BIWA LIBRARY

ataka

安宅

Einführung

Der Erfolg von MINAMOTO no Yoshitsune beim Sieg über die herrschende HEIKE-Sippe schürte Neid und führte zur Verleumdung des jungen Generals – man bezichtigte ihn der Treulosigkeit. Sein Halbbruder Yoritomo, das Oberhaupt der MINAMOTO-Sippe und später der erste Shogun, glaubte der üblen Nachrede und verfolgte Yoshitsune. Im ersten Monat des Jahres 1185 soll sich Yoshitsune von Shizuka, seiner Geliebten, getrennt haben und in den Norden Japans (Tōhoku) geflohen sein, wo er im 2. Monat des Jahres 1187 Zuflucht fand. Wir wissen, dass er in der Zwischenzeit sich auf dem Berg Hiei in der Nähe von Kyoto und in Nara aufgehalten hat, aber die Details bleiben unklar. In der Literatur hingegen gibt es viele Schilderungen seiner Flucht, die berühmteste ist die Episode an der Grenzsperre von Ataka, die das Thema dieser Ballade ist.
Die Version im chikuzen biwa Repertoire folgt ziemlich getreu der gleichnamigen Fassung des Noh-Theaters. Diese widerspiegelt aber nicht die älteste Schicht der Erzählung. Im Gikeiki (The Chronicles of Yoshitsune, von 1350) weicht die Episode beträchtlich von den oben erwähnten Versionen ab: Benkei täuscht den Grenzbeamten nicht mit dem Lesen der Spenderlisten-Unterlagen. Und selbst die Lokalität ist nicht geklärt, denn es ist nicht von „Ataka“, sondern von einem „Ort im Lande Kaga, der Togashi heißt“, die Rede. Benkei schlägt zwar in der Gikeiki-Fassung auch Yoshitsune, aber auch der spezifische Ort der Züchtigung differiert, woraus man schließen kann, dass man in der Noh-Version verschiedene Episoden zusammengefasst und neu arrangiert hat.
1840 wurde das Noh als Kabuki-Theaterstück neu gefasst und erhielt den Titel Kanjinchō. Es wurde von ICHIKAWA Danjūrō VII. uraufgeführt. Diese Kabuki-Fassung hatte ebenfalls einen beträchtlichen Einfluss auf den chikuzen biwa Balladentext.

Zusammenfassung

Yoshitsune verlässt Kyoto mit zwölf Gefolgsleuten unter der Führung von Benkei. Sie haben sich als yamabushi (Bergasketen) verkleidet, denn sie wollen als Verfolgte nach Michinoku in Nordjapan (Tōhoku) gelangen, wo ihnen Zuflucht sicher ist. Unterwegs treffen sie in Ataka ein, wo sie aufgehalten werden. Yoritomo, der ältere Halbbruder von Yoshitsune, schenkte der Verleumdung Glauben, dass Yoshitsune nach all seinen militärischen Erfolgen bei der Zerstörung der HEIKE-Herrschaft treulos geworden sei und sich nicht mehr unterordnen wolle. Deshalb ließ er im ganzen Land Sperren errichten, um Yoshitsune auf der Flucht habhaft zu werden. An der Sperre in Ataka weiß der Grenzbeamte Togashi also, dass er bei einer Gruppe von zwölf yamabushi argwöhnisch sein soll. Die Grenzsoldaten haben ein Konterfei von Yoshitsune bekommen, mit dem sie den Gesuchten identifizieren können.
Als die Gruppe in Ataka aufgehalten wird, behauptet Benkei, sie seien unterwegs, um Spenden für den Wiederaufbau des Tempels Tōdaiji, der abgebrannt war, zu sammeln. Togashi glaubt das nicht recht und stellt zunächst Fragen über Herkunft und Wesen der yamabushi. Benkei kann befriedigende Antworten geben, doch dann verlangt Togashi auch noch die Spenderliste zu sehen. Nun holt Benkei aus dem Gepäck eine beliebige Rolle, von der er behauptet, sie sei die Liste. Mit Donnerstimme (d.h. er improvisiert) liest er einen bombastischen Einführungstext vor. Auch das akzeptiert der Grenzbeamte Togashi und ist eigentlich gewillt, die Gruppe passieren zu lassen. Doch im letzten Moment argwöhnt einer der Grenzsoldaten, dass der letzte Gepäckträger Yoshitsune gleiche, und so wird die Gruppe sofort wieder aufgehalten.
Nun hat Benkei die Geistesgegenwart, über diesen Träger so wütend zu werden, dass er ihn mit seinem Pilgerstab schlägt. Er drescht so sehr auf ihn ein, dass Togashi folgern muss, der Träger könne nicht Yoshitsune sein, denn kein Gefolgsmann würde es wagen, seinen Herrn zu schlagen. Als Benkei dann noch anbietet, den Träger auf der Stelle zu erschlagen, sind alle Zweifel ausgeräumt. Die Gruppe darf weiterziehen.
Sie eilen vorerst an den Strand hinunter, wo sie sich von dem Schrecken erholen wollen. Yoshitsune wendet sich nun an Benkei und dankt ihm für die Rettung durch seinen brillanten Einfall. Dennoch ist Benkei zerknirscht, dass er es gewagt hat, seinen Herrn zu schlagen und ist in Tränen aufgelöst. Doch auch die ganze Gruppe ist emotional aufgewühlt. Unerwartet erscheinen nun plötzlich Grenzsoldaten mit Sake-Flaschen. Sie wollen sich entschuldigen für den gehegten Verdacht und kredenzen Chrysanthemenwein zum Abschied. Benkei, der ausgebildete Tempeltänzer und -Sänger (yūsō), singt und tanzt ein sog. ennen zur Feier des Tages. Danach verabschieden sich die yamabushi dankbar und freundlich von den Grenzsoldaten und machen sich wieder auf die Reise nach Michinoku.

Text

Characters / PersonenT: Togashi B: Benkei Y: Yoshitsune

  • 1. The departing geese ignore the flowering Capital, Die Gänse fliegen fort – die blühend schöne Kaiserstadt verlassend

    Hana o misutete yuku kari no 花を見捨てゝ行く雁の

  • 2. and hurry to the village where no flowers are. eilen sie zum schlichten Dorf, wo keine Blüte ist.

    hana naki sato ni isoguran 花なき里に急ぐらん

  • 3. The companions call to each other as they bind Gefährten tauschten Rufe, banden an den Reisekleidern

    tomo yobikawashi tabigoromo 友呼び交し旅衣

  • 4. the sleeves of their tear soaked traveling clothes. ihre taugenetzten Ärmel hoch.

    tsuyukeki sode o shioritsutsu 露けき袖をしをりつゝ

  • 5. Yoshitsune is on his way with twelve retainers. Mit zwölf Getreuen war Yoshitsune zur Reise aufgebrochen;

    Hōgan shūjū jūninin 判官主従十二人

  • 6. Benkei leads the group, angeführt von Benkei folgten ihm

    sono sendatsu wa Benkei nite 其の先達は弁慶にて

  • 7. followed by KAMEI, KATAOKA, ISE, SURUGA, and the others KAMEI, KATAOKA, ISE, SURUGA (und die anderen)

    KAMEI KATAOKA ISE SURUGA 亀井片岡伊勢駿河

  • 8. disguised as yamabushi als yamabushi gut verkleidet.

    yamabushi sugata ni mi o yatsushi 山伏姿に身をやつし

  • 9. It was the evening of the tenth day of the second month. In der Nacht des10. Tags im 2. Monat

    koro wa kisaragi tōka no yo 頃は如月十日の夜

  • 10. Far from the brilliant Capital leuchtete der Mond hell über Kyōto,

    tsuki no miyako o ochikochi no 月の都を遠近の

  • 11. they wandered in the moonlight, als sie traumverloren auf den Pass von Ōzaka gelangten

    yume zo na ni ou Ōzaka no 夢ぞ名に負ふ逢坂の

  • 12. over the pass of Ōzaka, und wie Wasser von des Passes Scheide glitten,

    seki no shimizu no yukusue ni 関の清水の行末に

  • 13. and like the flowing water they moved einem Flusse ähnlich laufend hin zum vorbestimmten Ziel.

    sasuya nagare no minarezao さすや流れの水馴棹

  • 14. from Kaizu in the direction of Mikuni towards Koshiji, Kaizu, Mikuni und Koshijigata passierten sie in Eile.

    Kaizu Mikuni mo Koshijigata 海津三国も越路方

  • 15. where they reached the Ataka barrier. und erreichten schließlich Ataka, die Grenzwacht.

    Ataka no seki ni zo tsukinikeru 安宅の関にぞ着にける

  • 16. T: “Hey, you monks there, T: „He, ihr Mönche

    nōnō sorenaru yamabushitachi 喃々それなる山伏達

  • 17. this is a barrier.” Hier ist eine Sperre!“

    koko wa seki nite sōrō zo こゝは関にて候ぞ

  • 18. B: “I understand. B: „Das nehm‘ ich zur Kenntnis.

    uketamawari sōrō 承り候

  • 19. For the Tōdaiji temple in Nara, Doch wir führen für den Bau des Tempels Tōdaiji in Nara

    ware wa Nanto Tōdaiji konryū no tame 吾は南都東大寺建立の為

  • 20. we are raising funds throughout the country. eine Spendeliste und sind unterwegs in vielen Ländern.

    kuniguni e kanjin no 国々へ勧進の

  • 21. We are the monks in charge of the Hokuroku subscription.” Mönche sind wir auf der Reise, Hokuroku ist das Ziel.“

    Hokurokudō o uketamawaru kyakusō nite sōrō 北陸道を承はる客僧にて候

  • 22. T: “This is a laudable cause in these times, T: „In diesen Zeiten heischt dies zwar Bewunderung,

    chikagoro shushō no itari ni sōraedomo 近頃殊勝の至りに候へども

  • 23. but Yoritomo and Yoshitsune doch Yoritomo steht mit seinem Bruder Yoshitsune

    Yoritomo Yoshitsune onkyōdai 頼朝義経御兄弟

  • 24. have fallen in discord. in schlechtem Einvernehmen.

    onnaka fuwa to narase tamai 御仲不和とならせ給ひ

  • 25. It is rumored that Yoshitsune in a company of twelve Yoshitsune soll mit seinen zwölf Getreuen

    Hōgandono shūjū jūninin 判官殿主従十二人

  • 26. is seeking the protection of Hidehira in Mutsu. im Verlass auf Hidehira, der in Mutsu lebt,

    Mutsu Hidehira o tayoritamai 陸奥秀衡を頼り給ひ

  • 27. They are traveling as false monks in einer Gruppe falscher Mönche

    tsukuri yamabushi to narite 作り山伏となりて

  • 28. in the direction of Michinoku. sich nach Michinoku wenden.

    Michinoku e gogekō no yoshi みちのくへ御下向の由

  • 29. Therefore Yoritomo ordered Deshalb hat Yoritomo befohlen,

    Kamakuradono no genmei ni yori 鎌倉殿の厳命により

  • 30. new barriers to be built.” dass man neue Sperren baue.“

    niizeki mōkete sōrōnari 新関設けて候なり

  • 31. B: “But this is ridiculous! B: „Das verblüfft mich aber!

    sate koso shōshi さてこそ笑止

  • 32. Won’t you let honest monks pass the barrier?” Wollt Ihr echte Mönche gar am Weiterziehen hindern?“

    makoto no yamabushi o mo todome sōrō ya 真の山伏をも止め候や

  • 33. T: “Cease this pointless talk, T : „Ah, zu verhandeln gibt‘s hier nichts,

    ara muzukashiya mondō muyaku あらむづかしや問答無益

  • 34. I will not allow a single man to pass!” wir lassen keinen durch!“

    ichinin mo tōsu koto makarinaran 一人も通すこと罷りならん

  • 35. When Benkei heard this Als Benkei diese strengen Worte hörte,

    kaku to kiku yori Benkei wa かくと聞くより弁慶は

  • 36. it seemed they were in danger of losing their lives. schien die Lage ihm gefährlich,

    ichigo no fuchin daiji no seto to 一期の浮沈大事の瀬戸と

  • 37. He assembled all the monks und so scharte er die andern yamabushi um sich.

    yamabushitachi o aiatsume 山伏達を相集め

  • 38. rubbing his Buddhist rosary heavily rustling ,Sarasara’ rieb er seinen Rosenkranz,

    juzu sarasara to oshimonde 珠数さらさらと押揉んで

  • 39. and started to chant a final prayer. begann ein Schlussgebet zu intonieren.

    saigo no inori o zo hajimekeru 最後の祈念をぞ始めける

  • 40. T: “Guide, one moment, if you will, T: „Wartet, Führer, einen Augenblick,

    shibaraku matareyo gosendatsu 暫く待たれよ御先達

  • 41. I would like to ask you something: ich möchte Euch noch Fragen stellen:

    koto no tsuide ni toimōsan 事の序に問ひ申さん

  • 42. What is the origin of the yamabushi?” Was sind yamabushi, und von woher kommen sie?“

    oyoso yamabushi no kiin na ika ni およそ山伏の起因ないかに

  • 43. This question gave Benkei some hope. Da fühlte Benkei sich erleichtert.

    Benkei ichiru no nozomi o e 弁慶一縷の望を得

  • 44. B: “The origins of yamabushi B: „Nun, der Ursprung von uns yamabushi geht

    somosomo yamabushi no ranshō to ippa 抑も山伏の濫觴といっぱ

  • 45. start with the venerable Sanzōhōshi in China in China auf den Priester Sanzōhōshi zurück

    morokoshi nite wa Sanzōhōshi 唐土にては三蔵法師

  • 46. and in our country with Ennogyōja. und in unsrem Lande auf den Priester Ennogyōja.

    wagachō nite wa Ennogyōja 我朝にては役の行者

  • 47. Yamabushi, imitating the deity Fudō Myōō, Yamabushi nehmen sich die Gottheit Fudōmyōō zum Vorbild,

    sono mi wa Fudōmyōō no son‘yō o katadori その身は不動明王の尊容をかたどり

  • 48. are ascetics in the mountains sitzen unter Bäumen und auf Felsen wie Asketen –

    noyama no sue ya jukasekijō 野山の末や樹下石上

  • 49. who think of their austerities as dreams. nach Erleuchtung strebend, wenn sie meditieren.

    kugyō o yume to satori tsutsu 苦行を夢とさとりつゝ

  • 50. On their heads they wear a little cap Auf dem Haupte tragen sie ein Hütchen,

    kōbe ni itadaku tokin koso 頭に戴く兜巾こそ

  • 51. which symbolizes the Five Truths of Buddhism das als Kopfschmuck der ,Fünf Lehren Buddhas‘ gilt.

    makoto ni gochi no hōkan nite まことに五智の宝冠にて

  • 52. and its pleats refer to the Twelve Karmic Sources. Zwölf ist die Zahl der Falten und die Zahl der Karma-Inada.

    jūni inne no hida o sue 十二因縁のひだをすえ

  • 53. They wear the persimmon colored garment of the ‘Nine Worlds Mandala’, Khakifarben ist die Robe – wie das ,Neuner-Mandala‘.

    kue mandara no kaki no suzukake 九重曼陀羅の柿の篠懸

  • 54. their leg wrappings are the black of the ‘Eternal Womb Mandala’, Und schwarz sind Schenkelschoner – wie das ,Mandala des Mutterleibs‘.

    taizō kokushoku no habaki o haki “胎蔵黒色の脛衣をはき

  • 55. T: and as for the eight holes of their straw sandals? T: “Warum nur haben Strohsandalen denn acht Löcher?“

    sate mata yatsume no waranji wa 扨又八つ目の草鞋は

  • 56. B: they represent the ‘Eight-Petal-Lotus.’ B: „Damit stehen yamabushi auf der Blüte eines Lotos mit acht Blättern,

    hachiyō renge o fumite tachi 八葉蓮華を踏みて立ち

  • 57. on which they stand when aspiring to attain Buddhahood.” wenn ihr Geist erleuchtet ist.“

    sokushinsokubutsu no arigatasa 即身即仏の有難さ

  • 58. T: “How do they breathe?B: By inhaling ‘A’ and exhaling ‘Un’. T: “Wie ist es mit dem Atem“ B: „Nichts als A-UN, ein und aus!“

    ”ideiru iki wa a‘un no niji 出で入る息は阿呍の二字

  • 59. T: “But if a yamabushi is wearing a religious garment T: „Wenn jedoch ein yamabushi sich so heilig kleidet

    saredo hōe o matou mi ga されど法衣を纏ふ身が

  • 60. with the cap of ‘Five Truths’ and the robe of ‘Karmic Sources,’ mit dem ,Hut der Lehren‘ und dem Kleid der Inada,

    naniyue tokin suzukake ya 何故兜巾篠懸や

  • 61. why does he carry a sword?” warum trägt er dann ein Schwert an seiner Seite?“

    hatamata tachi o hakitsuru ya はた又太刀を佩きつるや

  • 62. B: “The garment and the cap are like a warrior’s helmet and armor B: „Kleid und Kopfschmuck sind des Priesters Rüstung

    suzukake tokin wa bushi no katchū 篠懸兜巾は武士の甲冑

  • 63. and the sword is not a mere decoration. und das Schwert ist nicht zur Zierde da.

    hakitaru tachi wa kagashi ni arazu 佩きたる太刀は案山子に非ず

  • 64. This is a sword Das ist ein Schwert,

    mida no riken no mune o kome 弥陀の利剣の旨を罩め

  • 65. as powerful as the Buddhist Law. so machtvoll wie die Lehre Buddhas,

    buppō hyōhō ni shōge o nasu 仏法平法に障碍をなす

  • 66. We are fighting those who desecrate The Teaching, denn wir kämpfen damit nicht nur gegen böse, wilde Tiere,

    akujū dokuja wa mōsu ni oyobazu 悪獣毒蛇は申すに及ばず

  • 67. whether they are beasts or evil humans. sondern greifen alle an, die Buddhas Lehre schmutzig machen.

    ōhō kegasu tomogara wa 王法瀆す徒は

  • 68. If one evil creature is defeated, life for many others is saved. Mit nur einem gut geführten Schwertschlag gegen Schlechtes

    issetsu tashō no ri ni yotte 一殺多生の利によって

  • 69. Such a sword is this.” können wir viel Leben retten.“

    tachidokoro ni kitte otosu 立ち処に斬って落す

  • 70. T: “To fight living foes is one thing T: „Kämpfe gegen Lebendes ist eines,

    manako ni saegiri katachi aru mono wa yoshi kiru tomo 眼に遮り形あるものはよし斬るとも

  • 71. but what do you do against evil spirits?” doch wie geht ihr gegen Teufel und Dämonen vor?“

    inki yōma wa nani o motte kirubeki ya 陰気妖魔は何を以て斬るべきや

  • 72. B: “We fight them with the Nine Word Spell.” B: „Neun Zauberzeichen kennt der Shingon-Exorzismus.“

    kuji shingon na motte setsudansu 九字真言な以て切断す

  • 73. T: “To oppose such remarkable pilgrims T: „Wenn wir solche großen Priester

    kakaru imijiki yamabushi o かゝるいみじき山伏を

  • 74. and kill them here hier am Weiterziehen hindern

    koko nite uchitome tamawan koto 此処にて打止め給はん事

  • 75. would surely arouse the anger of Fudō Myōō und das Fudō Myōō erfährt,

    Fudōmyōō no shōran 不動明王の照覧

  • 76. and invite the punishment of the deity Yuya Gongen. dann wird er durch die Gottheit Yuya Gongen eine Strafe schicken,

    Yuya gongen no mibachi no hodo 熊野権現の御罰の程

  • 77. This indeed would be terrible”. die uns Angst und Schrecken bringt.“

    ito osoroshiku sōrawan いと恐ろしく候はん

  • 78. And so, the guardian of the barrier continued. Nun stellte Togashi noch eine andere Frage:

    sekimori sarani kotoba o tsugi 関守更に言葉をつぎ

  • 79. T: “If what you have told me is true, T: „Wenn dem ist, wie Ihr berichtet,

    sareba sakihodo ōserareshi されば先程仰せられし

  • 80. then show me the subscription documents for the Tōdaiji Temple. zeigt mir eure Unterlagen für die Tempel-Spenderliste.

    Nanto Tōdaiji konryū no kanjin no shui 南都東大寺建立の勧進の主意

  • 81. Quickly, quickly, read it to me, Schnell, schnell lest mir vor –

    iza iza on‘yomi sōraekashi いざいざ御読み候へかし

  • 82. I am ready to listen.” ich bin bereit zu hören.“

    sekimori kore nite chōmonsen 関守これにて聴聞せん

  • 83. Of course, he had no such document Benkei hatte keine Spendeliste,

    motoyori kanjinchō no araba koso 固より勧進帳のあらばこそ

  • 84. and therefor he took from his traveling box und so zog er aus dem Korb

    oi no naka yori toriidasu 笈の中より取り出す

  • 85. a simple scroll flugs eine Rolle, die noch unbeschrieben war

    ōrai no makimono ikkan 往来の巻物一巻

  • 86. and called it ‘the subscription book’. und nannte sie ‘Die Spendeliste’.

    kanjinchō to nazuketsutsu 勧進帳と名づけつゝ

  • 87. In a grandiose way, he unfurled the scroll and chanted thunderously: Groß war seine Aufroll-Geste, als er donnernd anhob:

    oshiitadakite daionjō 押戴きて大音声

  • 88. B: “As I ponder deeply, ever since B: „Denk ich tief und gründlich nach,

    sore tsuratsura omonmireba 夫つらつら惟れば

  • 89. the Founder of the Law (Gautama Buddha), like the autumn moon wie unser Meister (Gautama Buddha) im Licht des Herbstmonds

    daion kyōshu no aki no tsuki wa 大恩教主の秋の月は

  • 90. wrapped in clouds, entered the heaven of Nirvana in das Wolkenreich Nirwana entschwand

    nehan no kumo ni kakure 涅槃の雲にかくれ

  • 91. from the lengthy dream of life and death und uns damit den langen Traum bescherte von der langen Nacht

    shōjichōya no nagaki yume 生死長夜の長き夢

  • 92. and there were none who awakened from their delusions. des Lebens und des Tods – ein Traum, aus dem wir nie erwachen.

    odorokasubeki hito mo nashi 驚かすべき人もなし

  • 93. In the distant past, there was the reign Viele Jahre sind vergangen,

    koko ni nakagoro mikado owashimasu 爰に中頃帝おはします

  • 94. of the emperor, known as Shōmu Tennō. seit der Kaiser Shōmu unser Land regierte.

    onna o Shōmu kōtei to nazuke tatematsuri 御名を聖武皇帝と名づけ奉り

  • 95. When he lost his beloved consort Als jedoch die viel geliebte Gattin starb,

    saiai no bujin ni wakare 最愛の夫人に別れ

  • 96. the dark depths of his grief da litt er fürchterlich,

    tsuibo yami gataku 追慕やみ難く

  • 97. filled his eyes with teardrops. und endlos füllten seine Augen sich mit Tränen.

    teikyū manako ni araku nanda tama o tsuranuku 涕泣眼に荒く涙玉を貫く

  • 98. He assuaged his sorrow Um den Schmerz zu lindern, reifte sein Entschluss,

    omoi o zento ni hirugaeshi 思ひを善途に翻へし

  • 99. by erecting the Tōdaiji Temple’s Rushana-Butsu. im Tempel Tōdaiji eine große Statue für Rushana-Butsu zu errichten.

    Rushanabutsu o konryūsu 盧遮那仏を建立す

  • 100. But in the Jishō era, four hundred years later, In den Jishō-Jahren (nach vierhundert Jahren) aber

    shikaru ni inji Jishō no toshi 然るに去じ治承の年

  • 101. the temple was destroyed by fire. fiel der Tempel einem Brand zum Opfer,

    shōbōshi owannu 焼亡し畢んぬ

  • 102. The emperor of that time mourned the loss of the temple, was den Kaiser jener Zeit sehr traurig machte.

    kahodo no reijō no taenan koto o kanashimite 斯程の霊場の絶へなん事を悲しみて

  • 103. and gave Shunjōbō Chōgen orders Also gab er Shunjōbō Chōgen den Auftrag,

    Shunjōbō Chōgen chokumei o kōmuri 俊乗坊重源勅命を蒙り

  • 104. to collect funds throughout the lands for its rebuilding. für den Wiederaufbau Geld im ganzen Land zu sammeln.

    shokoku ni mukatte kanjinsu 諸国に向って勧進す

  • 105. People who donate even a small amount of money Selbst wer auch nur wenig spenden kann,

    isshi hansen hōzai no tomogara wa 一紙半銭奉財の輩は

  • 106. will prosper in this world wird glücklich sein in dieser Welt

    gense nite wa muhi no raku ni hokori 現世にては無比の楽にほこり

  • 107. and have a secure seat in the other world und später in der andern Welt

    tōrai nite wa shima 当来にては紫磨

  • 108. on a golden pedestal. auf einem goldenen Podeste ruhen.

    ōgon no utena ni zasen 黄金の台に坐せん

  • 109. I convey the above to you with my deepest compliments.” Das ist meine Kunde, die ich mit Respekt beende.“

    kimyōkeishu uyamatte mōsu 帰命稽首敬って申す

  • 110. He prayed fervently to the god of war, Hachiman. Voller Inbrunst rief er Hachiman, den Kriegsgott, an

    kokoro ni inoru Namu Hachiman 心に祈る南無八幡

  • 111. His voice was powerful und betete mit einer Donnerstimme,

    koe ni chikara o uchikometsu 声に力をうち罩めつ

  • 112. resounding through the skies. die zum Himmel schallte.

    ten mo hibike to yomiagureba 天も響けと読み上ぐれば

  • 113. It gave the guardians quite a turn, Allen Wächtern fuhr es in die Glieder,

    seki no hitobito kimo o keshi 関の人々肝を消し

  • 114. they were stricken with horror. so gewaltig war das Flehen.

    sora osoroshiku narinikeri そら恐ろしくなりにけり

  • 115. “Well, let us go.” he bravely said. Mutig sagte er zur Gruppe: „Lasst uns ziehen“.

    iza makaran to isamu te ni いざまからんと勇む手に

  • 116. But then, another peril was imminent. Doch da drohte neues Unheil.

    mata ichinan wa oikakaru 又一難は蔽ひかゝる

  • 117. T: “Stop! You! The baggage-carrier over there!” T: „Halt da! Jener Träger dort soll stehen bleiben!“

    ika ni sore naru gōriki tomare to koso いかにそれなる強力とまれとこそ

  • 118. Benkei was terrified: Huh! erschrak jetzt Benkei:

    Benkei ha‘ to odorokite 弁慶ハッと驚きて

  • 119. B: “What is it with this baggage-carrier?” B: „Was ist los mit diesem Träger?“

    nanitoshite gōriki o todome sōrōzo 何として強力を止め候ぞ

  • 120. T: “One of my guardians said he looks like Yoshitsune. T: „Einer meiner Leute sagt, der gleiche dem Yoshitsune!“

    ”Hōgandono ni nitaru to mōsu mono no sōrō hodo ni 判官殿に似たると申す者の候程に

  • 121. B: “But this is absurd! B: „Ach, das ist doch Unsinn!

    ya‘ gongo dōdan ヤッ言語同断

  • 122. That baggage-carrier there resembles Yoshitsune… Dieser Kerl soll Yoshitsune ähnlich sein?

    Hōgandono ni nimōshita gōrikime wa 判官殿に似申した強力奴は

  • 123. Nothing could make me angrier! Das macht mich aber furchtbar zornig!

    ichigo no omoide na haradachi ya 一期の思出な腹立ちや

  • 124. As long as the sun stays high, we hope to reach Noto, Denn solange noch die Sonne hoch steht,

    hi takakuba Noto no kuni made wa 日高くば能登の国までは

  • 125. at least, that is what I thought. wollten wir nach Noto kommen, dacht’ ich mir.

    kosōzuru to omoishi ni 越さうずると思ひしに

  • 126. But you, bearing nothing but a little pannier, Doch du dahinten, der so wenig Lasten trägt,

    wazuka no oi ōte sagareba koso 僅の笈負ふて退ればこそ

  • 127. you cause suspicion by lagging behind.” erregst Verdacht mit deiner Schlamperei.“

    sōjite hito ni mo ayashimaren 総じて人にも怪まれん

  • 128. And with an expression of fury Ganz aufgebracht und wütend

    ikari no gyōsō monosugoku 怒りの形相物凄く

  • 129. he wielded his pilgrim stick schwang er wild den Pilgerstab,

    kongōzue o furikazashi 金剛杖を振りかざし

  • 130. and beat the baggage-carrier. drosch auf den Träger ohne Hemmung ein.

    chōchōhasshi to uchiorosu 丁々撥止と打下す

  • 131. The “Four Heavenly Kings” were the first Nun zogen unverzüglich die “Vier Himmelsfürsten”

    Shitennō o hajime to shi 四天王を始めとし

  • 132. who feared for their lord’s honor in der Sorge für das Wohlergehen ihres Herrn

    suwa waga kimi no ondaiji to すわ我君の御大事と

  • 133. and were about to draw their swords in defense. das Schwert,

    uchigatana nukitsurete 打刀抜きつれて

  • 134. When they intended to prove their bravery um ihren Heldenmut zu zeigen.

    isami kakaran arisama ni 勇みかゝらん有様に

  • 135. Benkei was quick to prevent them from acting. Doch dies reizte Benkei nur noch mehr.

    Benkei masumasu ki o irachi 弁慶ますます気をいらち

  • 136. B “If you have any further doubts B: „Wenn Ihr jetzt weiterhin noch Zweifel hegt,

    mada kono ue ni on utagai araba まだ此上に御疑ひあらば

  • 137. investigate and let me know. so gebt doch eine Weisung,

    ikayō ni mo jinmei are 如何様にも訊命あれ

  • 138. I will kill the suspect immediately!” oder soll ich auf der Stelle diesen Kerl erschlagen?“

    tadashi kono ba ni uchikorosan ya 但し此場に打殺さんや

  • 139. and he again brandished his long stick. Und er schwenkte wieder seinen Pilgerstab.

    mata furiageshi kongōzue 又振り上げし金剛杖

  • 140. But more than his lord, Doch mehr noch als sein Herr

    utaruru kimi no kokoro yori うたるゝ君の心より

  • 141. Benkei suffered terribly. litt Benkei selber fürchterlich,

    shimoto o atsuru Benkei wa 杖をあつる弁慶は

  • 142. His whole body was trembling er zitterte am ganzen Körper,

    sōshin tsuini ononokite 総身ついに戦きて

  • 143. and he felt his bones bending. dass sich seine Knochen bogen.

    hone mo tawaman bakari nari 骨も撓まんばかりなり

  • 144. T: “How brutal is this leader. T: „Wie brutal ist dieser Führer.

    ko wa sendatsu no aragenashi こは先達のあらげなし

  • 145. I believed the accusation of one of my soldiers. Einer meiner Leute hat ihn angeklagt

    shisotsu no mono no uttae nite 士卒の者の訴へにて

  • 146. Because of this mistake, was bestimmt ein Fehler war.

    yoshinaki ware no higame yori よしなき余の僻目より

  • 147. he punished his carrier. Und so schlug gar grausam er den Träger

    sekkan mo shitamō nare 折檻もし給ふなれ

  • 148. I have no further doubts. Doch nun schwinden meine Zweifel.

    ima wa utagai haretareba 今は疑ひ晴れたれば

  • 149. You can all pass!” Gut ist‘s, setzt die Reise fort!“

    toku toku izanai tōrare yo とくとく誘ひ通られよ

  • 150. Out of true compassion, doubts were cleared. Wahrlich, ist das nicht ein Mann mit Herz!

    geni yumitori no nasake nite げに弓取の情けにて

  • 151. Under a cloudless sky they rushed Die Gruppe konnte unter wolkenfreiem Himmel

    kuma naki sora no ukiashi ni 隈なき空の浮足に

  • 152. along the shore leichten Fußes hin zum Strand gelangen,

    isogi sugiyuku hamazutai 急ぎ過ぎ行く浜伝ひ

  • 153. towards a pine at the coast wo sie sich im Schatten einer Kiefer

    isobe no matsu no kokage nite 磯辺の松の木蔭にて

  • 154. where they rested a while in its shadow. eine Weile Ruhe gönnten.

    shibashi iki o ba yasumekeri 暫し息をば休めけり

  • 155. Y: “How clever Benkei was today. Y:„Ach, wie schlau hat Benkei heute

    ikani Benkei konnichi no kiten いかに弁慶今日の機転

  • 156. He saved us by beating me. uns mit seiner Prügelei doch retten können.

    ware o uchisue tasukeshi wa 余を打据え助けしは

  • 157. This was more than just good strategy, Welch ein Einfall,

    totemo bonryo no waza narazu とても凡慮の術ならず

  • 158. I feel very grateful.” ich bin dir zutiefst verbunden.“

    katajikenaku wa omou nari かたじけなくは思ふなり

  • 159. B: “Your august words are awe inspiring. B: „Oh wie edel Ihr da sprecht, denn alles ist dahin

    osore ōki ōse kana 畏れ多き仰せかな

  • 160. Our times are the latter days of the Law. in diesen ‚Letzten Tagen des Gesetzes‘.

    sore yo wa gyōki to iedomo それ世は澆季と雖も

  • 161. If the sun and the moon are yet to fall from the skies, Wenn der Mond und auch die Sonne nicht vom Himmel fallen,

    jitsugetsu imada chi ni ochitamawazu 日月未だ地に墜ち給はず

  • 162. it is solely because of the warrior-god Hachiman. ist das nur dem Kriegsgott Hachiman zu danken.

    yumiya Hachiman no goshugo ari 弓矢八幡の御守護あり

  • 163. Nonetheless, because I have beaten my lord, Gleichwohl – weil ich meinen Herrn geschlagen habe -,

    sarinagara masashiku kimi o uchisueshi さり乍ら正しく君を打据へし

  • 164. I fear the punishment of heaven. werde ich des Himmels Strafe fürchten müssen.

    tenbatsu itodo osoroshiku 天罰いとゞ恐ろしく

  • 165. My strong arms, capable of lifting any weight, Meine starken Arme

    senkin omokarazaru kaina mo 千斤重からざる腕も

  • 166. for now, feel numbed by the grief in my heart. sind gelähmt vor Schmerz.

    ichiji ni shibiruru kokoro no seme 一時にしびるゝ心の責

  • 167. Oh, my lord, forgive me!” Verzeiht mir, oh mein Herr!“

    yurusase tamae waga kimi to ゆるさせ給へ我君と

  • 168. The huge and incomparably strong Der unvergleichlich heldenhafte

    gōyū musō to tataerare 豪勇無双と称へられ

  • 169. Benkei who had never shed one tear Benkei, der ja niemals weinte,

    tsuini nakanu Benkei mo ついに泣かぬ弁慶も

  • 170. let from beneath his brows überließ sich seinem Tränenstrom,

    toki naranaku ni mayu no shita 時ならなくに眉の下

  • 171. a stream of tears rushes forth. der unter seinen Brauen nun hervorbrach.

    itsushika shigure no furishikiru いつしか時雨の降りしきる

  • 172. Yoshitsune took his hands Da nun fasste Yoshitsune seine Hände,

    Hōgan sono te o toritamai 判官その手を取り給ひ

  • 173. being unable to hold back his own tears. konnte selber seine Tränen nicht mehr halten.

    shiboru ya onzo no sode tamoto 絞るや御衣の袖袂

  • 174. The brave dozen warriors Und die anderen Helden waren auch ergriffen;

    jūyūyonin no yūshira mo 十有余人の勇士等も

  • 175. were overwhelmed with mixed emotions ihre Klagen widerstreitender Gefühle

    bankan komogomo muragarite 万感交々むらがりて

  • 176. and this state of feelings continued. wollten gar kein Ende nehmen.

    hateshi mo aranu fuzei kana はてしもあらぬ風情かな

  • 177. But after a while, Yoshitsune said: Erst nach einer Weile sprach Yoshitsune:

    yaya arite Yoshitsune wa やゝありて義経は

  • 178. Y:“When I was a child my mother Tokiwa pressed me to her bosom. futokoro ni idakare

    ware osanaki toki haha Tokiwa ga Y:„Wie ich klein war, hielt mich meine Mutter Tokiwa in Armen,

  • 179. She wandered in the cold snow of Fushimi Village. als sie durch den tiefen Schnee nach Fushimi hin fliehen musste.

    Fushimi no sato no yuki ni kure 伏見の里の雪にくれ

  • 180. I wept in the darkness of the Kurama mountains In Kurama, den dunklen Bergen, hab‘ ich oft geweint.

    Kurama no yama no yami ni naki 鞍馬の山の闇に泣き

  • 181. received orders from my brother Yoritomo, Mein großer Bruder Yoritomo hat mir viel befohlen,

    ani Yoritomo no mei o uke 兄頼朝の命を受け

  • 182. and fought against a storm on a ship, hat mich auf die stürmisch hohe See geschickt.

    kaze ni sarasare fune ni uki 風にさらされ舟に浮き

  • 183. or crossed deep mountains Ein andermal im Winter musst‘ ich durchs Gebirge reiten,

    mata aru toki wa sanseki no 又或る時は山脊の

  • 184. where a horse’s hooves would sink into the snows. wo die Hufe meines Pferds im Schnee versanken.

    batei mo mienu yuki no shita 馬蹄も見えぬ雪の下

  • 185. In the evening waves of Suma and Akashi, Als die Abendwellen von Suma und Akashi rauschten,

    Suma ya Akashi no yūnami ni 須磨や明石の夕波に

  • 186. I drowned the arrogant HEIKE, schickte ich die stolzen HEIKE auf den Grund.

    ogoru HEIKE o uchishizume 驕る平家を打沈め

  • 187. I made our white banners flutter everywhere. Ich hisste überall die weiße Flagge

    shirahata nabiku yo to naseshi 白旗なびく世となせし

  • 188. But all these loyal deeds vanished und bewies Ergebenheit.

    sono chūkin mo itazura ni その忠勤も徒らに

  • 189. because of man’s slander. Doch hat man mich verleumdet und mir Unrecht angetan.

    zansha no tame ni ayamarare 讒者の為にあやまられ

  • 190. I became a fugitive So irre ich verfolgt umher,

    ima ochiudo ya azusayumi 今落人や梓弓

  • 191. and cannot return to the past.” und nie mehr wird in meinem Leben Frühling sein.“

    hikikaesubeki haru mo nashi 引返すべき春もなし

  • 192. The hero, sunk in his misery, Gar traurig und verzweifelt war der Held

    hitan ni kururu yūshō no 悲歎に暮るゝ勇将の

  • 193. was comforted by his men. umringt von den Getreuen, die versuchten, ihn zu trösten.

    kokoro hagemashi ichidō ga 心はげまし一同が

  • 194. Just as they felt fit to depart, Als sie wieder an den Aufbruch dachten,

    iza makaran to suru tokoro ni いざまからんとする処に

  • 195. some of the barrier guardians overtook them, tauchten ein paar Wächter auf, die – um Verzeihung bittend –

    ato o shitaishi sekimori ga あとを慕ひし関守が

  • 196. apologizing and bringing Chrysanthemum wine Chrysanthemenwein zum Abschied brachten.

    hakobu nasake ya kiku no sake 運ぶ情や菊の酒

  • 197. to bid farewell. Welch ein Anblick!

    niou makoto wa muragimo no 匂ふまことは群肝の

  • 198. Deeply moved, they drank in mutual trust Man kredenzte sich vertraulich Wein, genoss dabei zu sehen,

    kokoro yuruseshi sakazuki ni 心ゆるせし玉巵に

  • 199. from their sake cups mirroring the moon. wie der Mond sich in den Sakeschalen spiegelte.

    shinnyo no tsuki no kage yadoruran 真如の月の影やどるらん

  • 200. In the meantime, Benkei Da war nun Benkei wieder an der Reihe,

    saru hodo ni Benkei wa 去る程に弁慶は

  • 201. started to perform the ennen-dance song Toki no waka. und er sang das Tanzlied Toki no waka, das ennen

    mai ennen no toki no waka 舞延年の時の若

  • 202.  “How beautiful is the mountain stream, the mountain stream.  „Herrlich ist der Bergbach, herrlich ist der Bergbach,

    omoshiro ya yamamizu ni yamamizu ni 面白や山水に山水に

  • 203.  The waterfall is thundering, the waterfall is thundering.  und es rauscht der Wasserfall, der Wasserfall,

    naru wa taki no mizu naru taki no 鳴るは滝の水鳴る滝の

  • 204.  Even higher as its sounds is our lord’s virtue.  noch höher als sein Klang ist unsres KaisersTugend.

    oto yori takaki kimi no toku 音より高き君の徳

  • 205.  May his auspicious reign last forever.”  Lob sei seiner Herrschaft ewiglich.“

    chiyo no sakae mo medetakaruran 千代の栄も目出度かるらん

  • 206. And his dance and song were moving. Er sang und tanzte herrlich.

    maitsu utaitsu omoshiroku 舞ひつ謡ひつ面白く

  • 207. When the guardians started to retreat Als die Wächter sich danach empfahlen,

    seki no hitobito moto no michi 関の人々もとの道

  • 208. the monks bid farewell. sagten alle Mönche ihnen Lebewohl,

    yamabushitachi wa itomashite 山伏達は暇して

  • 209. The carriers shouldered again their luggage, derweil die Träger ihre Lasten schulterten.

    oi o ottori kata ni kake 笈をおっとり肩にかけ

  • 210. feeling they had trod upon a tiger’s tail, Fast wären sie dem Tiger auf den Schwanz getreten,

    tora no o o fumi kuchinawa no 虎の尾を踏み毒蛇の

  • 211. or escaped a serpent’s mouth. hatten Haken schlagen müssen vor dem Maul der Schlange.

    kuchi o nogarete tsuzuraori 口を遁れて九十九折

  • 212. Down to Michinoku they made their way, Doch nun machten sie sich auf in Richtung Michinoku.

    Michinoku sashite zo kudarikeru 陸奥さしてぞ下りける

  • 213. down to Michinoku they made their way. Doch nun machten sie sich auf in Richtung Michinoku.

    Michinoku sashite zo kudarikeru みちのく指してぞ下りける

Anmerkungen

5. Elf Getreue… gemeint sind Gefolgsleute (Lehensmänner). In der Kabuki-Version von Kanjinchō werden nur fünf Gefolgsleute erwähnt. 7. KAMEI, KATAOKA, ISE, SURUGA… Die vollständigen Namen dieser vier Gefolgsleute von Yoshitsune lauten: KAMEI Rokurō, KATAOKA Hachirō, ISE Saburō und SURUGA Jirō. Sie werden manchmal als die „Vier Himmelsfürsten“ bezeichnet. 8. Yamabushi Die wörtliche Bedeutung des Begriffs yamabushi ist „einer, der sich in den Bergen zu Boden wirft, d.h. sich versteckt hält“. Yamabushi waren Bergasketen, die der Shugendō-Doktrin folgten, einem Amalgam religiöser Elemente des esoterischen Buddhismus der Shingon-Sekte und Aspekten der Shintō-Religion. Während yamabushi meistens Einzelgänger waren, bildeten sie auch lose Konföderationen und waren gelegentlich mit Tempeln affiliert. Zu ihrem unverwechselbaren Erscheinungsbild gehört ein schwarzes rundes Hütchen, das auf der Stirn platziert wird, ein kesa (eine buddhistische Stola) und eine bräunliche Robe, die suzukake genannt wird. Yamabushi führen stets ein shakujō, einen langen Pilgerstab mit sich, an dessen Spitze mehrere Metallringe lose befestigt sind. Shakujō verursachen ein einzigartiges geräuschvolles Klirren, wenn man sie auf den Boden aufschlägt. Yoshitsunes Gefolgsleute verkleiden sich als yamabushi, um die Wachen an jenen Sperren zu täuschen, die Yoritomo für die Verfolgung seines Halbbruders Yoshitsune errichten ließ. 11. Pass von Ōzaka… Ōzaka ist der Pass zwischen dem heutigen Kyoto und Otsu in der Präfektur Shiga. Er wird häufig als utamakura verwendet, d.h. ein Wort, das für den poetischen Gebrauch gleichsam kodifiziert ist. Utamakura beziehen sich auf Jahreszeiten, auf Flora, Fauna und die Namen berühmter Orte. 14. Kaizu, Mikuni und Koshiji… Kaizu ist ein Küsten-Abschnitt am Nordufer des Biwa-Sees im Makino Distrikt der Präfektur Shiga. Mikuni, die heutige Stadt Sakai, befand sich in Echizen, in der Präfektur Fukui. Koshijigata spielt mit den vielfältigen Bedeutungen des chinesischen Schriftzeichens für koshi, was, wenn es als koshi gelesen wird, „Überquerung“ bedeutet. Die andere Lesart ist jedoch echi oder etsu, was sich auf den geografischen Begriff Echizen bezieht. 15 Ataka… Ataka entspricht der heutigen Stadt Komatsu in der Präfektur Ishikawa. 19. Tōdaiji-Tempel… Der Tōdaiji-Tempel in Nara, der für die kolossale Bronzestatue des Großen Buddha berühmt ist, war während des Angriffs von TAIRA no Shigehira am 15. des 1. Monats im Jahr 1181 durch einen Brand schwer beschädigt worden. 20. Spenden sammeln… Der Priester Shunjōbō Chōgen (1121-1206) organisierte eine Spendenaktion für den Wiederaufbau des Tōdaiji-Tempels und schuf ein System für das Sammeln von Spenden (kanjin). Diese Spender-Liste ist bekannt als kanjinchō. 21. Hokuroku… entspricht dem heutigen Hokuriku umfasst die Präfekturen Fukui, Toyama, Ishikawa und Niigata. 24. Schlechtes Einvernehmen… Yoritomo und Yoshitsune hatten denselben Vater, aber verschiedene Mütter. Nachdem es Yoshitsune gelungen war, die HEIKE zu zerstören, wurde er Opfer einer Verleumdung. Der ältere Halbbruder begann, Yoshitsunes Loyalität in Frage zu stellen, verfolgte ihn und seine Männer und zwang sie, verkleidet zu reisen, als sie in Michinoku Schutz suchten (siehe Anmerkungen, Zeile 26). 26. Hidehira… FUJIWARA no Hidehira (1122? – 1187) in Michinoku (heutiges Tōhoku) war eine Beschützerfigur von Yoshitsune, als der noch ein Kind war. Er hatte ihn in die Berge von Kurama (nördlich von Kyōto) geschickt, wo Yoshitsune eine gute Erziehung und Bildung genoss. 38. Buddhistischer Rosenkranz… Der yamabushi-Rosenkranz, den sie rieben, bestand aus 108 Holzkugeln, deren jede eines der Leiden der Menschheit darstellten. Die Zahl von 108 wird erreicht, indem die sechs Sinne – Sehen, Hören, Riechen, Schmecken, Berühren und Wissen – mit den drei Reaktionen – positiv, negativ und gleichgültig – multipliziert werden, um die achtzehn “Gefühle” zu erzeugen. Jedes dieser Gefühle kann dann entweder Vergnügen oder Missfallen bereiten in Bezug auf die 36 “Leidenschaften”, von denen sich jede in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft manifestieren kann. Berechnet man alle möglichen Kombinationen, ergibt sich die Zahl 108. Skulpturen von Buddha zeigen diese Anzahl Locken auf seinem Haupt, und in der Silvesternacht schlägt man in einem Tempel 108 Mal die Glocke, um sich von allen Begehren und unkontrollierten Leidenschaften zu lösen, damit man gereinigt ins Neue Jahr treten kann. 45. Sanzōhōshi… Dieser legendäre „Priester der drei heiligen Schätze“, Genjō (602-664), soll die wichtigsten buddhistischen Schriften aus Indien gebracht und übersetzt haben. Am bekanntesten ist er aus der epischen Geschichte Xiyouji (jap. Saiyūki), die seine Abenteuer während seiner Reise in Begleitung eines Affen, eines Schweins und eines Flusskobolds (kappa) erzählt. Welche Verbindung er mit den yamabushi hat, ist unklar. 46. ​​Ennogyōja… Der Gründer von Shugendō (einer yamabushi-Sekte), En no Ozuno wird oft Ennogyōja genannt. 47. Fudō Myōō… Der „Unbewegliche“ ist eine Manifestation von Dainichinyorai, „Großer Erleuchteter“, der zentralen Gottheit im Shingon-Buddhismus. Fudō Myōō ist einer der Godaimyōō, „Fünf strahlende Könige“, und wird besonders von den yamabushi verehrt. Bildnisse von ihm in Tempeln zeigen eine Gottheit mit einem schrecklichen Gesichtsausdruck, der in Flammen steht. Diese Furcht einflößende Erscheinung wird als Ausdruck der Leidenschaft dieser Gottheit erklärt, weltliche Begehren zu überwinden und den Buddhismus vor dem Bösen zu schützen. 52. Zwölf Karma Inada… Der karmische Zyklus der buddhistischen Geburt und Wiedergeburt besteht aus zwölf Ebenen der Existenz und wird als karmisches Rad (Karma Inada) dargestellt. 53. Robe… Robe bezieht sich auf suzukake. Dies ist das khakifarbene Kleidungsstück, das das „Mandala der Neun Welten“ repräsentiert (ein Mandala ist eine geometrische Darstellung des buddhistischen Universums). 54. Mandala des Mutterleibs… Dies bezieht sich auf das Taizōkai-Mandala, ein anderer Begriff für das Dainichinyorai-Sutra, das bildlich als Mutterleib bezeichnet wird, da es Barmherzigkeit und Wohlwollen zum Thema hat. 56. Lotus mit acht Blättern… dies ist das Zentrum des Taizōkai-Mandalas. 58. A / Un… Diese beiden Silben – „a“ und „un“ – symbolisieren Anfang und Ende (Alpha und Omega) von allen Dingen auf dieser Welt. 72. Neun Zaubersprüche… Neun ausgewählte Zeichen dienten zum spirituellen Schutz. 75. Fudō Myōō… siehe Anmerkungen zu Zeile 47. 76. Yuya Gongen… Dies ist eine Gottheit des Kumano-Schreins in der Präfektur Wakayama. 90. Nirwana… ist der Zustand der Perfektion, den Gautama Buddha erreichte, als er diese Welt verließ. Sein Tod wird allegorisiert, mit dem Herbstmond, der hinter Wolken verschwindet. 94. Kaiser Shōmu… Während der Regierungszeit von Kaiser Shōmu (701-756) wurde der Tōdaiji-Tempel fertiggestellt. 95. Die geliebte Gemahlin… Die Frau von Kaiser Shōmu starb 760, vier Jahre nach dem Kaiser: In der mittelalterlichen Legende baute Kaiser Shōmu jedoch den Tōdaiji-Tempel in seinem Kummer über den Tod seiner Frau. 99. Rushana-Butsu… Vairocana, der „wahre Buddha der esoterischen Sekten“. Die berühmteste Statue ist der Große Buddha des Tōdaiji-Tempels in Nara, den Kaiser Shōmu 752 in Auftrag gab. 100. Die Ära von Jishō… Im 4. Jahr der Jishō-Ära (1180) setzte TAIRA no Shigehira (1157-1185) den Tōdaiji-Tempel in Brand. 103. Shunjōbō Chōgen… Dieser Priester (1121-1206) war maßgeblich am Wiederaufbau des Tōdaiji-Tempels beteiligt. Er organisierte die landesweiten Spendenaktionen, an denen Benkei teilzunehmen vorgab. 110. Hachiman… Hachiman bezieht sich auf Hachiman Daibosatsu, den Boddhisatva, der von den Kriegern verehrt wird und der Gott des GENJI-clans ist. 125. Noto… bezieht sich auf die heutige Präfektur Ishikawa. 131. Die “Vier Himmelsfürsten”… sind KAMEI, KATAOKA, ISE und SURUGA, Yoshitsunes vier wichtigste Gefolgsleute (siehe Anm. zu Zeile 7). 178. Tokiwa… war Yoshitsunes Mutter. 179. Fushimi… liegt südlich von Kyoto. Als Yoshitsunes Vater Yoshitomo im Heiji-Krieg (1159) getötet wurde, floh seine Frau mit Yoshitsune und seinen beiden älteren Brüdern Imawaka und Otowaka nach Fushimi. 180. Kurama… liegt nördlich von Kyoto, wo Yoshitsune ungefähr zehn Jahre seiner Kindheit verbrachte. 185. Suma und Akashi… befinden sich beide in der heutigen Präfektur Hyōgo. Yoshitsune schlug eine seiner genialsten Schlachten, die Schlacht von Ichinotani, am Ufer bei Suma. 187 Weiße Flaggen… das sind die GENJI-Flaggen. 196. Chrysanthemenwein… Blütenblätter von Chrysanthemen, die in einem Reisweinbecher verstreut sind, haben eine glückbringende Bedeutung. 201. Das Tanzlied Toki no waka, das ennen „Ennen“ war ein Gratulations-Tanz, der in Tempeln getanzt wurde. Waka bedeutet hier Lied; Benkei sang das Lied und tanzte (mai) dazu. 203. Der Wasserfall rauscht… Diese Linie stammt aus einem imayō, einem Genre von Liedern, das am Ende der Heian-Zeit (794-1185) populär war.

Musik Kommentar

Die Ballade Ataka hat in mehr als einer Beziehung einen besonderen Platz im Repertoire der Tachibanakai. Sie ist mit 213 Zeilen bei weitem das längste Stück – fast doppelt so lang wie die meisten Balladen. Eine Aufführung dauert an die 40 Minuten. YAMAZAKI Kyokusui führte Ataka nie integral auf. Selbst 1979 bei ihrer Schallplatten-Einspielung (CBS Sony), mit der sie in der traditionellen Musikwelt Furore machte, reduzierte sie das Stück auf zwei Drittel Länge (sie kürzte folgende 86 Takte: 11-13 / 42-78 / 93-109 / 131-139 / 172-191).
Doch trotz dieser Kürzungen blieb der monumentale Eindruck der Ballade erhalten, denn sie ist von ihrer musikalischen Struktur her viel mehr dramatische Erzählung als farbiges Gesangsstück. Es gibt auffällig wenige instrumentale Zwischenspiele, und die Anzahl von arioso-Passagen (nagashi) ist sehr viel kleiner als in den durchschnittlich langen Stücken. Diese spezielle Text gewichtende Struktur brachte YAMAZAKI Kyokusui dazu, einen rhythmischen Stil zu pflegen, der – modern gesprochen – stellenweise an einen Rap-Vortrag erinnert.

Die geringe Vielfalt musikalischer Mittel in dieser Ballade ist eine große Herausforderung an die Ausführenden – schnell kann sich bei den Hörern die Empfindung von Langfädigkeit einstellen. Da das Stück eine Adaption des gleichnamigen Noh-Theaterstücks ist, bietet sich eine Gruppen-Aufführung mit Rollenverteilung an: Oft wird der Text auf vier Sänger verteilt: 1. Der Erzähler 2. Benkei, 3.der Grenzbeamte Togashi und 4. Yoshitsune. Aber selbst bei einer solchen Verteilung der Lasten hört man praktisch auf der Bühne nie eine integrale Aufführung. Die einzige biwa-Spielerin, die Ataka mehrmals ohne Kürzungen auf die Bühne brachte, ist der National Treasure OKUMURA Kyokusui (1951-), die beste Schülerin von YAMAZAKI Kyokusui.
Will man in diesem ausgesprochen narrativen Stück ein einziges Musik-Detail herausgreifen und kommentieren, ist es der Tanz-Gesang ennen in den Linien 202-205: Benkei beginnt hier mit einer Imitation von Noh-utai, die stilistisch sinnvoll ist, da die ganze Ballade ja auf dem Noh-Stück Ataka basiert. Bei der Linie 205 finden wir auf der rechten Seite der Textzeile die Angabe imayō, die die bekannte Melodie kurodabushi bezeichnet. Auch wenn dieses Melodie-Zitat nur während der ersten Hälfte der Zeile („chiyo no sakae mo“) aufleuchtet, ist die Assoziation mit dem berühmtesten Trink-Lied der traditionellen japanischen Welt unüberhörbar und ist in guter Ausführung für eine erfolgreiche Rezeption dieses Balladen-Vortags von großer Wichtigkeit.