BIWA LIBRARY

koromogawa

衣川

Einführung

Nach der Entscheidungsschlacht gegen die HEIKE-Armee 1185 in Dannoura befand sich MINAMOTO no Yoshitsune vor seinem älteren Halbbruder Yoritomo, der in Kakmakura das erste Shogunat etabliert hatte, auf der Flucht. Weil Yoshitsune Opfer einer Verleumdung geworden war, musste er trotz seiner brillanten militärischen Erfolge Zuflucht suchen bei einem Verbündeten in Nordjapan. Er fand in Hiraizumi, (Iwate Präfektur) vor seinen Verfolgern Schutz bei FUJIWARA no Hidehira, der ihm seit seiner frühen Jugend wohl gesonnen war. Als er dort 1187 eintraf, wurde ihm ein Landhaus auf dem Hügel Takadachiyama zugewiesen, von wo man eine Sicht auf den Fluss Koromogawa hat.
Doch das Schicksal wendete sich schon bald, als Yoshitsunes Beschützer Hidehira noch im November desselben Jahres starb. Hidehiras Nachfolger, Yasuhira, gab dem Drängen Yoritomos nach und entzog Yoshitsune den Schutz. Am 15. Juni 1189 griff Yasuhira mit einer großen Armee den Takadachiyama-Hügel an, wo Yoshitsune hauste. Nach kurzem Kampf machte sich Yasuhira schuldig am Freitod des großen 31-jährigen Generals, der 1185 mit seinen militärischen Leistungen das epochemachende Kriegsgeschehen zugunsten der GENJI gewendet hatte.
Diese letzte Schlacht von Yoshitsune wird in der Yoshitsune Chonik, im Gikeiki (14.Jh) detailreich geschildert. Die biwa-Ballade basiert auf dieser Quelle.

Zusammenfassung

Koromogawa ist der Name eines Flusses in Tōhoku, Nordjapan. Auf dem Hügel Takadachiyama, wo MINAMOTO no Yoshitsune in einem Landhaus Zuflucht gewährt worden war, hat man heute noch eine prachtvolle Sicht auf den Koromogawa. Hier fand im frühen Sommer des Jahres 1189 Yohitsunes letzte Schlacht statt. Die militärische Auseinandersetzung war vom Truppenaufwand her sehr unausgewogen, denn der hoch verdiente General der GENJI hatte außer ein paar Getreuen keine Kämpfer mehr, während sein Widersacher FUJIWARA Yasuhira über eine stattliche Armee verfügte.
Als die Feinde nachts bei Mondschein heranrückten, realisierte Yoshitsune, dass dieser Kampf das Ende war. Er rief das letzte Dutzend seiner Getreuen zu sich und beklagte ihre aussichtslose Lage. Er reichte ihnen den sake-Abschiedstrunk und bedauerte es, dass sie nicht auf einem berühmten Schlachtfeld, sondern im Niemandsland von Nordjapan ihr Leben lassen müssten, In der ersten Phase des Kampfes konnten Yoshitsunes Männer die Angreifer durch einen unerwarteten kraftvollen Ausbruch aus dem Herrschaftshaus noch verblüffen und bewirkten Verwirrung, als sie den Zaun des Hauses zertraten. Für eine Weile zogen sich die Feinde sogar zurück, doch bei ihrem nächsten Angriff wurden die meisten Männer Yoshitsunes umgebracht.
Als der legendäre Benkei, der Yoshitsune am engsten vertraut war, das Ende nahen sah, ging er ins Innere des Hauses und sprach mit seinem Herrn. Er weinte und bat ihn, sich aufs Ende vorzubereiten. Nun äußerte Yoshitsune eine letzte Bitte. Da er nicht im Kampfe fallen wollte, bat er seinen ältesten und treusten Gefolgsmann, er möchte ihn so lange beschützen, bis er, Yoshitsune, seine Frau und Kinder und sich selbst umgebracht hätte. Nach einem herzzerreißenden Abschied ging Benkei deshalb in den Garten, stellte sich in Positur und hielt die Angreifer für eine Weile heldenhaft zurück. Diese loyale Tat, als Beschützer seines Herrn nicht einzubrechen, sondern im Stehen zu sterben, brachte ihm ewigen Kriegerruhm.
Als der Gefolgsmann SUGIME no Kotarō diese Szene sah, legte er Feuer an das Haus, um die Ehre seines Herrn, der auch als Toter nicht in die Hände der Feinde gelangen durfte, zu retten.

Text

  • 1. When gazing upon the moon in the clouds – Schaue ich zum Mond hinauf mit seinen Wolkenschleiern,

    Nagamureba kumoi no tsuki 眺むれば雲井の月

  • 2. its eternal light is unchanging. sehe ich ein fernes Licht, das niemals sich verändert.

    towa no hikari wa kawaranedo 久遠の光はかはらねど

  • 3. But in this transient world Ändern tut sich bloß die Welt beständig;

    kawari hatetaru yo no sama ni 変り果てたる世の相に

  • 4. all dreams of glory pass, leaving only regrets. aller Traum von Glanz vergeht, und nur die Klagen bleiben.

    nagori o oshimu eiko no yume 名残を惜む栄枯の夢

  • 5. Among the branches of Mt. Takadachiyama’s pines, Auf dem Berg Takadachiyama

    Takadachiyama no matsu ga e ni 高館山の松が枝に

  • 6. the wind moans. heulen Winde durch die Kiefernzweige.

    kaze shōshō to wataruran 風肅々とわたるらん

  • 7. Ah, pity poor Yoshitsune, Ach, beklagenswert bist du, Yoshitsune,

    itawashiya Yoshitsune kō 悼はしや義経公

  • 8. whose great deeds, without equal, Deine Taten brachten dir viel Ruhm und Ehre,

    tagui mare naru isaoshi o 類ひ稀なる勲功を

  • 9. were sullied by the slander of a faithless retainer. die jedoch ein Schuft von Lehensmann beschmutzte.

    fuju no shin ni sokonaware 膚受の臣に害はれ

  • 10. Wandering far and wide from the Capital, Yoshitsune musste aus der Hauptstadt fliehen,

    miyako o ato ni ochikochi no 都をあとに遠近の

  • 11. drifting in the snows, halted by various barriers, lief im Schneegestöber, bis ihm manche Schranken

    yuki ni samayoi sekimizu ni 雪に彷徨ひ関水に

  • 12. he finally arrived in Michinoku Einhalt boten in der Gegend von Michinoku.

    uchi sekaretsutsu Michinoku no うち堰かれつゝ陸奥の

  • 13. and sought refuge in a mansion of bygone years. Dort fand er Schutz und Unterschlupf in einem alten Landhaus

    hanyū no yado ni kakureshi ga 埴生の宿に隠れしが

  • 14. But then his elder confidant Hidehira died, des Beschützers Hidehira. Als dann aber dieser starb,

    oji Hidehira ga useshi ato 叔父秀衡が亡せし後

  • 15. and like the turning of a linen-spindle, da drehte sich gar schnell des Schicksals Spindel weiter,

    mata mo ya meguru odamaki ni 復もや廻る苧環に

  • 16. his fate moved back to grief and sorrow brachte nur noch Unglück;

    hiun no uki o kurikaeshi 非運の憂を繰返し

  • 17. as the wicked successor, Yasuhira, denn der neue Herr, der üble Yasuhira,

    fushin no yakara Yasuhira ni 不信の徒輩泰衡に

  • 18. turned against him. war Yoshitsune gar schlecht gesinnt.

    somukare tamō zo zehi mo naki 背かれ給ふぞ是非もなき

  • 19. It was the 5th year of Bunji, the middle of the 5th month, Im 5. Jahr von Bunji (1189), in des fünften Monats Mitte

    toki wa Bunji gonen satsuki no nakaba 時は文治五年皐月の半

  • 20. and early summer in Michinoku. fing in Michinoku schon der Sommer an.

    koko Michinoku wa hatsunatsu no こゝ陸奥は初夏の

  • 21. With the sound of the evening bell, Beim Klang der Abendglocke ging die Sonne unter,

    hi mo iriai no kane no ne ni 日も入相の鐘の音に

  • 22. night approached on the Koromogawa river. während es am Flusse Koromogawa dämmerte.

    yagate kureyuku Koromogawa やがて暮れ行く衣川

  • 23. Yoshitsune could not but brood over his vassal’s fate. Yoshitsune war verbittert, als er an das Schicksal der Vasallen dachte.

    Yoshitsune shūjū no yo o waburu 義経主従の世を佗ぶる

  • 24. In the Takadachi Mansion, In dem Takadachi-Landhaus,

    Takadachi no yakata ni wa 高館の館には

  • 25. they furtively lit their lamps. nur im schwachen Licht von Fackeln,

    tomoshibi kasuka ni kakitatete 灯火微かにかき立てゝ

  • 26. In all, there were some ten men gathered there. saß er mit dem letzten Dutzend von Getreuen in der Runde.

    tsudou wa wazuka jūyonin 集ふは僅か十余人

  • 27. Outside, the kuzu leaves fluttered in the breeze. Als es draußen in den Kuzublättern rauschte,

    to no mo ni soyogu kuzu no ha ni 外の面に戦ぐ葛の葉に

  • 28. They tried to think of their once glorious past, dachten alle stumm an Ruhmestaten der vergangnen Jahre

    arishi mukashi no omokage o 在りし往時の面影を

  • 29. but, to no avail; their spirits sank in gloom. und versanken dabei immer mehr in hoffnungsloses Brüten –

    shinobi mo aede shimeyaka ni 偲びも敢へで湿やかに

  • 30. Poor men, they could only wait for morning to come! bis zur frühen Morgenstunde hin – ach wie traurig.

    asu o matsu mi zo aware naru 明日を待つ身ぞ哀れなる

  • 31. General NAGASAKI Dayūnosuke, was ready to attack. Doch derweilen näherte sich General NAGASAKI Dayūnosuke.

    yosete no taishō NAGASAKI Dayūnosuke 寄手の大将長崎太夫輔

  • 32. His command, there, among the trees, Vom Wald her führt‘ er eine kleine Truppe und erreichte

    tezei o imashime ko no ma yori 手勢を警め木の間より

  • 33. in the darkness before the moon rise, noch in dunkler Nacht, bevor der Mond aufging,

    tsukinodemae no yoiyami ni 月の出前の宵闇に

  • 34. approached the Mansion, das Landhaus Takadachi.

    magirete yosuru yakata majika 紛れて寄する館間近

  • 35. encircling it, ten, twenty ranks deep. Seine Männer, zehn, ja zwanzig Ringe bildend,

    toe hatae ni torimakite 十重廿重に取巻きて

  • 36. They suddenly raised their battle cries. kreisten nun die Festung ein und ließen ihren Schlachtruf hören.

    dotto toki o zo agetarikeru どっと鯨波をぞ上げたりける

  • 37. “Well, here they are!” Benkei shouted, „Hört, da sind sie“ rief nun Benkei laut

    suwa koto koso to Benkei ga すわ事こそと弁慶が

  • 38. stepping out to the veranda, watching the scene. und trat hinaus auf die Veranda.

    en ni tachiide miwataseba 縁に立出で見渡せば

  • 39. Down the hill as far as the river’s shore, Oben von den Hügeln her bis hin zum Fluss

    oka yori kawara ni uchitsuzuku 丘より河原に打続く

  • 40. pennants could clearly be seen in the night. ergoss sich bald ein Strom von Wimpeln,

    yome ni mo shiruki hata sashimono 夜目にも著き旗指物

  • 41. When the moon of the 16th night rose, die man in der Nacht der Monatsmitte

    orishimo noboru izayoi no 折しも昇る十六夜の

  • 42. The FUJIWARA men banded in its silvered light. hell im Mondlicht leuchten sah.

    tsuki no hikari ni hirugaeru 月の光にひるがへる

  • 43. The brave souls inside cried, “There is no time to lose!” Mutig riefen viele: “Los geht’s, keine Zeit verlieren!“

    yūyo naraji to ichiza no yūshi 猶予ならじと一座の勇士

  • 44. springing up while grabbing their swords. Alle griffen zu den Schwertern und erhoben sich.

    katana ottori tachiagaru o 刀おっ取り立ち上るを

  • 45. But Yoshitsune held them back a moment, saying, Doch Yoshitsune hielt sie noch für einen Augenblick zurück:

    Yoshitsune shibashi to oshishizume 義経暫しと押鎮め

  • 46. ”How sorry I am for you, poor warriors. ”Wie leid es mir doch tut um euch, ihr armen Krieger,

    muzan ya na mononofu mo 無惨やな武士も

  • 47. By following an ill-fated master, einem Herrn zu folgen, dem kein Glück beschieden ist.

    hiun no shū ni shitagaite 非運の主に従ひて

  • 48. you now find yourselves without a fit place to die. Zu sterben hier ist nicht der Ort für euch Getreue.

    shinu ni tokoro o ushinainu 死ぬに処を失ひぬ

  • 49. You heroes, who survived, unscathed, In der Hauptstadt hattet ihr als Helden

    miyako watari no kassen ni 都わたりの合戦に

  • 50. honorable battles in the Capital, schwerste Kämpfe überlebt,

    yakizu mo owanu yūshira o 矢傷も負はぬ勇士等を

  • 51. must now fall in these desolate summer grasses, doch ruhmlos nun in diesem wüsten Land im Sommergras

    na mo naki Yezo no natsugusa ni 名もなき蝦夷の夏草に

  • 52. and return your bodies to this soil – how wretched!” den letzten Atemzug zu tun, ist schmerzlich!” sagte er

    kabane suwasan fubinsa yo to 屍吸はさん不憫さよと

  • 53. Then passing round cups of sake und reichte reihum eine irdne sake-Schale –

    kawarake torite tsugitsugi ni 土器取りて次々に

  • 54. they made their farewells. alle nahmen voneinander Abschied.

    wakare o oshimase tamaikeri 別れを惜ませ給ひけり

  • 55. In no time, the enemies’ shouts erupted. Kurz danach schon hörte man die Feinde rufen:

    kakaru hima ni mo tekiheidomo かゝる暇にも敵兵共

  • 56. ”Just a few left in the house – let’s take it now!” ”Drinnen sind nur wenige, wir wollen’s ihnen zeigen!”

    uchi wa kozei zo nottore to 内は小勢ぞ乗っ取れと

  • 57. and closed in upon them with a roar. Mit Geschrei und Brüllen rannten sie drauflos.

    wameki sakende oshiyosuru 喚き叫んで押寄する

  • 58. ”What discourteous fools!” ”Welch ungeschlachtes Pack!” rief Benkei,

    ko wa suisan no shiremono to こは推参の痴者と

  • 59. said Benkei, the first to head out. schoss hinaus, schnell wie ein Pfeil

    Benkei o massaki ni 弁慶を真先に

  • 60. Followed by KATAOKA, BINGO, ISE, MASUO, und KATAOKA, BINGO, ISE, MASUO,

    KATAOKA BINGO ISE MASUO 片岡備後伊勢増尾

  • 61. WASHINO’O, SUGIME and the brothers SUZUKI WASHINO’O, SUGIME und die Brüder SUZUKI

    WASHINO’O SUGIME SUZUKI kyōdai 鷲尾杉目鈴木兄弟

  • 62. each one of them as brave as the other. standen ihm nicht nach an Kampfeswut.

    izure otoranu yūshi no menmen 何れ劣らぬ勇士の面々

  • 63. Rushing to the fight, they trampled down the fence Sie stampften wild die Hecke nieder,

    ware kara magaki fuminijiri 我れから籬踏み躙り

  • 64. and burst through the outer wall. rissen dann den Zaun ein, während sie ins Freie stürmten.

    hei uchi yaburite hase izureba 塀うち破りて馳せ出れば

  • 65. Taken aback by such valor, Aufgeschreckt von dieser Truppe

    sono ikioi ni ojiosore その勢ひに恐ぢ怖れ

  • 66. the enemy scattered in all directions. floh zunächst der Feind in alle Winde.

    teki wa shihō ni sanran su 敵は 四方に散乱す

  • 67. Their own men, battle-hardened warriors, Diese Krieger waren gut geschult,

    mikata wa tedare no yūshi nite 味方は手練の勇士にて

  • 68. would bravely fight until the very end. sie kämpften bis zum Letzten.

    shikamo hisshi o goshitareba 而も必死を期したれば

  • 69. Unrelenting, the enemy regrouped, Aber immer wieder nahten neue Feinde,

    tekizei ikani muragaru to mo 敵勢いかに群るとも

  • 70. and looked like a field of tall grasses bis das Schlachtfeld einer Wiese glich,

    miru me wa nobe no aosusuki 見る目は野辺の青薄

  • 71. that had never known the edge of a scythe, die niemals eine Sense schnitt.

    karitatsu hima mo aragama no 刈り立つ暇も荒鎌の

  • 72. fluttering and bending in the wind, Es war wie hohes Gras, vom Wind durchwirbelt,

    kaze ni nabikan keshiki nite 風に靡かん景色にて

  • 73. a relentless inexhaustible force. wirr, ein Durcheinander ohne Ende.

    oitsume kaketsume jūō mujin 追詰駆詰縦横無尽

  • 74. The defenders fought desperately to a man, Trotzdem endeten die Kämpfe mit der Zeit,

    koko o sendo to tatakaishi ga 茲を先途と戦ひしが

  • 75. but they were hopelessly outnumbered; denn allzu übermächtig war der Feind.

    shūka tekisezu aitsugite 衆寡敵せず相踵ぎて

  • 76. and thus, sadly, they fell, one by one. Es fielen die Getreuen, einer nach dem andern.

    uchijini seshi koso itamashikere 討死にせしこそ痛ましけれ

  • 77. Even the dauntless, stout-hearted Benkei Gar der wackere Benkei

    sasuga gōki no Benkei mo 流石剛気の弁慶も

  • 78. suffered heavy wounds and felt his strength waning. hatte tiefe Wunden und war schwach geworden.

    sukasho no fukade ni chikara tsuki 数箇所の深傷に力尽き

  • 79. ”So, this is the end of it all”, he thought, ”So, das ist das Ende”, dachte er,

    mohaya ikusa mo kore made to 最早戦も是までと

  • 80. and at last made his way wearily und mit schwerem Schritt

    ashi fumishimete yōyō ni 足踏みしめてやうやうに

  • 81. to present himself before his lord. trat er vor seinen Herrn Yoshitsune.

    kimi no gozen ni makari ide 君の御前に罷り出で

  • 82. Bowing formally, halberd grasped for support, Er stützte sich auf seine Lanze und verbeugte sich:

    naginata tsue tsuki kashikomite 薙刀杖つき畏みて

  • 83. ”I see that our luck is now at its end, ”Das Glück hat Euch verlassen,

    ima koso goun no sue to mitatematsuru 今こそ御運の末と見奉る

  • 84. so be calm and die in piece, my lord.” findet Ruhe, sterbt in Frieden.”

    mikokoro shizuka ni goshōgai o to 御心静かに御生害をと

  • 85. In his grief, his heart and voice trembled, Seine Stimme zitterte, sein Herz, es bebte,

    koe mo kokoro mo uchifurui 声も心も打ち震ひ

  • 86. and tears streamed down his cheeks. ach, es strömten ihm die Tränen über das Gesicht.

    harahara to rakurui sureba はらはらと落涙すれば

  • 87. Yoshitsune’s voice, too, half-choked with emotion: Mit halberstickter Stimme sprach nun auch Yoshitsune:

    Yoshitsune mo koe o urumase tamai 義経も声を潤ませ給ひ

  • 88. ”Since our meeting on the Gojō Bridge, so long ago, ”Seit den Zeiten auf der Gojō-Brücke

    Gojō no hashi no mukashi yori 五条の橋の既往より

  • 89. we have shared joys and sorrows, grief and pleasure. warst du mein Begleiter, teiltest Freud und Leid mit mir.

    hiki airaku o tomo ni shite 悲喜哀楽を倶にして

  • 90. You have followed me like a shadow, Du hast mich wie ein Schatten stets begleitet,

    kage no katachi ni sou gotoku 影の形に添ふ如く

  • 91. not once have you left my side. niemals waren wir getrennt.

    hanaruru toki wa nakarishi ga 離るゝ時はなかりしが

  • 92. And now, until these last moments, only you Es naht die letzte Stunde, und nur du allein

    imawa no kiwa nimo nanji nomi 臨終の際にも汝のみ

  • 93. have bravely stayed alive with me. bist immer noch an meiner Seite.

    nagarae kureshi zo kenage naru 長らへ呉れしぞ健気なる

  • 94. Be this the end, do not let these Northern boors Bitte, zeig den Schurken hier im Norden nicht,

    saware emishi no yatsubara ni さはれ夷の雑兵輩に

  • 95. witness my demise, wie ich die Welt verlasse.

    waga shōgai o misen koto 我が生害を見せんこと

  • 96. a shameful disgrace I could not bear. Allzu groß wär‘ diese Schmach für mich.

    fukaku kono ue arubekarazu 不覚此上あるべからず

  • 97. As I shall die soon, by all means Schon bald werd‘ ich gestorben sein, für einen Augenblick nur

    tatoi shinutomo ima shibashi たとひ死ぬとも今暫し

  • 98. hold them off a little longer!” halte mir die Feinde fern!”

    chikatte teki o fusegeyo to 誓って敵を防げよと

  • 99. he said sadly to Benkei. sprach er bedrückt zu Benkei.

    itawarinagara notamaeba 労りながら宣へば

  • 100. ”Of course, Sir!” Benkei replied, ”Dies sei mir Befehl!” und Benkei nickte,

    kashikomarinu to unazukitsu 畏りぬと頷首きつ

  • 101. and dashed out again to the edge of the garden. machte große Schritte hin zum Garten,

    niwasaki ni koso tachiideshi ga 庭先にこそ立ち出でしが

  • 102. There he stood, not yielding an inch to his foes, stellte sich beschützend vor Yoshitsune

    sono mama ni shite tachisukumi 其儘にして立ち窘み

  • 103. and there he died, as simply as one falling asleep. und starb dabei, als wäre er nur plötzlich eingeschlafen.

    nemuru ga gotoku usenikeri 眠るが如く亡せにけり

  • 104. During this time, Yoshitsune Derweil setzte Yoshitsune – als er die Gewissheit hatte,

    Yoshitsune wa kono hima ni 義経はこのひまに

  • 105. ensured the deaths of his wife and children. dass schon Frau und Kinder nicht mehr lebten,

    saishi no owari o mitodoketsu 妻子の終りを見届けつ

  • 106. After thirty-two years, his life ended, 32 jährig – seinem Leben

    sanjūnisai o ichigo to shite 三十二歳を一期として

  • 107. and he entered the world Beyond. auch ein Ende.

    tsui ni goshōgai arasetamō 遂に御生害あらせ給ふ

  • 108. SUGIME no Kotarō witnessed this scene, SUGIME no Kotarō war Zeuge,

    SUGIME no Kotarō kore o mite 杉目の小太郎之を見て

  • 109. And, shedding bitter tears, set fire to the mansion. legte tränenüberströmt das Feuer an das Landhaus.

    namida to tomo ni hi o hanateba 涙と共に火を放てば

  • 110. Flames like red lotus flowers Riesenflammen schossen auf,

    tachimachi noboru guren no honoo 忽ち昇る紅蓮の火焔

  • 111. made trees and bushes fall sie griffen auf die Bäume und die Büsche über,

    kigi no midori mo yakeochite 樹々の緑も焼け落ちて

  • 112. and painted the moon red. so, dass selbst der Mond sich blutrot färbte.

    tsuki mo akane ni somarubeshi 月も茜にそまるべし

  • 113. The mansion built by the loyal Hidehira – Der getreue Hidehira hatte dieses Haus

    gishin ni takeki Hidehira ga 義信に猛き秀衡が

  • 114. with sympathy for Yoshitsune – für Yoshitsune liebevoll errichtet,

    kokorozukushi no kekkō mo 心づくしの結構も

  • 115. turned into rubble and ashes. doch nun fiel es ganz in Schutt und Asche.

    aware hai to zo narinikeru 哀れ灰とぞなりにける

  • 116. ’Only summer grasses remain as a trace of warriors’ dreams. ’Sommergräser bleiben nur als Spur von Kriegerträumen’.

    natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato 夏草や武士共が夢の跡

  • 117. If you visit the ruins today, Fragen wir nach diesen alten Zeugen heute,

    ima mo mukashi no ato toeba 今も既昔の跡訪へば

  • 118. only the hidden cuckoos sing in the trees, hören wir nichts als den Kuckuck in den Bäumen rufen,

    ko no ma gakure ni hototogisu 樹の間隠れにほとゝぎす

  • 119. and the distant sound of a temple bell. und das Hallen einer Tempelglocke von weither.

    enji no kane ni hisakata no 遠寺の鐘に久方の

  • 120. The skies are now clear over the River Koromogawa. Der klare Himmel spannt sich über den Koromogawa.

    sora mo hareyuku Koromogawa 空も晴れ行く衣川

  • 121. An everlasting dream which cannot be. Träume bleiben ewig, Träume werden niemals wahr.

    mihatenu yume no miegate ni 見果てぬ夢のみえがてに

  • 122. Pray for his soul before his mossy grave. So wollen wir beim moosbedeckten Grab für Yoshitsune beten,

    koke musu haka o tomurawan 苔生す墓を弔らはん

  • 123. Pray for his soul before his mossy grave. wollen wir beim moosbedeckten Grab für seine Seele beten.

    koke musu haka o tomurawan 苔生す墓を弔らはん

Anmerkungen

5. Takadachiyama… Takadachiyama ist der Name eines Hügels über dem Koromogawa-Fluss in der Nähe von Hiraizumi (Präfektur Iwate). Taka bedeutet “hoch” und dachi wird mit dem Zeichen für “Residenz” geschrieben. Heutzutage ist Takadachiyama ein beliebter Ort, an dem man einen schönen Blick auf die Landschaft des Flusses Koromogawa genießen kann. 12. Michinoku… diese Gegend in Tōhoku, die früher als Michinoku (einschließlich Mutsu) bezeichnet wurde, beinhaltet heutzutage viele Präfekturen im Nordosten des Landes. 13. altes Landhaus… Yoshitsune hatte einige Jahre seiner Kindheit in diesem Haus verbracht. 14. Hidehira… im japanischen Text wird Hidehira „Onkel“ genannt, aber er war kein Verwandter von Yoshitsune; sondern vor Jahren eine Art Beschützerfigur des jugendlichen Yoshitsune gewesen. FUJIWARA no Hidehira (1122? – 1187) war der dritte Herrscher des nördlichen FUJIWARA-Clans in der Provinz Mutsu. Während des Genpei-Krieges kontrollierte er sein Territorium unabhängig von der Zentralregierung; ab 1181 war er jedoch der offizielle kaiserliche Gouverneur der Provinz Mutsu. 15. Spindel… Dieser Begriff bezieht sich auf eine beliebte Metapher für Yoshitsunes sich schnell verschlechterndes Schicksal: eine Spindel, auf die ein Leinenfaden gewickelt ist, die aber so lange weiterdreht, bis der Faden sich wieder von der Spindel löst. 17. Yasuhira… Yasuhira (1155-1189) war der älteste Sohn von Hidehira. Er fühlte sich aufgefordert, dem Herrscher von Kamakura den Aufenthaltsort von Yoshitsune zu melden. Yoritomo war jedoch mehr an der politischen Kontrolle und der Autorität über die Provinz Mutsu interessiert als an der Gefangennahme seines Bruders. Yasuhira, der Yoshitsune angriff, dachte, er würde Yoritomo mit Yoshitsunes Tod zufrieden stellen, aber Yoritomo betrachtete die Vernichtung seines Halbbruders als einen Akt der Untreue und ließ Yasuhira noch im selben Jahr 1189 umbringen. Mit dem Tod von Yasuhira endete die Macht des FUJIWARA-Clans über Michinoku. 19. das 5. Jahr von Bunji… 1189. Die “Mitte des 5. Monats” kann nicht verifiziert werden. 22. Koromogawa… Koromogawa ist ein Fluss im Norden von Hiraizumi, Präfektur Iwate. 31. NAGASAKI Dayūnosuke… Laut der posthumen Yoshitsune-Chronik (Gikeiki) war er ein Gefolgsmann aus dem „Haus von Hidehira“. 60. KATAOKA, BINGO, ISE, MASUO… Der Name BINGO kann ein Fehler sein. Der richtige Name war wahrscheinlich BIZEN Heishirō. Dieser Gefolgsmann gehörte zusammen mit KATAOKA Hachirō, ISE Saburō und MASUO Jūrō bis zu ihrem Tod zur Gruppe der engsten Gefolgsleute von Yoshitsune. Ihre Namen sind in der Yoshitsune-Chronik dokumentiert. 61. WASHINO’O, SUGIME und die Brüder SUZUKI… WASHINO’O Saburō, die Brüder SUZUKI Saburō und KAMEI Rokurō sind in der Yoshitsune-Chronik ebenfalls als Gefolgsleute aufgeführt. Der Name von SUGIME Kotarō ist in dieser Quelle jedoch nicht dokumentiert. In der Edo-Zeit (1603-1867) entstand die Legende, wonach Yoshitsune in der Koromogawa-Schlacht nicht gestorben sei, sondern in die Mongolei fliehen konnte, wo er seinen Namen in Chinghis Khan änderte. SUGIME Kotarō soll dann in der Schlacht als Ersatz für Yoshitsune gestorben sein (gemäß einer Quelle aus der Meiji-Zeit 1868-1912). 88. auf der Gojō-Brücke… Dies bezieht sich auf die populäre erste Begegnung von Benkei und Yoshitune: Benkei, ein Kriegermönch, raubte Schwerter von Passanten auf der Gojō-hashi, der Brücke der Fünften Straße über den Kamo-Fluss in Kyoto. Als der jugendliche Yoshitsune unbeschwert Flöte spielend die Brücke überquerte, griff Benkei auch ihn an, war aber erfolglos. Er versuchte, Yoshitsune auszurauben, doch dieser junge Bursche war so wendig und schnell, dass Benkei schließlich voller Bewunderung von seinem schändlichen Tun abließ und den Jungen bat, ihn als regulären Gefolgsmann zu akzeptieren. Diese Verbindung zwischen Yoshitsune und Benkei dauerte bis zum Tod der beiden in der Schlacht von Koromogawa. 103. … Diese Szene, in der Benkei Yoshitsune mit seinem riesigen Körper abschirmt, wird in der Yoshitsune-Chronik ausführlich erzählt. Dass er im Stehen gestorben sei, ist die letzte von vielen legendären Heldentaten dieses loyalsten aller Gefolgsleute von Yoshitsune. 105. der Tod seiner Frau und seiner Kinder… Laut der Quelle Azuma Kagami (um 1300) war Yoshitsune zusammen mit seiner Frau und einer vierjährigen Tochter, als sie starben. In der Yoshitsune-Chronik werden auch „Frau und Kinder“ erwähnt. 106. Hier wird Yoshitsunes Alter mit 32 angegeben, aber 31 ist korrekt. 116. Diese Zeile ist ein Zitat aus einem Haiku von MATSUO Basho in seinem Oku no Hosomichi (1702). 118. Kuckuck … Das Symbol des Kuckucks ist Ausdruck „äußerster Trauer und Klage“. Es wird gesagt, dass ein Kuckuck so heftig weint, dass ihm das Blut aus seinem Halse spritzt. 119. Klang einer Tempelglocke von weither … Die Tempelglocke assoziiert hier den Beginn des Heike Epos mit den berühmten Zeilen: „Der Klang der Gion Shōja-Glocke erinnert an die Unbeständigkeit aller Dinge; […] ” (nach The Tale of the Heike, McCullough, 1999, S. 23)

Musik Kommentar

Koromogawa ist ein lyrisches Stück, trotz zwei dramatischen Schlachtenszenen. Das ist ein erstaunlicher Befund, wo es sich doch um die historisch außerordentliche Schlacht handelt, in der der größte Feldherr der damaligen Epoche geschlagen wurde. Man dürfte eigentlich ein farbiges wildes Kriegsdrama erwarten, aber der Kern dieser Ballade ist das Lamento von Yoshitsune. Um diesen Aspekt gleich von Anfang an klarzustellen, entschied sich der Komponist nicht für das Präludium Nr. 1, sondern Präludium Nr. 2. Weniger als 10% aller Balladen des Repertoires beginnen mit diesem Vorspiel – 80% verlangen Präludium Nr.1 (die restlichen rund 10% sind diverse andere Vorspiele).
Um zu verstehen, dass dieses eher selten verwendete Vorspiel verlangt wird, müssen wir uns seine Struktur genauer ansehen: Präludium Nr.1 hat generell eine stark invokative Qualität, da vorwiegend hohe Töne auf der obersten 5. Saite erklingen. Das Prelude drückt (virtuell in Worte übertragen) etwa Folgendes aus: “Hört Ihr Leute, ich erzähle Euch jetzt die Geschichte von großen Taten, von mutigen Kriegern, die für die gerechte Sache gestorben sind“ etc.

Präludium Nr.2 ist weniger pathetisch auftrumpfend, es wirkt intimer, da seine Melodie bald auf die 4. und die 3. Saite absinkt. Das Prelude ist technisch anspruchsvoller, wenn man einen dunklen, weichen Klang auf dem Instrument erzielen will, der sicher der Absicht des Komponisten entspricht.
Nach diesem Präludium Nr.2 ist das Publikum in die richtige Stimmung versetzt, denn die ersten 30 Zeilen handeln nur von der Melancholie, die Yoshitsune in seinem Sitz Takadachi befallen hat. Ab Linie 31 ändert die Stimmung abrupt, als die Feinde zum Angriff übergehen. Doch dieses Schlachtendrama dauert nur 10 Zeilen – ab Linie 41 finden wir in einem arioso (Natsu nagashi) zum Lamento-Ton von Yoshitsune zurück. Die nächste Schlachtenszene ist etwas länger, wird aber mitten drin von einem arioso (Aki nagashi) unterbrochen – ist also auch nur reduzierte Schlachtenbravour.
Die restlichen 50 Zeilen sind zunächst gefüllt mit traurigen Erinnerungen an die Vergangenheit, dann mit der Beschreibung von Benkeis Tod, dem Freitod von Yoshitsune und dem Tod von Yoshitsunes Frau und Kindern im Landhaus, das am Schluss in Brand gesetzt wird.