Steigerungsmittel der Dramatik über 7 Zeilen (Linien 74-80) für den Story-Höhepunkt eingesetzt, d.h. für die Szene, in der die Amme sich zum Dämon wandelt, die abgeschlagene Hand mit ihrem Blick fixiert, sie erhascht und danach die Flucht durchs Dach ergreift. Dieses Emotionen steigernde okuri fließt nach Zeile 79 elegant in ein großartiges Zwischenspiel, um danach wieder die Zeile 80 zu untermalen. Dieses wieder auftauchende okuri strömt nach dem Ende der Textzeile 80 finalmäßig in das ausdruckstarke Zwischenspiel chō no ni.