Kyoto-suche
tsuchigumo
土蜘蛛
Einführung
Der Held dieser Ballade, der GENJI General Yorimitsu (auch Raikō genannt) (948-1021), wird oft mit Geistergeschichten in Zusammenhang gebracht; die berühmteste ist die Erzählung der Erdspinnne. Diese Geschichte ist bereits im Tsurugi Kapitel des Heike monogatari (Yashirobon Version) vorhanden und ist weit verbreitet in der Kamakura-Zeit (1185-1333). Eine weitere berühmte Version ist jene des gleichnamigen Noh-Stücks. Dieser Text wurde später vom Theaterautor KAWATAKE Mokuami (1816-1893) in ein nagauta umgearbeitet. Das nagauta-Stück Tsuchigumo wurde 1881 uraufgeführt und ist bis heute eines der populärsten Bühnenstücke im Kabuki. Von der Geschichte gibt es auch eine berühmte Bilderrolle (emakimono) mit dem Titel Tsuchigumo sōshi, wo die Erzählung in einzelnen Szenen visualisiert ist (Tokyo Nationalmuseum).
Der anonyme Autor borgte viele Textzeilen sowohl von der Noh- wie auch der nagauta-Version (s. japanische Anmerkungen) YAMAZAKI Kyokusui komponierte die Musik dazu, womit sie ihr Repertoire an Geisterballaden auf der Bühne – neben Ibaraki und Adachigahara – um ein weiteres brillantes Stück bereicherte.
Zusammenfassung
In der Region Higashiyama (Gebirgszug im Osten von Kyoto) liegt Raikō, der legendäre GENJI General, auf dem Krankenlager in seiner Residenz. An einem schwül-heißen Abend im achten Monat (zu Beginn des Herbstes nach dem Mondkalender) verschlechtert sich der Zustand des Kranken beträchtlich, und er fällt in ein Fieber-Delirium. Im Halbdunkel sieht er plötzlich einen Priester, der sich als weiser Mönch des Tempels Hieizan vorstellt. Die Gestalt behauptet, sich gut in Exorzismus auszukennen und bietet seine Dienste zur Heilung an. Raikō willigt ein, doch als der Mönch mit seinen Riten beginnt, fällt ihm auf, dass der Schatten, den der Priester auf die Zimmerwand wirft, der Schatten einer Spinne ist. Sogleich bemerkt die Gestalt, dass ihre Verstellung nicht mehr wirkt und gibt sich als die Erdspinne (tsuchigumo) zu erkennen, die als Monster sich das ganze Land untertan machen will. Nun springt Raikō vom Krankenlager auf, zückt sein Schwert Hizamaru und setzt die Spinne außer Gefecht. Sie flieht und stirbt in einer dunklen Ecke des Tōji Tempels, während ein altes Grab in Stücke zerfällt.
Text
-
1. Vanishing here, Bald verschwindend
Koko ni kie 此処に消え
-
2. only to merge there, the ephemeral foam on the waters, bald sich findend – Blasen allenthalben,
kashiko ni musubu utakata ya 彼処に結ぶ泡沫や
-
3. is little more than the shimmering dreams of a mayfly. flüchtig wie die Träume einer Eintagsfliege.
ge ni kagerō ga tsuka no yume 実に蜉蝣がつかの夢
-
4. Yorimitsu, the head of the GENJI-clan, Großfürst Yorimitsu aus dem GENJI-Hause
Genke no chōja Yorimitsu kō 源家長者頼光公
-
5. was lost in thought at the end of the eighth month. brütet in der Sommerhitze vor sich hin im achten Monat.
omoi zo izuru hazuki no sue 思いぞ出る葉月の末
-
6. The storm of the morning penetrating his restless body, Schmerzender als Morgenstürme, die den Körper schütteln,
sozoro mi ni shimu asaarashi そゞろ身にしむ朝嵐
-
7. but more worrying than this was the anxiety troubling his heart. sind die Qualen seines Herzens,
sore yori kokoro nayamashiku 其より心悩ましく
-
8. As he was reclining on his pillow, als er auf dem Krankenlager ruht.
makura ni koso wa tsuki ni kere 枕にこそはつきにけれ
-
9. over the purpling Mount Higashiyama, Es färbt sich jetzt der Ostberg in der Hauptstadt purpurn
murasaki komuru Higashiyama 紫こむるひがし山
-
10. the black curtains of the night fell. und die Nacht lässt langsam ihren Vorhang sinken.
tozasuya kuroki yo no tobari とざすや黒き夜の帳
-
11. The lanterns in the streets of the capital, In den Straßen Kyotos gehen die Laternen –
Miyako ōji no tomoshibi mo 京大路の灯も
-
12. darkened with each stroke of the bell, Glockenschlägen folgend – eine nach der andern aus.
kane no ne goto ni kiete yuki 鐘の音毎に消て行き
-
13. and the waters of the Kamo River ceased their murmuring. Der Kamo-Fluss verstummt allmählich,
Kamo no seseragi oto o tae 鴨のせゝらぎ音を絶へ
-
14. In the dead of night, the moon disappeared into misty clouds, und der klare Mond verbirgt sich hinter Wolken.
tsuki kiyoki yowa to mo miezu kumogiri no 月清き夜半とも見ず雲霧の
-
15. and the dark deepened over his palace. Langsam legt die dunkle Nacht sich über Yorimitsus Residenz,
fukeyuku yoru no on’yakata 更け行く夜の御館
-
16. The whispering winds beckoned and eniticed a sad desolation. ein leichter Wind vertieft die Einsamkeit mit seinem Säuseln.
sabishisa sasou kaze no oto さびしさ誘ふ風の音
-
17. But how strange! The bright lamps, Seltsam, wie allmählich jetzt die Lampe
ayashi ya akaki tomoshibi no あやしや明き灯の
-
18. slowly dimmed, schwächer scheint.
shidai shidai ni kage kuraku 次第次第に影暗く
-
19. And the insects clustered near the wick, Die Motten kreisen um die Leuchte,
chōji ni karamu hitorimushi 丁字にからむ火取虫
-
20. only to worsen his suffering. Ach, die Schmerzen werden immer größer.
mata mo ya tsunoru onnayami 亦もやつのる御悩み
-
21. At that very moment, a monk suddenly appeared, Unversehns steht da ein Mönch
orishimo kotsunen hitori no sō 折しも忽然一人の僧
-
22. standing near his pillow. nicht weit vom Krankenlager:
onmakurabe ni tatazumite 御枕辺に佇みて
-
23. “Lord Yorimitsu, “Fürst Yorimitsu,
ika ni Yorimitsu kō いかに頼光公
-
24. how do you fare?” wie ist denn Ihr Befinden?“
onkokoromochi wa nan to gyoiri sōrō zo 御心持は何と御入候ぞ
-
25. Without knowing if this solicitous voice was real, Diese Stimme, ist sie wirklich,
tazunuru koe ni utsutsu to mo 尋ぬる声に現とも
-
26. or naught but a dream, Yorimitsu looked up. oder ist sie nur ein Traum?
yume tomo wakazu uchimiyari 夢ともわかず打見やり
-
27. “Aah, how strange! „Ach je, es wird mir bang!
ara ibukashi ya あら訝しや
-
28. A priest nobody knows, or what appears to be a priest, Wie kann ein unbekannter Mönch
tare tomo shiranu sōgyō no 誰とも知らぬ僧形の
-
29. has come to visit me in the depths of the night? zu dieser späten Stunde mich besuchen?
shin’ya ni oyonde ware o tou 深更に及んで我を訪う
-
30. Whence have you come?” Wo denn kommt Ihr her?“
izure yori watari sōrō zo いづれより渡り候ぞ
-
31. “From the West Pagoda of the Hieizan Temple, “Ich stamme von der Westpagode auf dem Tempelberge Hieizan,
kore wa Hieizan no saitō これは比叡山の西塔
-
32. where I live in the Hōtō Monastery as a wandering monk. wohne in dem Hōtō-Kloster, bin ein Wandermönch.
Hōtōin ni sumu yūsō ni te 宝憧院に住む遊僧にて
-
33. I have heard that the Lord Yorimitsu, Ich hörte, ehrenwerter Fürst Yorimitsu,
uketamareba Yorimitsu kō 承れば頼光公
-
34. suffers from a lingering illness. dass Ihr seit langem krank darniederliegt
naga no itatsuki onnayami 長の病御悩み
-
35. And yet, despite having tried all remedies, und manche Kur erduldet habt.
yakuseki iryō no waza o itashi 薬石医療の業をいたし
-
36. having commissioned high priests from many temples, Berühmte Priester habt Ihr schon gerufen,
shozan no kōsō hitasura ni 諸山の高僧ひたすらに
-
37. To conduct exhaustive prayers and austerities, dass sie für Euch beten,
kigan shūhō o tsukusedomo 祈願修法をつくせ共
-
38. none of these has had any efficacy. aber keine Heilung hat sich eingestellt.
imada shirushi no arazaru yoshi 未だしるしのあらざる由
-
39. I, through the merits of my religious power, Ich aber habe ganz besondere Kräfte,
waga hōriki no kudoku ni te 我が法力の功徳にて
-
40. shall exorcise the spirits seeking revenge, jeden üblen Geist treib’ ich Euch aus,
mononoke no tatari harawan to 物の怪の祟はんと
-
41. and have therefore humbly come this evening to your august abode.” und suchte deshalb Eure Residenz heut‘ Abend auf.“
koyoi yakata ni mairite sōrō 今宵館に参りて候
-
42. “From your appearance, distinguihed priest, “Ihr ehrt mich sehr;
miukeshi tokoro kisō ni wa 見受けし所貴僧には
-
43. you seem to be a great man, both principled and wise, Ihr seid bestimmt ein Weiser,
hōtoku kenbi no gonja to oboyu 法徳兼備の権者と覚ゆ
-
44. enlightened through your travels on the road of Buddhism, dem Erleuchtung ‚auf dem Stein’ und ‚unterm Baum’ zuteil ward.
jukasekijō no onsatori 樹下石上の御さとり
-
45. And remarkably well trained as an ascetic.” Sicher hat euch die Askese stark gemacht.“
nakanaka kugyō mesareshi ya 仲々苦行召されしや
-
46. “While I have never taken pride in this, “Ich möcht’ mich ja nicht rühmen,
motoyori ogoru ni arazaredo もとより慢るにあらざれど
-
47. as you can see, I am a warrior, aber meine Herkunft, ein Geschlecht von Rittern,
ikasama ware wa mononofu no いかさま我は武士の
-
48. born to a noble lineage.Nevertheless, darf sich mit dem Ruhm von großen Taten brüsten.
yoshi aru ie ni umareshi ga 由ある家に生れしが
-
49. I travelled, my robes damp with dew, Ich mich begab mich auf die Wanderschaft im taugetränkten Reisekleid,
koromo tsuyukeki tabi no sora 衣つゆけき旅の空
-
50. I travelled, my robes damp with dew, ich mich begab mich auf die Wanderschaft im taugetränkten Reisekleid
koromo tsuyukeki tabi no sora 衣露けき旅の空
-
51. I fled the dusty floating world, und habe dieser schnöden Welt entsagt.
chiri no ukiyo o nogare kite 塵の浮世を遁れ来て
-
52. my flesh sliced by the piling snows. Der kalte Schnee hat meine Haut geschunden,
furitsumu yuki ni hada o saki 降りつむ雪に肌をさき
-
53. I accumulated the merits of penance and hardship, doch durch Armut und Enthaltsamkeit
nangyō kugyō no kō o tsumi 難行苦行の功を積み
-
54. and became a disciple of The Law.” fand ich zum ‚Heiligen Gesetz’.“
nori o osameshi mono ni te sōrō 法を修めし者にて候
-
55. “The gratitude of receiving the prayers, “Von einem solch erlauchten Mönch
kakaru imijiki kōsō no かゝるいみじき高僧の
-
56. from such an exalted priest such as yourself! Gebete zu empfangen, ist mir eine Ehre.
kinen o ukuru katajikenasa 祈念を受くる忝けなき
-
57. Please, begin with your prayers!” Zögert nicht, beginnt sogleich, ich bitt‘ um Eure Hilfe.“
iza iza shuhō sōrae ka shi いざいざ修法候へかし
-
58. “This is the easiest of requests. “Das fällt mir nicht schwer.
ito yasuki koto nite sōrō いと易き事にて候
-
59. by the mercy of the Five Celestial Kings, Wohlan, im Namen der Fünf Himmelsfürsten,
ide ya godaimyō o honzon to nashi いでや五大明王を本尊となし
-
60. I wish to conduct the secret rituals to cure this troubling illness.” lasst uns mit geheimen Riten Eure Krankheit heilen.“
gonō honpuku no hihō tsukamatsuran to 御悩本復の秘法仕らんと
-
61. And he rubbed his thousand-beads rosary, sara sara, Alle Perlen an dem Rosenkranz – sara sara –
irataka no juzu sara sara to 最多角の珠数さらさらと
-
62. and he rubbed, and he rubbed, reibt er, reibt er, kommt zu Yorimitsus Krankenlager,
oshimomi oshimomi Yorimitsu no 押もみ押もみ頼光の
-
63. and slowly drew near to Yorimitsu. ganz in seine Nähe.
onmae chikaku yorikitaru 御前近く寄り来る
-
64. But, how strange! The shadow of the lamp’s dim light, Ha, unheimlich ist der Schatten der Gestalt,
ara ibukashiya hokage ni shiruki sono sugata あら訝しや灯影にしるきその姿
-
65. in pursuing the truth, it flees in fright, es wirkt, als renne sie herum?
jitsu ka to oeba kyo ni hashiri 実かと追へば虚に走り
-
66. floating and sinking, my love Was schwebt denn da, was webt denn da?
ukitsu shizumitsu waga seko ga 浮きつ沈みつ我が背子が
-
67. should be here this evening, Es sollte mein Geliebter heute Abend kommen,
kurubeki yoi nari sasagani no 来べき宵なりさゝがにの
-
68. but instead, there is something that moves like a spider. aber eine Spinne treibt sich nur herum.
kumo no furumai kanete yori 蜘蛛の振舞かねてより
-
69. It looked so suspicious that in a flash, Die Angst wird immer grösser, denn auf einmal
ayashi to mieshi issetsu na あやしと見えし一殺那
-
70. he waved his sleeves extinguishing the lamp beside him, schwingt sein Ärmel, und das Licht geht aus,
sode o kaeseba katawara no 袖を返せばかたわらの
-
71. and the dark was absolute. stockfinster wird der ganze Raum.
tomoshibi kiete shin no yami ともし火消えて真の暗
-
72. Though there was no breeze, the lamp Obwohl kein Lüftchen weht,
kaze mo fukanu ni tomoshibi no 風も吹かぬに灯の
-
73. went out. “Could this be the deed of a demon?” verlöschte eben doch die Lampe – „ist vielleicht ein Dämon hier?”
kieshi wa keshō no waza naru ka 消えしは化生の業なるか
-
74. “Your very question is ludicrous! It is contemptibly absurd! “Das fragst du, Dummkopf du, dass ich nicht lache!
tou mo orokaya shōshi ya na 問ふも愚や笑止やな
-
75. Can you not know my powers? Kennst du meine Kräfte nicht?
waga nasu waza to shirazaruka 我がなす業と知らざるか
-
76. Do you not know me? From old, und weißt du nicht, wer vor dir steht?
ware o shirazu ya sono mukashi 我を知らずやその昔
-
77. I lived on Mount Katsuragi, Seit alters leb’ ich auf dem Berge Katsuragi
Katsuragiyama ni toshi furishi 葛城山に年古りし
-
78. the ancient spider spirit with powers no mortal could have. als Dämonenspinne über grenzenlose Macht verfügend.
jintsūjizai no kumo no sei 神通自在のくもの精
-
79. When the sacred wind of Ise idles, Wenn die Götterwinde nicht aus Ise wehen,
Ise no kamikaze fukazareba 伊勢の神風吹かざれば
-
80. I spin my web throughout the sixty provinces, spinn‘ ich meine Netze über mehr als sechzig Länder aus,
rokujū yo shū ni su o harite 六十余州に巣を張りて
-
81. in my plot to create a demons’ world!” und schaffe eine Geisterwelt!“
makai to nasan kuwadate nari 魔界となさん企なり
-
82. Before he was finished speaking, the priest transformed, Doch kaum geendet, wandelt dieser Priester
ii mo owara de shichiseki no 言いもおわらで七尺の
-
83. into a monstrous demonic spider some seven feet high, sich in eine riesig große Spinne,
kumo no kigyō to henjitsutsu 蜘蛛の鬼形と変じつゝ
-
84. spinning thousands of threads. die jetzt tausend Fäden speit.
kuridasu chisuji no itosuji ni 繰り出す千筋の糸筋に
-
85. His body benumbed, Yorimitsus Körper wird gelähmt,
gotai wa shibiruru bakari ni te 五体はしびるゝばかりにて
-
86. trapped like the wings of a dragonfly or butterfly in a spider’s web, als wäre er ein Schmetterling, der sich im Spinnen-Netz verfängt.
seirei kochō no hagaijime 蜻蛉胡蝶の羽交締め
-
87. Yorimitsu nonetheless collected himself, Ein Herz sich fassend
Yorimitsu kokoro torinaoshi 頼光心とり直し
-
88. and seized the sword, “Hizamaru”, lying close to his pillow, greift Yorimitsu nach seinem Schwert Hizamaru,
onmakurabe naru Hizamaru no 御枕辺なる膝丸の
-
89. drawing the blade with the speed of a lightning bolt. teilt Hiebe aus wie Blitze.
saya hashiraseshi den issen 鞘走らせし電一閃
-
90. In the darkness, one cry, and the specter, In der Dunkelheit ein Schrei!
yami ni hitokoe mononoke no 闇に一声物の怪の
-
91. vanished in an instant. sogleich verschwindet die Gestalt.
sugata wa satto usenikeri 姿はさっと失せにけり
-
92. In the shadowed thickets of Tōji temple. Versteckt in Büschen hinterm Tōji Tempel
tare ni Tōji no yabukage ni 誰に東寺の藪陰に
-
93. The stones of an ancient tomb, fällt ein tausend Jahre altes Grab
chitose o furishi furuzuka no 千年を古りし古墳の
-
94. lie, smashed into rubble, with the Earth Spider. in Trümmer, als die Spinne stirbt.
ishi o kuzushite tsuchigumo o 石を崩して土ぐもを
-
95. Now that it is slain, the imperial reign in spring is peaceful. Doch jetzt, da sie geschlagen ist, herrscht Friede auf der Welt.
uteba osamaru miyo no haru 討てば治まる御代の春
-
96. The virtue of the “Earth-Spider-killing-sword” Das „Spinnenschlage“-Schwert ist reich an Tugend;
kumokirimaru no tsurugi no toku くも切り丸の剣の徳
-
97. Glitters with gratitude, Dank gebührt dem großen Held.
hikari kagayaku arigatasa 光かゞやく有難さ
-
98. for a thousand, eight thousand, ten thousand ages, Wir werden bis in alle Ewigkeit,
chiyo ni yachiyo ni yorozuyo ni 千代に八千代に万代に
-
99. until stones are covered with moss, may this story be told for posterity. wenn über Steine Moos gewachsen ist, noch seine Tat besingen,
koke no musu made kataritsutaen 苔のむすまで語り伝へん
-
100. until stones are covered with moss, may this story be told for posterity. wenn über Steine Moos gewachsen ist, noch seine Tat besingen.
koke no musu made kataritsutaen 苔のむすまで語り伝へん
Anmerkungen
4. Yorimitsu vom GENJI-Hause… In der Literatur ist dieser Militärführer besser bekannt als MINAMOTO no Raikō (948? – 1021?). Er ist der erste bekannte Kriegsherr des Clans der MINAMOTO (oder GENJI) und eine Hauptfigur in verschiedenen Heldengeschichten der Heian-Zeit (794-1185). 9. Ostberg… Dieser Berg (Higashiyama) im Osten von Kyoto ist ein Gebiet, in dem sich die prächtigsten antiken Tempel und Residenzen befinden. 13. Kamo-Fluss… Dies ist der Hauptfluss in Kyoto, der von Norden nach Süden fließt. 31. Westpagode des Hieizan-Tempels… Der Berg Hieizan liegt nordöstlich von Kyoto. Laut Geomantie kommt alles Böse aus dem Nordosten, und daher wurde auf diesem Berg ein riesiger Tempelkomplex, Enryakuji, errichtet, um die Hauptstadt zu schützen. Der Tempel war eines der Hauptzentren buddhistischen Wissens. Der Westpagodenkomplex, heute eine Ansammlung verschiedener Tempelgebäude, von denen keines eine Pagode ist, war berühmt für sein Training in den asketischen Disziplinen, zu denen auch die Kampfkünste gehörten. 32.1. Hōtō- Kloster… Dies ist ein Gebäude des Westpagodenkomplexes. 32.2. Wandermönch… der japanische Begriff yūsō, bezeichnet einen Mönch, der sich in verschiedenen Disziplinen auskennt – Tanz, Gesang (maiennen) und Ritualen. 35. viele Heilmittel… Im japanischen Text wird die Behandlung von yakuseki erwähnt. Dies kann Akupunktur oder eine Behandlung sein, bei der erhitzte Steine auf Körperteile gelegt werden, um verschiedene Krankheiten zu heilen. 59. Die Fünf Himmelsfürsten… Laut der Shingon-Sekte schützen diese fünf Gottheiten die fünf Weisheiten Buddhas. Ihre Namen sind: Fudō Myōō, Gōzanze Myōō, Gundari Myōō, Daiitoku Myōō und Kongō Yasha. 61. Rosenkranzperlen… der japanische Begriff hier bezeichnet speziell einen Rosenkranz mit vieleckigen Perlen, die beim Reiben viel mehr Geräusche verursachen als die normalen runden Perlen. 67. / 68. „Es sollte mein Geliebter (etc)… Dies ist ein Zitat eines Gedichts aus dem Kokinwakashū, einer Gedichtsammlung, die 905 im Auftrag von Kaiser Daigo zusammengestellt wurde. 77. Berg Katsuragi… Dieser Berg befindet sich in der heutigen Präfektur Nara. 80. über mehr als sechzig Länder… Das ist ein Ausdruck, der das gesamte Land Japan beinhaltet. 88. Hizamaru… Das war der Name eines berühmten Schwertes der Familie MINAMOTO. Die Tradition besagt, dass die Klinge 81 cm lang war. Es wurde in legendären Kämpfen eingesetzt, und mit jedem Kampf wurde sein Name geändert: von Hizamaru nach Kumokiri (siehe Zeile 96), nach Hoemaru und schließlich nach Usumidori. 92. Tōji Tempel… Dieser Tempel, der „Osttempel“, befindet sich im Süden von Kyoto. Er wurde früher durch den „Westtempel“ ergänzt, der jedoch nicht mehr existiert. Heute ist Tōji Tempel ein Wahrzeichen von Kyoto mit seiner riesigen Pagode. 93. ein tausend Jahre altes Grab… Diese Passage bezieht sich möglicherweise auf die nagauta-Version dieser Geschichte, in der die vier Haupt-Gefolgsleute von Lord Yorimitsu (die sogenannten shitennō) die Erdspinne bis zum Tōji Tempel jagten. Dort zerschmetterten sie ein uraltes Grab, das die verborgene Erdspinne zum Erscheinen zwang. Sie kämpften gegen den Dämon und vertieben ihn erfolgreich. 99. Moos über Steinen… dieser Ausdruck stammt aus einem Gedicht in der Anthologie Kokinwakashū (siehe Anmerkungen Zeile 67. / 68.)
Musik Kommentar
Diese Ballade wurde von YAMAZAKI Kyokusui komponiert. Im vollen Bewusstsein, dass sie eine dunkle, dramatische Stimme besaß, richtete sie musikalisch das Werk ganz auf ihre Fähigkeiten ein, wobei die eindrucksvollsten Passagen jene sind, in denen der Mönch zu Raikō spricht und sich langsam als Erdspinnen-Monster zu erkennen gibt. YAMAZAKI liebte es, in ihren Stücken schnell den Ton, die Stilebenen zu wechseln und auch neue Zwischenspiele zu erfinden, um die Erzählung musikalisch farbig zu gestalten. Damit setzte sie sich deutlich vom Stilprofil der Mehrzahl aller Stücke im Repertoire ab, die von ihrem Lehrer TACHIBANA Kyokusō komponiert sind. Im vokalen Part setzte YAMAZAKI schnelle Wechsel verschiedener Personen ein – die Stimme des Erzählers, des kranken Fürsten Raikō, des falschen Mönchs und der monströsen Erdspinne.
Das Instrument liefert oft eine Tremolo-artige Untermalung der Stimme, um die Dramatik des Gesanges zu unterstützen. Wenn der Mönch sich als Erdspinne zu erkennen gibt, erscheint ein Zwischenspiel mit dem Titel kumo, „Spinne“, das YAMAZAKI eigens für dieses Stück komponiert hat. Es ist eine virtuose Miniatur für biwa, die auch optisch illustrativ wirkt, da beim Spielen die linke Hand auf den Saiten des Instruments wie eine Spinne herumspringt.
Der fast ekstatische Höhepunkt der ganzen Ballade findet sich in den Zeilen 89/90, wenn der Erzähler mehr schreit als singt und ein kraftvolles, geradezu lärmendes Tremolo erzeugt, das fortissimo im höchsten Instrumenten-Register ansetzt. Nach dieser Eruption beruhigt sich die Stimmung, und die Ballade endet in einer friedlichen arioso-Passage, in der die Heldentat des Spinnenmords mit filigraner Melodie besungen wird.