Die Geschichte der Heike-suche

BIWA LIBRARY

dan no ura

壇ノ浦

Einführung

Die Schlacht von Dannoura ist vermutlich eine der wichtigsten Ereignisse in der japanischen Geschichte überhaupt. Als die GENJI-Armee in dieser Schlacht die HEIKE-Armee endgültig besiegt hatte, ging die Heian-Zeit (794-1185) zu Ende – eine glanzvolle höfische Epoche unter der Regentschaft des Kaisers. Zwei wichtige Vorgänge markierten die Wende zur Kamakura-Zeit (1185-1333): 1. Die Zentral-Regierung wurde von Kyoto nach Kamakura in die Nähe des heutigen Tokyo verlegt. 2. Der oberste Befehlshaber im Land wurde der ältere Halbbruder von Yoshitsune, Yoritomo. Er war der erste Shogun Japans – ein Herrschertitel, der bis am Ende des 19.Jahrhunderts die zentrale Regierungsmacht im Land bedeutete.
Es gibt viele Versionen des Heike monogatari, aber die Standard-Fassung für die Barden des heike biwa war die Version des Kakuichibon (und seine diversen Abschriften), als dessen Autor AKASHI Kakuichi (1299-1371) gilt. Während der Edo-Zeit (1603-1867) und später galten auch andere Versionen als authentisch – sie wurden Rufubon (wörtlich „weit verbreitete Bücher“) genannt. Da sie auch gedruckt wurden, waren sie besser verbreitet und sehr viel populärer als das Kakuichibon.
Der Text der biwa-Ballade ist eine kondensierte Version des Heike monogatari, wie das bei vielen Balladen im Repertoire der Fall ist. Mehrere farbige Szenen des Epos fehlen in der Ballade, aber eine der wichtigsten Abweichungen ist die Änderung der Chronologie der Begebenheiten. Um die Ballade zu bündeln und das Geschehen einem Höhepunkt zuzuführen, findet der Tod von Antoku am Schluss statt, vor dem Tod von Noritsune – im Heike monogatari ist die Reihenfolge umgekehrt.
Verblüffend ist die Erzählung vom Tod des Knabenkaisers Antoku – sie ist sehr kurz. In den meisten Nacherzählungen der Ereignisse von Dannoura erfährt man, wie die Kaiser-Großmutter Nii no Tsubone den Kaiser in den Arm nimmt und mit ihm über Bord geht, damit er (und auch sie) nicht in die Hände des Feindes fallen. Diese Episode fehlt hier völlig, und die Mutter des Kaisers, Kenreimon’in, wird nur als Nyoin (Hofdame) bezeichnet, obwohl von ihr im Heike monogatari und auch in späteren Quellen literarisch schöne Portraits geschaffen wurden.
Das Stück wird selten aufgeführt, gerade wegen der mangelnden Balance in der Text-Strukturierung. Um diese Schwäche auszugleichen, schuf YAMAZAKI Kyokusui, die künstlerische Leiterin der Tachibana-Schule, eine kürzere Fassung der Dannoura-Geschichte, setzte aber den tragischen Tod des Knabenkaisers Antoku relativ ausführlich ins Zentrum. Sie nannte das Werk Dannoura Hikyoku (Die Tragödie von Dannoura).
Dieses feine Gesangsstück fand auch Eingang in die Auswahl der biwa– Balladen dieser Publikation.

Zusammenfassung

Nach mehreren Niederlagen floh die HEIKE-Armee vor den GENJI-Truppen auf Schiffen in der Inland See in Richtung Westen. Die letzte entscheidende Schlacht fand in Dannoura (Shimonoseki) statt. Der Oberbefehlshaber der GENJI, Yoshitsune, war entschlossen, die stark geschwächte HEIKE-Armee völlig aufzureiben. Die HEIKE hatten nur 1000 Schiffe, die sie in drei Gruppen aufgespalten hatten, die GENJI verfügten aber über eine Flotte von 3000 Schiffen.
Nach einem Pfeilschuss-Wechsel gelang es den GENJI, die Frontlinie der HEIKE-Flotte aufzubrechen. Als es so weit gekommen war, wandte sich der HEIKE-General Tomomori noch einmal an seine Truppen und versuchte sie anzufeuern, ihr Letztes zu geben. Die GENJI-Schiffe waren aber jetzt so nahe an die der HEIKE herangefahren worden, dass es für GENJI-Krieger möglich wurde – auf Anraten von Yoshitsune – auf die feindlichen Boote hinüberzuspringen. Der große HEIKE-Krieger Noritsune sah dies von weitem, und in seinem verzweifelten Eifer, den verhassten Feind persönlich umzubringen, beeilte er sich, zu jenem Schiff zu kommen, auf das soeben Yoshitsune gesprungen war. Yoshitsune erkannte die Gefahr und wusste um die legendären Kampffähigkeiten von Noritsune. Also setzte er zu einem riesigen Sprung auf ein anderes Schiff an und forderte seinen Gegner hohnlachend heraus, dasselbe zu tun. Yoshitsune war seit seiner Jugend (mit seinem Training in Kurama, wo er von fliegenden Kobolden (tengu) in Kampfkünsten unterrichtet worden war) ein unglaublich gewandter Springer, und so blieb dem wild erzürnten Noritsune nichts anderes übrig, als zwei ihn angreifende GENJ-Krieger unter die Arme zu klemmen und mit ihnen über Bord zu springen.
Als Noritsune den Tod gefunden hatte, erkannte Tomomori klar die Unmöglichkeit, die komplette Niederlage abzuwenden und wechselte zum Kaiserschiff über. Dort empfahl er allen Mitgliedern des Kaiserhauses sich umzubringen, um der Schande einer Gefangenschaft zu entgehen. Nii no Tsubone hob ihren Enkel, den Knabenkaiser Antoku auf den Arm und sprang mit ihm über Bord. Als die Mutter Kenreimon’in diese mutige Tat sah, folgten sie mit ihren Hofdamen diesem Beispiel und sprang ebenfalls in die Flut. Die Kaisermutter wurde allerdings vor dem Ertrinkungstod gerettet, und Yoshitsune gab den Befehl, dass auch sonst hochrangige HEIKE gerettet werden sollten. Der junge Kaiser jedoch fand sein Ende in den Meeresfluten.

Text

  • 1. Having lost at Yashima, Nach der Niederlage in der Bucht von Yashima

    Yashima sudeni ochiirite 屋島すでに陥落りて

  • 2. The HEIKE retreated to Shidoura, zogen sich die HEIKE-Truppen nach Shidoura zurück.

    HEIKE wa Shidoura ni shirizokishimo 平家は志度浦に退きしも

  • 3. where yet again, they were attacked and routed by the GENJI. Dort wurden sie von GENJI-Kriegern wieder angegriffen,

    mata mo GENJI ni oisemarare またも源氏に追ひ迫られ

  • 4. They fled to the West, und so setzten sie die Flucht in Richtung Westen weiter fort.

    nishi o sashite zo nogareshi ga 西を指してぞ遁れしが

  • 5. drifting with the advancing waves, Der Strömung ohne Widerstand gehorchend

    yoru kata nami no manimani 寄る方なみのまにまに

  • 6. wandering along their final path, ließen sich die HEIKE auf dem letzten Pfade treiben –

    sasurau HEIKE no matsuro koso さすらう平家の末路こそ

  • 7. numbed with suffering and pain. Schmerz und Trauer lähmte sie unsäglich.

    muzan to iu mo orokanare 無惨といふも愚なれ

  • 8. The GENJI’s Great General, Yoshitsune, Yoshitsune, der große GENJI General,

    koko ni GENJI no taishō Yoshitsune wa 茲に源氏の大将義経は

  • 9. who had led his forces on both land and sea, der seine Truppen auf dem Wasser und zu Lande führte,

    suiriku no taigun o hikii 水陸の大軍を率い

  • 10. arrived at the island of Oizu in the Nagato domain. traf im Distrikt Nagato in Oizu ein.

    Nagato no kuni Oizu ni kitari 長門の国奥津に来り

  • 11. “This time the entire HEIKE clan „Ihr Männer, diesmal muss der ganze Clan der HEIKE

    kono tabi koso wa HEIKE no ichizoku o 此度こそは平家の一族を

  • 12. shall be destroyed to a man.” aufgerieben werden“,

    ōsatsu sezunba yamumaji to 鏖殺せずんばやむまじと

  • 13. he said, and soundly admonished his men. mahnte er mit lauter Stimme,

    kibishiku mikata o imashimete きびしく味方をいましめて

  • 14. The GENJI busily prepared for war, und so machten sich die GENJI-Krieger eilig für die Schlacht bereit.

    ikusa no yōi ni isogawashi 合戦の準備に忙はし

  • 15. and in the Second Year of Genryaku (1185), Es war im zweiten Jahr der Ära Genryaku (1185),

    toki koso kitare Genryaku ninen 時こそ来れ元暦二年

  • 16. on the Twenty-fourth Day of the Third Month at the Hour of the Hare, am 24. des dritten Monats in der „Hasen-Stunde“,

    sangatsu nijūyokka no u no koku ni 三月二十四日の卯の刻に

  • 17. the HEIKE and the GENJI fleets both set out, als die HEIKE und die GENJI

    GENPEI ryōgun funade shite 源平両軍船出して

  • 18. to face each other at Dannoura, dort bei Dannoura aufeinander trafen.

    Dannoura nite ochiaishi ga 壇の浦にて落合ひしが

  • 19. in the famed straits of Hayaseto. In der wohl bekannten Meeresenge von Hayaseto

    koko wa nadakaki Hayaseto nite こゝは名高き速瀬戸にて

  • 20. The HEIKE were rowing against the current ruderten die HEIKE gegen eine starke Strömung,

    shikamo HEIKE wa shio ni sakarai 而も平家は潮流に逆ひ

  • 21. whereas the GENJI were following it. die die GENJI umgekehrt zum Vorteil nutzten.

    GENJI wa ushio ni shitagaeba 源氏は潮流に順へば

  • 22. Under these conditions, Eine solche Ausgangslage

    sono sama sanagara yosome ni wa 其の状宛然よそめには

  • 23. it was regrettably clear that the oft defeated HEIKE army machte deutlich, dass die oft geschlagnen HEIKE,

    sude ni HEIKE no makeikusa to すでに平家の敗軍と

  • 24. would again meet with ill fate, auch diesmal keinen Sieg erhoffen konnten,

    miyuru bakari zo fuun naru 見ゆるばかりぞ不運なる

  • 25. in spite of their experienced fleet. trotz Erfahrenheit zur See.

    sabare funaikusa ni kotonareshi さばれ船合戦に熟練し

  • 26. Nevertheless, the HEIKE generals felt no fear, Dennoch zeigten alle HEIKE-Generale keine Furcht.

    HEIKE no shōsotsu sukoshimo sawagazu 平家の将卒少しも騒がず

  • 27. and divided their thousand ships into three groups; Sie teilten ihre Schiffe in drei Gruppen auf,

    issen yosō o sandan ni wakachi 一千余艘を三段に分ち

  • 28. to the cries of “eiya eiya,” the rowers synchronized their strokes, „Eya, eya“ riefen sie und ruderten im Gleich-Takt

    eiya eiya no robyōshi soroe エイヤエイヤの櫓拍子揃へ

  • 29. and rapidly approached. schnell hinüber zu den den Feinden.

    ikioi surudoku kogiyosuru 勢ひ鋭く漕ぎ寄する

  • 30. The GENJI ally from Kii province, Der Verbündete der GENJI aus dem Lande Kii,

    GENJI ni arite wa Kii no kuni no jūnin 源氏にありては紀井の国の住人

  • 31. KUMANO no Tanzō, led the GENJI vanguard. KUMANO no Tanzō, übernahm die Führung,

    KUMANO no Tanzō o senjin to shi 熊野の湛増を先陣とし

  • 32. Raising his flag with its image of the god, Kongō Dōji, hisste seine Flagge mit dem Bild des Gottes Kongō Dōji –

    Kongō Dōji no hata oshitate 金剛童子の旗押し立て

  • 33. he advanced with great dignity. avancierte würdevoll.

    ifū dōdō tosshinsu 威風堂々突進す

  • 34. Next was KŌNO Michinobu from the province of Iyo, Der nächste war KŌNO Michinobu vom Lande Iyo,

    tsuzuite Iyo no kuni no jūnin KŌNO Michinobu 続いて伊予の国の住人河野通信

  • 35. who led the warriors from the shores of Shikoku. der die Truppen von den Küstenstreifen in Shikoku führte.

    Shikoku no AMABE o hikii 四国の海部を率い

  • 36. With other boats, they numbered 3000 vessels. Insgesamt 3000 Schiffe zählte ihre Flotte im Verband,

    kono hoka hyōsen sanzen yosō 此の外兵船三千余艘

  • 37. and surrounded the HEIKE ships, Sie kreiste nun die HEIKE Boote ein,

    HEIKE no gun o kakoman to 平家の軍を囲まんと

  • 38. each rushing forward as they vied with the other to arrive first. wobei ein jedes Schiff ein anderes zu überholen trachtete.

    aseri kisoite susumiyuku あせり競ひて進み行く

  • 39. That moment when both armies were within bow range, Als beide Flotten sich in Schussdistanz genähert hatten,

    ryōgun yagoro ni chikazukeba 両軍矢頃に近づけば

  • 40. they suddenly took up arms. griff man zu den Waffen.

    sentan tachimachi koko ni hirake 戦端忽ち爰に開け

  • 41. Battle cries raised, Es erhob sich ein Geschrei,

    ichido ni aguru toki no koe 一度に揚ぐる鯨波の声

  • 42. together with the noise of crashing breakers das – mit dem Wellen-Rauschen sich verbindend –

    iso utsu nami no oto morotomo 磯打つ波の音もろとも

  • 43. resounded balefully in the mountains. von den Bergen widerhallte.

    yama ni hibikite monosugoshi 山に響きて物凄し

  • 44. For hours they fought, shooting at each other, Manche Stunde wurde hart gekämpft,

    shibashi ga hodo wa yaikusa nite しばしが程は矢合戦にて

  • 45. each side desperate to gain the upper hand. verzweifelt ringend um den Vorteil in der Schlacht.

    tagai ni shōhai aritsuru mo 互に勝敗ありつるも

  • 46. The GENJI fleet, pushed by the rapid current, sped like arrows, Die GENJI-Flotte war begünstigt durch die Strömung,

    iru ya no gotoki hayashio ni 射る矢の如き速潮に

  • 47. advanced quickly with their fighting ships. und so preschten ihre schnellen Boote vor wie Pfeile,

    osarete susumu GENJI no gunsen 押されて進む源氏の軍船

  • 48. Breaking through the ranks of the enemy’s front, brachen in die Feindes-Ränge vor.

    matataku hima ni tekigun no またゝくひまに敵軍の

  • 49. they penetrated deep into the heart of their fleet, bedrängten immer mehr die HEIKE-Flotte,

    mattadanaka o tsukiyabureba 真只中を突き破れば

  • 50. and drew next to the HEIKE boats. bis sie an die gegnerischen Boote stießen.

    fune to fune to wa sesshokushi 船と船とは接触し

  • 51. Enemy and ally were indistinguishable. Damit waren Freund und Feind nicht mehr getrennt.

    teki mo mikata mo irimidare 敵も味方も入り乱れ

  • 52. The broad straits of Hayatomo Seto Die breite Meeresstraße von Hayatomo Seto

    sashimo ni hiroki Hayatomo no さしもに闊き早鞆の

  • 53. were blanketed with ships, war von Schiffen übersät,

    Seto mo fune nite ōwarete 瀬戸も船にて覆はれて

  • 54. like fallen leaves floating on river eddies, als wären es gefallene Blätter, die in einem Flusse strudeln

    ochiba ukaburu kawanami no 落葉浮ぶる川波の

  • 55. collected in wickerwork nets. und von Flechtwerkkörben aufgefangen werden.

    ajiro ni yosuru gotoku nari 網代に寄する如くなり

  • 56. At this time, the Shinchūnagon Tomomori, Shinchūnagon Tomomori, der HEIKE-General

    kakarikeru toki Shinchūnagon Tomomori wa かゝりける時新中納言知盛は

  • 57. appeared and stood at the prow of his ship. bewegte sich zum Bug vor seine Leute hin und sprach:

    fune no miyoshi ni tsuttachite 船の船首に突っ立ちて

  • 58. “My friends, my allies! Listen! „Ihr Freunde, Alliierte, hört!

    mikata no monodomo uketamaware 味方の兵共も承れ

  • 59. The fate of our clan is at stake in this battle. Jetzt geht es um das Schicksal unsrer Sippe.

    ichimon no unmei kono issen ni ari 一門の運命この一戦にあり

  • 60. Work as one! Combine your strengths! Rafft euch auf und bündelt eure Kräfte,

    kokoro o awase chikara o awase 心を協せ力を合せ

  • 61. Crush the enemy at any cost!” schwört mir, dass ihr unsern Feind zerstört!“

    chikatte teki o uchiyabure to 誓って敵を撃破れと

  • 62. he shouted twice, and then once again. Dies rief er zweimal – dreimal.

    futatabi mitabi yobawattari 二度三度呼はったり

  • 63. The HEIKE warriors all heard, Als die HEIKE dies vernahmen,

    HEIKE no shōshira kore o kiki 平家の将士等之を聞き

  • 64. and with this their spirits rose. kamen sie in Kampfes-Stimmung.

    isamitachitaru orishimo are 勇み立ちたる折しもあれ

  • 65. From between the islands Kanju and Manju Zwischen Manju hier und Kanju dort, den beiden Inseln,

    Manju Kanju no shimaai yori 満珠干珠の島間より

  • 66. the drums of the advancing army rumbled dröhnten nun die GENJI-Kriegestrommeln

    shingun no taiko tōtō to 進軍の太鼓鼕々と

  • 67. like thunder in the area of the GENJI troops. hin zum feindlichen Bereich der HEIKE-Truppen.

    GENJI no kata ni nariwatari 源氏の方に鳴り渡り

  • 68. Their crest, a black gentian with bamboo leaves on white, Das Enzianemblem – schwarz auf weiß –

    shiroji ni kuro no sasarindō 白地に黒の笹龍胆

  • 69. marked the flags lining their ships, es zierte alle Flaggen auf den GENJI-Schiffen,

    uttaru hata o tatetsurane 打ったる旗を立て連ね

  • 70. as they rowed forth with all their strength. die voll Kraft herangerudert wurden.

    ikioikonde kogiidasu 勢ひ込んで漕ぎ出だす

  • 71. In one group, In der einen Gruppe,

    kono ichidan zo Yoshitsune no 此の一団ぞ義経の

  • 72. was the boat of a close retainer, war ein eng verbündeter Vasall,

    hatamoto nari to shirarekeru 麾下なりと知られける

  • 73. from which Yoshitsune leapt to an enemy’s boat, von dessen Schiff Yoshitsune im Sprung ein HEIKE-Boot erreichte.

    yagate Yoshitsune tekijin ni norichikazuke やがて義経敵陣に乗近づけ

  • 74. where he encouraged his men So etwas macht Mut,

    mikata o hagemashi jūōmujin 味方を励まし縦横無尽

  • 75. to sweep away everything in their path, to fight without reservation. die Genji kämpften ohne Rückhalt, fegten alles aus dem Weg.

    nagitsu haraitsu funsensu 薙ぎつ払ひつ奮戦す

  • 76. With the wondrous speed of a demon, Wie Teufel rasend

    kijin fushigi no hayawaza ni 鬼神不思議の早業に

  • 77. he crushed the entire HEIKE army schlugen sie das HEIKE-Heer,

    HEIKE no zengun oshikuzusare 平家の全軍押崩され

  • 78. destroying any hope of recovery. dass diesen armen Kriegern alle Hoffnung schwand.

    mata morikaesu iro mo nashi また盛り返す色もなし

  • 79. Noritsune, the Lord of Noto, Der HEIKE Fürst von Noto, Noritsune,

    Notonokami Noritsune wa 能登ノ守教経は

  • 80. saw this from afar. sah dies aus der Ferne.

    koko no arisama o haruka ni mite 此の有様を遥に見て

  • 81. “Indeed, this is Yoshitsune, „Wahrlich, das ist Yoshitsune,

    are koso Kurō ni magirenashi あれこそ九郎に紛れなし

  • 82. Let’s fight with him!” he said, lasst mich mit ihm kämpfen!“ rief er laut

    ide hikkunde uchitoran to いで引っ組んで討ち取らんと

  • 83. and he worked his way through the ally ships und überquerte alle Schiffe,

    mikata no fune o oshiwake oshiwake 味方の船を押分け押分け

  • 84. until he reached Yoshitsune’s boat. bis er Yoshitsunes Boot erreichte.

    Yoshitsune no fune ni chikazuki yori 義経の船に近づき寄り

  • 85. “You! You must be the GENJI general, „Ha, du musst der General der GENJI sein,

    yaa sore naru wa GENJI no ヤアそれなるは源氏の

  • 86. the Great Yoshitsune! der große Yoshitsune!

    taishō Yoshitsune naru ka 大将義経なるか

  • 87. I am the second son of the Kadowaki Chūnagon Norimori, Ich, der zweite Sohn des Chūnagon Norimori

    ware wa Kadowaki Chūnagon Norimori no jinan 我は門脇中納言教盛の二男

  • 88. Noritsune, the Lord of Noto!” bin Noritsune, der Fürst von Noto.“

    Notonokami Noritsune nari to 能登ノ守教経なりと

  • 89. With these words, he hurled his helmet aside, Mit diesen Worten schmiss er seinen Helm zur Seite,

    iu yori hayaku kabuto o nugisute 云ふより早く甲を脱ぎ捨て

  • 90. ripped off the sleeves of his armor, riss die Ärmel seiner Rüstung ab

    yoroi no sode o hikichigiri 鎧の袖を引き断り

  • 91. and jumped onto Yoshitsune’s ship. und sprang hinüber auf das Boot von Yoshitsune.

    Yoshitsune no fune ni odoriiru 義経の船に躍り入る

  • 92. The GENJI warriors were amazed, Die GENJI Krieger hatten einen Schock,

    GENJI no bushidomo odoroki awate 源氏の武士共驚きあはて

  • 93. but threw themselves on Noritsune, doch warfen sie sich flugs auf Noritsune

    Noritsune ni kumi sugaru o 教経に組み縋るを

  • 94. who kicked and dodged with a lion’s fury. um mit Hieben und mit Schlägen wild wie Löwen ihn zu übermannen.

    ketaoshi nagenoke shishifunjin 蹴倒し投除け獅子奮迅

  • 95. In an instant, Noritsune had closed on his prey, Noritsune war trotz allem plötzlich seinem Ziele nah.

    awaya Yoshitsune ni oisemaru あわや義経に追ひ迫る

  • 96. but Yoshitsune had always been fleet of foot, and like a bird, Da schnellte Yoshitsune, als wäre er ein Vogel,

    motoyori Yoshitsune kyōshō hichō no gotoshi 固より義経蹻捷飛鳥の如し

  • 97. immediately threw himself in the air, unversehens in die Luft

    tachimachi hirari to mi o odorashi 忽ちヒラリと身を跳らし

  • 98. to soar a good six meters, und landete sechs Meter weit entfernt

    nijō amari mo hedatetsuru 二丈あまりも隔てつる

  • 99. and lightly land on an ally ship, auf einem Schiff der eignen Leute,

    mikata no fune ni tobiutsuri 味方の船に飛び移り

  • 100. where he remained, a light smile hovering on his lips, wo er lächelnd stehen blieb.

    nikko to waratte owashishi wa 莞爾と笑って在しゝは

  • 101. a feat no different from that of a tengu-demon. Das war die Leistung eines tengu-Teufelskerls!

    Tengu no waza ni mo kotonarazu 天狗の業にも異らず

  • 102. The unmatched warrior, Noritsune, Der große Krieger Noritsune

    gōyū musō no Noritsune mo 剛勇無双の教経も

  • 103. tried to follow him, but lacking such wings, wollt‘ ihm folgen, hatte aber keine solchen Schwingen

    owan to suru ni tsubasa naku 追はんとするに翼なく

  • 104. “Aa, he flies! He truly flies!” „Ach der fliegt – der fliegt ja wirklich!“

    aa tobitari na tobitari na to あゝ飛びたりな飛びたりなと

  • 105. he sighed in spite of himself. seufzte er verzweifelt.

    omowazu shirazu kantan seri 思はず知らず感嘆せり

  • 106. Then, two bold GENJI warriors, Nun gelang es zweien von den GENJI-Leuten,

    kakaru tokoro ni GENJI no yūshi 斯る処に源氏の勇士

  • 107. AKI no Tarō and his brother Jirō, AKI no Tarō und seinem Bruder Jirō,

    AKI no Tarō onajiku Jirō 安芸の太郎同じく次郎

  • 108. attacked Noritsune from the left and the right. Noritsune von links und rechts zu attackieren.

    Noritsune no migi hidari yori kumitsukeba 教経の右左より組付けば

  • 109. “Ei! The two of you shall accompany me to the Realm of the Dead!” „Ah, ihr zwei kommt mit ins Totenreich“ rief er

    ei nanjira shide no tomo seyo to エイ汝等死出の供せよと

  • 110. and he seized both, one under each arm, und quetschte beide unter seine Arme,

    yaniwani futari o ryōwaki ni hikihasami やにわに二人を両腋に引挟み

  • 111. and plunged into the roiling waves, stürzte sich mit ihnen in die Flut

    sakamaku nami ni tobiirite 逆巻く浪に飛入りて

  • 112. never to be seen again. und war nie mehr gesehen.

    sugata wa miezu narinikeri 姿は見えずなりにけり

  • 113. When Tomomori heard Als Tomomori hörte,

    saruhodo ni Tomomori wa さるほどに知盛は

  • 114. of Noritsune’s death, dass Noritsune den Tod erlitten hatte,

    Notonokami no senshi o kiki 能登ノ守の戦死を聞き

  • 115. he knew their struggle had come to an early end, war für ihn der Krieg verloren.

    ikusa mo mohaya kore made nari to 合戦も最早之迄なりと

  • 116. and rushed to the Imperial Boat, Schnell ging er zum Kaiser-Boot

    isogi mifune ni kogiitari 急ぎ御船に漕ぎ到り

  • 117. where he faced the court ladies. und sprach zu jenen edlen Damen dort:

    nyōbōtachi ni uchimukai 女房達に打向ひ

  • 118. “It seems you will now meet the Brutes of the East. „Ihr werdet bald die Ostbarbaren zu Gesicht bekommen,

    tada ima azumaotoko o goranzubekere 只今東男を御覧ずべけれ

  • 119. Anything offensive to the eye werft jetzt weg, was diese Brut an Euch erinnern könnte,

    mazu migurushiki monodomo wa まづ見苦しき物共は

  • 120. must be thrown into the sea.” in die See.“

    umi ni nageiremesare sōrae to 海に投入れめされ候へと

  • 121. He himself took a broom Er selber nahm den Besen,

    onore mizukara hōki o tori おのれ自ら箒を把り

  • 122. and swept the ship clean before he took his leave. reinigte das Kaiserliche Schiff,

    haki kiyomete zo kaerareshi ga 掃き清めてぞ帰られしが

  • 123. In the end, he too vanished beneath the waves. bevor er sich das Leben nahm und in der Meeresflut verschwand.

    tsuini umi ni shizumite usenikeri 遂に海に沈みて亡せにけり

  • 124. When the Imperial Lady Kenreimon’in heard this, Als Kenreimon’in dies erfuhr,

    nyoin wa kaku to kikoshimesare 女院はかくと聞し召され

  • 125. she remained calm without a tremor. da blieb sie ruhig und gefasst.

    sawagase tamō mikeshiki naku 騒がせ給ふ御気色なく

  • 126. She took a warming-stone and an ink stone, Sie nahm den Wärme- und den Tuschestein,

    on‘yakiishi to misuzuri to o 御焼石とみすゞりとを

  • 127. and placing them in the depths of her sleeves, um ihre Ärmel zu beschweren,

    sō no tamoto ni iretamai 左右の袂に入れ給ひ

  • 128. faced the West with her hands pressed together, wandte sich gen Westen, faltete die Hände zum Gebet

    nishi ni mukaite gasshō shi 西方に向ひて合掌し

  • 129. to pray in silence. und gab sich stiller Einkehr hin.

    shizuka ni mokutō arasetamō 静に黙祷あらせ給ふ

  • 130. The wife of the Major Counselor Tokitada Die Frau des Dainagon Tokitada

    kono toki Dainagon Tokitada no fujin 此時大納言時忠の夫人

  • 131. then moved to her side. rückte dann an ihre Seite:

    onsoba chikō haberishi ga 御側近う侍りしが

  • 132. “Let me be your guide.” she said, „Lasst mich Eure Hoheit führen“,

    iza onmichishirube sōrōbeshi to いざ御道しるべ候べしと

  • 133. and threw herself into the waves. sagte sie und sprang als erste in die Fluten.

    zanbu to kaichū ni tobiireba ザンブと海中に飛入れば

  • 134. What a heart-rending moment this was! Ist das nicht erschütternd!

    anaya to iu ma mo itamashiya あなやといふ間も痛ましや

  • 135. And was soon followed by the other court ladies, Kenreimon’in trat nun auch ins Wellen-Reich

    nyoin mo umi ni irasetamaeri 女院も海に入らせ給へり

  • 136. And soon followed by the other court ladies, gefolgt von andern Damen ihres Hofes,

    okure tatematsuraji to kyūjora mo おくれ奉らじと宮女等も

  • 137. who held hands as they leapt into the sea. die beim Sprung ins Wasser ängstlich sich die Hände hielten.

    te o toriaitsu umi ni iru 手を取り合ひつ海に入る

  • 138. But at that moment, ISE no Saburō Yoshimori Plötzlich näherte sich ISE no Saburō Yoshimori

    orishimo ISE no Saburō Yoshimori 折しも伊勢の三郎義盛

  • 139. rapidly approached in a light boat. in einem flinken Boot.

    hayabune nite hasekitari 快舟にて走せ来り

  • 140. “The court ladies are throwing themselves into the waves! „Die Hohen Damen stürzen sich ins Wasser,

    umi ni wa tōtoki katagata no irasetamōzo 海には尊き方々の入らせ給ふぞ

  • 141. Kindly have them saved!” rettet sie, zeigt Mitleid!“

    nengoro ni sukui tatematsureya to 懇ろに救ひ奉れやと

  • 142. he communicated Yoshitsune’s order. rief er auf Yoshitsunes Geheiß.

    Yoshitsune no mei o tsutōreba 義経の命を伝ふれば

  • 143. The Imperial Lady was saved, as were Man konnte Kenreimon’in retten

    nyoin o hajime tatematsuri 女院をはじめ奉り

  • 144. Suke no Tenji and the other ladies, sowie Suke no Tenji und auch andere Damen.

    Sukenotenji sono ta no nyokanra 帥の典侍其他の女官等

  • 145. and the tragic Munemori and his son Selbst den armen Munemori konnte man mit seinem Sohn

    aware Munemori oyako made あはれ宗盛父子まで

  • 146. were saved from the waves here and there, noch aus den Fluten ziehen

    koko kashiko yori sukuwarete 此処彼処より救はれて

  • 147. and brought before the GENJI troops. und den GENJI übergeben.

    GENJI no kata e okurareshi mo 源氏の方へ送られしも

  • 148. Of the Former Emperor, there was no trace, Doch vom ehedem erwählten Kaiser fehlte jede Spur;

    sentei no onkage nomi wa 先帝のおん影のみは

  • 149. as he had vanished, hidden in the clouds and mists. er hatte sich ins Wolkenreich begeben –

    izuko no kumo ni ya kakuretamaiken いづこの雲にや隠れ給ひけん

  • 150. Nobody was to see him again. niemand hat ihn jemals mehr gesehen.

    ogamishi mono zo nakarikeru 拝みし者ぞなかりける

  • 151. Those whose fate was to get away could get away; Wem bestimmt war zu entkommen, konnte fliehen,

    otsubeki mono wa mina ochinu 落つべきものは皆落ちぬ

  • 152. those whose fate was to die, died. wem bestimmt war, nun zu sterben, starb.

    shisubeki mono wa mina shishinu 死すべき者は皆死しぬ

  • 153. Those whose fate was to survive, survived; In Hikishimas Fluten, in der Odo-Meeresstraße

    shio no Hikishima Odo no Seto 汐の引島小戸の瀬戸

  • 154. the desolate sight of abandoned ships trieben Schiffe steuerlos umher,

    nushi naki fune no sabishige ni 主なき船の淋しげに

  • 155. floating aimlessly without their pilots; vereinsamt hierhin – dorthin, ohne Ziel.

    yurare yurarete inishi ato ゆられゆられて去にしあと

  • 156. The white flags flourished like foam, Die weißen Flaggen auf dem weißen Schaum der Wellen tanzend

    shiranami narade shirahata no しら波ならで白旗の

  • 157. marking a new era of prosperity, kündeten vom Aufbruch in die neue Zeit,

    tokimeku yo to wa narinikeri 時めく世とはなりにけり

  • 158. marking a new era of prosperity. kündeten vom Aufbruch in die neue Zeit.

    tokimeku yo to wa narinikeri 時めく世とはなりにけり

Anmerkungen

1. Yashima …befindet sich in der heutigen Präfektur Kagawa. Einen Monat vor der Schlacht von Dannoura (1185) griff die GENJI-Armee von MINAMOTO no Yoshitsune die HEIKE-Armee in Yashima an und fügte ihr eine Niederlage zu. 2. Shidoura… befindet sich östlich von Yashima (in der heutigen Stadt Sanuki (Präfektur Kagawa). 10. Oizu in Nagato… Oizu (auch Oitsu) ist ein anderer Name für die Insel Manjushima im westlichen Teil der Präfektur Yamaguchi. 15./16. Dieses Datum bezeichnet exakt folgenden Zeitpunkt: 25. April 1185 um 6 Uhr früh. 18. Dannoura… Dieser Flurname entspricht dem heutigen Dannourachō in der Stadt Shimonoseki (Präfektur Yamaguchi). 19. Hayaseto… Eine Meerenge zwischen Moji und Dannoura, in der die Strömung besonders stark ist (auch Hayatomo no Seto genannt). 20./21. Diese Situationsschilderung ist das Gegenteil von dem, was im Rufubon (populäre Version des Heike monogatari) gesagt wird. Dort heißt es, dass die HEIKE die Strömung nutzen konnten, während die GENJI gegen die Strömung ankämpfen mussten. 31/32. KUMANO no Tanzō… Er war Priester eines Schreins in der Präfektur Wakayama. Kurz vor der Schlacht von Dannoura trat er der GENJI-Seite bei. Die Gottheit seines Schreins ist Kongō Dōji, der in bildlichen Darstellungen eine angsteinflößende Miene hat und bedrohlich einen Hammer schwingt. 34. KŌNO Michinobu… Er war Mitglied eines großen Clans im Land Iyo (heute Präfektur Ehime). KŌNO Michinobu war schon früh zur GENJI-Seite übergewechselt und hatte bereits mit TAIRA no Noritsune gekämpft. 55. Flechtwerkkörbe… Diese Körbe waren aus gesplitteten Bambusrohren gefertigt und in Flüssen zum Fischfang verwendet worden. 56. Shinchūnagon Tomomori…Tomomori, der „Neue Mittlere Ratgeber der HEIKE“ war der Sohn von Kiyomori (dem Oberhaupt der HEIKE), und er war auch der jüngere Bruder des Generals Munemori. 65. Manju Kanju… Die Bedeutung ist „Manjushima, Kanjushima“ – die Namen zweier Inseln in der Straße von Shimonoseki, auf denen die GENJI-Truppen Position bezogen. 68. Enzianemblem…Enzian (sasarindō: lit. „Enzian mit Bambusblättern“) war das Familienwappen der Seiwa GENJI (der GENJI-Familienlinie, zu der Yoshitsune gehörte) 79. Noritsune… Er war der Sohn von Norimori, dem jüngeren Bruder des HEIKE-Oberhaupts Kiyomori. Im Heike monogatari wird er als tapferer Krieger dargestellt, aber es gibt auch eine Theorie, dass er bereits in der Schlacht von Ichinotani gefallen sei. 87. Norimori… Norimori war der 2.Sohn des „Mittleren Ratgebers“ Kadowaki und war der jüngere Bruder von TAIRA no Kiyomori. Er ertrank in der Schlacht von Dannoura. 98. Sechs Meter… Die Länge wird als nijō angegeben, was ungefähr 6 Metern entspricht. 101. Tengu… Ein Tengu (ein Wald-Kobold) soll den jugendlichen Yoshitsune in Kampfkünsten unterrichtet haben, als er im Wald nördlich von Kyoto (in Kurama) erzogen wurde. Tengu haben Flügel, riesig lange Nasen und schrecklich große Augen. 107. AKI no Tarō und Jirō… Laut Rufubon (s. Anm. zu Zeilen 20./21.) stammen diese beiden Brüder aus Tosa (Präfektur Kōchi) 118. Ostbarbaren… auf japanisch Azuma otoko. Dies war ein Begriff für die GENJI-Krieger – wörtlich “Die Kerle aus dem Osten”. Für die HEIKE-Krieger im Heike Epos war dies ein Ausdruck, der nervöses Lachen bewirkte und Verachtung signalisierte. 124. Kenreimon’in… Sie war die Mutter von Kaiser Antoku. In der Ballade wird sie nur Nyoin genannt, d.h. mit ihrem Rang einer Hofdame. Sie hieß mit vollem Namen Kenreimon‘in Tokuko und war Kiyomoris Tochter. 128. Gegen Westen gewandt… Dies bedeutet „in Richtung des Paradieses gerichtet“, von dem angenommen wurde, dass es im Westen liegt. 130. Die Frau des Dainagon Tokitada… Der „Ober-Ratgeber“ Tokitada war der Bruder von Tokiko, Kiyomoris Gattin. Tokitadas Frau Sukenotenji war die Amme von Kaiser Antoku. 138. ISE no Saburō Yoshimori… Ein Gefolgsmann von Yoshitsune. 144. Sukenotenji…(siehe Anmerkung 130) 145. Munemori und sein Sohn… Der große General TAIRA no Munemori war gezwungen, zusammen mit seinem Sohn Kiyomune ins Meer zu springen. Beide galten als gute Schwimmer und konnten sich eine Weile über Wasser halten. Sie wurden vor dem Ertrinken gerettet. 148. Der ehemalige Kaiser… Der Ausdruck bezeichnet Kaiser Antoku, den jüngsten Kaiser in der japanischen Geschichte. Er bestieg den Thron im Alter von zwei Jahren und starb im Alter von acht Jahren. Hier wird er als “ehemaliger Kaiser” bezeichnet, weil sein jüngerer, vierjähriger Bruder, Gotoba Tennō, in der Hauptstadt thronte. Letzterer entbehrte jedoch der “Drei Schätze”, die einen Kaiser legitimieren. Die HEIKE hatten diese an sich genommen, als sie Kaiser Antoku in ihre Obhut brachten. Die Niederlage des HEIKE schien schon vor dem Ausgang dieser letzten Schlacht sicher. 149. Sich ins Wolkenreich begeben….Der ursprüngliche Wortlaut für den Tod des Kaisers lautet: “Er hat sich hinter den Wolken verborgen“, was eine elegante Art ist, den Tod eines Mitglieds des Kaiserhofs zu erwähnen. 156. Weiße Fahnen… waren die Banner des GENJI. Die HEIKE-Flaggen waren rot.

Musik Kommentar

Dannoura ist ungefähr 30 Zeilen länger als die durchschnittliche Länge einer Ballade des chikuzen biwa Repertoires. Als eine der wichtigsten Erzählungen des Heike Epos zeigt die Struktur der Vertonung – wie das zu erwarten ist – einige Besonderheiten. Der Beginn zum Beispiel ist nicht eine Präambel (makura), wie so häufig, wo allgemeine Gedanken über das Schicksal das konkrete Geschehen der nachfolgenden Geschichte einleiten. Dannoura geht gleich in medias res und skizziert die strategische Situation vor der immanenten Schlacht. Diese Faktenschilderung bewirkt, dass die Stimme kaum in tiefere Register sinkt wie im Normalfall eines Balladenbeginns. Nur die ersten zwei Wörter von Linie 5, yoru kata, beginnen auf der Tonhöhe otsu, die eine Quarte tiefer liegt als der Grundton „3“. Alle anderen Teile des Beginns werden auf der Tonhöhe „3“ und „4“, und sogar kurz „5“ und “6“ gesungen.

Eine andere spezielle Vertonung zeigt Zeile 18, wo zum ersten Mal das Wort „Dannoura“ erscheint. Das Wort findet sich im ersten nagashi, jenem arioso-Melodiepattern, das in seiner vollständigen Form drei Zeilen überspannt. Diese musikalische Akzentuierung des Wortes, das der ganzen Ballade den Titel gibt, ist sinnvoll, doch besonders erstaunlich ist nun, dass nach einem kurzen Zwischenspiel gleich wieder ein dreizeiliges nagashi einsetzt. Eine solche, fast direkte Abfolge von zwei nagashi ist inhaltlich nur damit zu erklären, dass akzentuiert werden soll: jetzt kommt es zur endgültigen, Epoche machenden Schlacht.
Noch ein zweites Mal folgen sich nahtlos zwei nagashi. Das erste fällt dabei in seiner Struktur völlig aus dem Rahmen, wie man das sonst in keiner anderen Ballade des ganzen Repertoires findet. Die fixe biwa-Begleitung des arioso wird hier vollkommen aufgegeben. An ihre Stelle treten starke Schläge auf die leere erste Saite, die das Schlagen der Kriegstrommel imitieren.
Eine weitere Besonderheit dieser Ballade ist die Absenz eines shigin – des stark melismatischen Gesangs eines chinesisch inspirierten Gedichts. In einer Ballade dienen verstreute nagashi und mindestens ein shigin zur Strukturierung des Erzählflusses. Die besondere Behandlung oder gar die Absenz dieser gesanglichen Elemente verweist einmal mehr auf den Grundcharakter dieser Ballade: sie ist vor allem ein gunki – eine „Kriegschronik“ – und viel weniger ein lyrisches Heldenpoem.