Die Geschichte der Heike-suche

Kyoto-suche

BIWA LIBRARY

kumagai to atsumori

熊谷と敦盛

Einführung

Am 20. März 1184 fand die berühmte Schlacht zwischen den HEIKE- und den GENJI-Heeren bei Ichinotani, einer Gegend westlich der heutigen Stadt Kobe, statt. Die Geschichte der Schlacht, aus der die GENJI erfolgreich hervorgingen, wird im Heike monogatari ausführlich beschrieben, wobei aber die Beschreibung vom Kampf des GENJI-Kriegers KUMAGAI Naozane mit dem HEIKE-Ritter Atsumori weitaus die beliebteste und anrührendste Episode ist: Nach einem kurzen Kampf, bei dem der erfahrene Kämpfer Naozane den jungen Atsumori besiegt hat, überkommt ihn ein tiefer Widerwillen, dem Gegner den Kopf abzuschlagen. Er muss aber die Tat ausführen; doch da er überwältigt ist vom Unsinn solcher Kriegs-Raison, entsagt er der Welt und zieht sich in Kyoto in einen Tempel zurück.
Diese bewegende Geschichte wurde durch die Jahrhunderte in vielen Genres immer wieder neu erzählt. Wir finden sie im Noh-Stück Atsumori und mit dem gleichen Titel auch als kōwakamai. Im Puppentheater- (jōruri) und im Kabuki-Repertoire heißt das Stück Ichinotani futaba gunki. Selbst im Schul-Gesangsbuch zu Beginn des 20.Jahrhunderts finden wir den Stoff aufgegriffen – dort heißt das Lied Aoba no fue (Die Flöte „Junges Laub“). Das war auch der ursprüngliche Titel dieser biwa-Ballade, doch er musste vor etwa 30 Jahren aus urheberrechtlichen Gründen aufgegeben werden und wurde in den wenig poetischen Titel Kumagai to Atsumori abgeändert.
Gemäß der Chronik Azuma kagami (13. Jh.) verlor KUMAGAI 1192 einen Prozess wegen Ländereien, und dabei wurde ihm der Status des Kriegers aberkannt. Er floh deshalb westwärts nach Kyoto, wo er Schüler des Priesters Hōnen wurde.
Die biwa-Ballade folgt nicht streng der Version des Heike monogatari. Die wundervoll poetische Szene, in der KUMAGAI am Vorabend des Kampfes eine Flöte spielen hört, ist neu erfunden, um den Ausspruch von KUMAGAI, nachdem er Atsumori den Kopf abgeschlagen hat, nachvollziehbarer zu machen:
Ach wie traurig! Er muss einer von denen gewesen sein,
die ich im feindlichen Lager kurz vor der Dämmerung spielen hörte,
Im Heike monogatari zeigt sich der überwältigte junge Atsumori sehr stolz und fordert – aufgrund des ritterlichen Ehren-Kodexes – den Gegner sogar auf, ihn nicht zu schonen, sondern ihm unverzüglich den Kopf abzuschlagen. Dieses Detail fehlt in der biwa-Ballade und macht deshalb die Verzweiflung des GENJI-Kriegers Naozane noch anrührender.

Zusammenfassung

Die Ballade beginnt mit einer Nachtszene, in der beschrieben wird, wie die HEIKE-Krieger in ihrem Lager in der Bucht von Suma, westlich des heutigen Kobe, ruhen. Der GENJI-Krieger KUMAGAI Naozane reitet früh am Morgen aus, um beim Angriff auf die HEIKE einer der ersten zu sein. Der Mond scheint, und es ist alles ruhig und friedlich; man vernimmt nur leise das Rauschen der Wellen am Strand. Doch plötzlich hört Naozane eine Flöte im feindlichen Lager spielen. Das bewegt ihn tief. Er bewundert die HEIKE, die ein Musikinstrument mit in den Krieg nehmen und am Vorabend ihres sicheren Todes ihre Angst mit Flötenspiel vertreiben.
Früh am Morgen greifen die GENJI unter der Führung von Yoshitsune die noch schlafenden HEIKE an und erzeugen Panik – die verwirrt aufwachenden HEIKE-Krieger versuchen, so schnell wie möglich ihre Schiffe in der Bucht zu erreichen. In diesem wilden Durcheinander erspäht Naozane einen Krieger in prachtvoller Rüstung, der auf seinem Pferd auch in Richtung der Schiffe fliehen will. Naozane ruft ihm zu, es sei unehrenhaft, dem Gegner den Rücken zu zeigen. Der Krieger, Atsumori, hört es, wendet sein Pferd und reitet Naozane entgegen. Es entspinnt sich ein kurzer Kampf, den Naozane eindeutig gewinnt. Atsumori ist ihm ausgeliefert. Als aber Naozane dem Krieger ins Gesicht schaut, sieht er, dass er einen Jungen von etwa 16 Jahren vor sich hat – einen Knaben, der genau so alt ist wie sein eigener Sohn. Nun überkommt ihn Weltschmerz: was ist das für eine Kriegs-Raison, einen jungen Menschen abzuschlachten, fragt er sich. Er hilft Atsumori auf die Beine, schüttelt ihm den Sand aus der Rüstung und will ihn heimlich laufen lassen. Doch eigene Truppen kommen in die Nähe und erkennen, dass hier Verrat im Gange ist. So bleibt Naozane nichts anderes übrig, als – mit Tränen in den Augen – dem jungen HEIKE-Ritter den Kopf abzuschlagen. Als Naozane danach die Rüstung von Atsumori untersucht, findet er eine Flöte. Er erinnert sich augenblicklich an die Klänge in der letzten Nacht. Die Annahme, dass er jenen Flötenspieler, der ihn so bewegt hatte, nun umgebracht hat, ist ein Schock, der ihn das Schlachtfeld unverzüglich verlassen lässt. Er entsagt der Welt und betet fortan als Mönch für das Heil von Atsumori im Kloster von Kurodani in Kyoto.

Text

  • 1. When I consider Eines Ritters

    Mononofu no 武夫の

  • 2. the vicissitudes of a warrior’s life, Lebensgang betrachtend

    ui tenpen o kanzureba 有為転変を観ずれば

  • 3. they are but dreams and illusions. schaut man Traumgebilde nur;

    yume maboroshi no gotoku nite 夢幻の如くにて

  • 4. No, even more transient than a dream! noch nichtiger als Träume ist das Kriegerleben!

    yume yori mo nao hakanakere 夢よりも尚儚なけれ

  • 5. And thus, KUMAGAI no Jirō Naozane Nun denn, KUMAGAI Jirō Naozane

    satemo KUMAGAI no Jirō Naozane wa 偖も熊谷ノ次郎直実は

  • 6. fought in the battle of Ichinotani schlug sich in der Schlacht von Ichinotani

    Ichinotani no kassen ni 一の谷の合戦に

  • 7. like no other hero. wie kein anderer Kämpe.

    appare tegara tatenzu to 天晴手柄立てんずと

  • 8. He went ahead of his troops Eine Vorhut führt er heute an

    mikata no sei ni sakigakete 味方の勢に魁けて

  • 9. accompanied by his son Kojirō Naoie mit seinem Sohn Kojirō Naoie

    waga ko Kojirō Naoie to 我が子小次郎直家と

  • 10. and one retainer. und einem einzigen Gefolgsmann.

    hoka ni rōtō hitori o gushi 外に郎党一人を具し

  • 11. Only three warriors were they, Nur drei Reiter sind sie,

    koma o hayamete tada sanki 駒を速めて唯三騎

  • 12. reaching early the Bay of Suma. die nach Suma eilen, hin zur Bucht.

    Suma no ura ni zo tsukinikeru 須磨の浦にぞ着きにける

  • 13. On the 6th day of the 2nd month, the 1st year of Genryaku (1184), Es ist das erste Jahr von Genryaku (1184);

    koro wa Genryaku gannen kisaragi no 頃は元暦元年如月の

  • 14. a night in early spring, noch ist es Vorfrühling – der 6. Tag des 2. Monats.

    haru mada asaki muika no yo 春まだ浅き六日の夜

  • 15. the moon was shining into the camps’s courtyard Als es Abend wird, da leuchtet in die Lagerfestung hell der Mond,

    tsuki fukewataru shiro no uchi 月更け渡る城の内

  • 16. where the HEIKE had pillowed their heads on their shields, wo HEIKE-Ritter auf den Schilden ruhen,

    tate o shitone ni HEIKE gata 楯を褥に平家方

  • 17. motionless and quiet. reglos, ohne einen Laut.

    tada seki to shite koe mo naku 只寂として声もなく

  • 18. The only sounds heard this evening Zu dieser Stunde hört man

    kikoyuru mono wa yomosugara 聞ゆるものは夜もすがら

  • 19. were the waves lapping the shore. nur die Wellen, die ans Ufer schlagen.

    iso utsu nami no oto bakari 磯打つ浪の音ばかり

  • 20. Naozane calmed the pace of his horse Ruhig wird der Schritt des Pferdes,

    Naozane koma o shizushizu to 直実駒を静々と

  • 21. and faced the shore als Naozane zur Küste reitet,

    nagisa no kata e ayumasete 渚の方へ歩ませて

  • 22. to rest a while. But then, suddenly, um ein Weilchen auszuruhn. Auf einmal,

    shibashi yasurō orishi mo are 暫し休らふ折しもあれ

  • 23. far from the castle yonder drüben von dem Schloss her,

    haruka ni shiro no kanata yori 遥に城の彼方より

  • 24. somebody played the flute; hört er Flötenspiel –

    taga fuku fue ka kuretake no 誰が吹く笛か呉竹の

  • 25. a wonderful melody was heard. vernimmt berückend schöne Klänge.

    fushi ito tae ni kikoyunari 節いと妙に聞ゆなり

  • 26. The sounds pealed through the air like jeweled-bells, Wundervolle Weisen hallen

    reirō takaku sayuru ne wa 玲瓏高く冴ゆる音は

  • 27. like the call of a deer in the moonlight wie der Ruf des Hirschs im Mondlicht,

    tsuki ni ojika no naku koe ka 月に男鹿の啼く声か

  • 28. or a wild goose’s cry as it traversed the blue skies, wie der Ruf der Wildgans, wenn sie in die Ferne zieht.

    misora o wataru karigane ka 深空を渡る雁がねか

  • 29. rustled with the breeze in the seashore’s pines Die Flötenklänge sind im Gleichklang mit der Brise in den Küstenkiefern,

    iso nare matsu no kaze ni washi 磯馴松の風に和し

  • 30. and sang of world weariness. singen von dem Leid der Welt.

    aware o sasou shirabe nari 哀れを誘ふ調べなり

  • 31. Listening to these sounds Als Naozane diesen Tönen lauscht,

    Naozane mimi o sobadatete 直実耳をそば立てゝ

  • 32. Naozane was deeply moved: da ist er tief bewegt:

    kōzen to shite itarishi ga 恍然としてゐたりしが

  • 33. “Well, the HEIKE warriors „Ja, diese HEIKE–Leute

    sate mo HEIKE no hitobito wa さても平家の人々は

  • 34. care naught for the following day. kümmert nicht das Morgen.

    asu o mo shirenu inochi o ba 明日をも知れぬ命をば

  • 35. They listen to an elegant flute, Edel geben sie dem Flötenspiel sich hin

    miyabigokoro ya fuetake ni 雅心や笛竹に

  • 36. taking joy in its noble sounds. und freuen sich an reinen Klängen.

    fuki sumashi taru yukashisa yo to 吹き澄ましたる床しさよと

  • 37. How profound my feelings are.” Das geht mir zu Herzen.“

    itaku kan ni zo utare keru いたく感にぞうたれける

  • 38. As time passed, the moon In der vorgerückten Stunde,

    kakarishi hima ni tsukikage mo かゝりし暇に月影も

  • 39. reached the western mountains als der Mond im Westen sich den Bergen nähert

    nishiyama no ha ni katamukite 西山の端に傾きて

  • 40. and dawn quietly filled the shallows of Akashi. und es in der Bucht von Akashi schon dämmert,

    yo wa honobono to Akashigata 夜はほのぼのと明石潟

  • 41. On the sea, the fishboats’ torches flackern in der Morgenluft noch schwach

    oki no namima no isaribi mo 沖の浪間の漁火も

  • 42. grew dim, and in the morning breeze, die Fackeln auf den Fischerbooten.

    itsu shika kiete asakaze ni いつしか消えて朝風に

  • 43. the red and white flags mingled once again. Heftig wirbeln rot und weiße Flaggen wieder durcheinander;

    akahata shirahata irimidare 赤旗白旗入り乱れ

  • 44. The HEIKE and the GENJI raised their battle cries GENJI-Krieger, HEIKE-Krieger rufen auf zum Kampf

    Genpei tagai ni toki o age 源平互に鬨を揚げ

  • 45. and all fought desperately. und schlagen sich erbittert.

    koko o sendo to tatakaishi ga こゝを先途と戦ひしが

  • 46. In the end, the HEIKE were vanquished, Bald jedoch schon sind die HEIKE unterlegen,

    tsui ni HEIKE wa uchiyabure 遂に平家は打敗れ

  • 47. and retreated to the sea. fliehn hinaus aufs offne Meer.

    umi o haruka ni shirizokikeru 海を遥に退きける

  • 48. But then there was Atsumori, a warrior with no commission. Doch hier, der Ritter Atsumori ohne Rang, er sitzt in seiner Rüstung,

    saruhodo ni mukan no tayū Atsumori wa 去程に無官ノ太夫敦盛は

  • 49. He wore menacing yellow armor, and was die mit Bändern – grün wie frisches Laub – geflochten ist,

    moegi odoshi no yoroi kite 萌黄縅の鎧着て

  • 50. riding a gray colt, auf einem grauen Apfelschimmel;

    renzen ashige no koma ni nori 連銭葦毛の駒に乗り

  • 51. but nobody being with him, niemand ist an seiner Seite.

    ontomo tsukō mono mo naku 御供仕ふ者もなく

  • 52. He was just too late to join his men, Seine Leute sind davongeritten,

    mikata ni okure tada ikki 味方に遅れ唯一騎

  • 53. and set off to reach the ships on the open sea. und auch er will zu den Schiffen fliehen.

    oki naru fune e to kokorozashi 沖なる船へと志し

  • 54. When he moved away Als er sich zum Meer hin wendet,

    ochiyuki tamō tokoro o ba 落ち行き給ふ処をば

  • 55. Naozane saw him from afar. sieht Naozane ihn aus der Ferne,

    Naozane haruka ni kore o mite 直実遥に之を見て

  • 56. He raised his war fan and waved. winkt mit seinem Ritter-Fächer:

    gunsen agete sashimaneki 軍扇あげて差招き

  • 57. “Are you not a HEIKE general? “Seid Ihr nicht ein General der HEIKE?

    ika ni HEIKE no ontaishō 如何に平家の御大将

  • 58. Your ships have already departed Eure Schiffe haben sich schon weit entfernt,

    mifune wa tōku hedatareri 御船は遠く隔たれり

  • 59. you cannot flee! entkommen könnt Ihr nicht mehr.

    yomo nogaresase tamō maji よも逃れさせ給ふまじ

  • 60. Come back and fight Also kehrt zurück!” ruft Naozane,

    kaesase tamae Naozane ga 返させ給へ直実が

  • 61. with me, Naozane!” he shouted. “kämpft mit mir.”

    kenzan sen to yobawattari 見参せんと呼はったり

  • 62. Following the Path of Bow and Arrow, Dem Ehrenpfad von Pfeil und Bogen folgend

    yumiya no michi no narai tote 弓矢の道の習ひとて

  • 63. Atsumori knew that after hearing a challenge from a foe, weiß Atsumori, dass es

    teki ga yobu koe kikinagara 敵が呼ぶ声聞きながら

  • 64. to flee would be eine Schande wäre,

    tatoe ochinobitaraba tote たとへ落延びたらばとて

  • 65. a warrior’s shame. And so, sich dem Feinde zu entziehen.

    bumon no haji to Atsumori wa 武門の恥と敦盛は

  • 66. he instantly turned his horse, Deshalb reißt er schnell sein Pferd herum

    yaniwa ni koma o tatenaoshi 矢庭に駒を立て直し

  • 67. to face Naozane for a fight. und reitet in die Richtung von Naozane.

    Naozane megakete kirikakaru 直実目がけて斬りかゝる

  • 68. They briefly crossed their blades, Sie kreuzen kurz die Klingen,

    shibashi shinogi o kezurishi ga 暫し鎬を削りしが

  • 69. but then threw them away, werfen dann die Schwerter weg und ringen ohne Waffen,

    uchimono sutete munzu to kumi 打物すてゝ無手と組み

  • 70. and grappled until they fell into the lapping waves bis sie fast ins Wasser fallen.

    namiuchigiwa ni dō to otsu 浪うち際にどうと落つ

  • 71. and struggled to and fro. Bald ist einer oben – bald is es der andere;

    ue o shita e to kaeseshi ga 上を下へと返せしが

  • 72. The brave unmatched Naozane der unvergleichlich kräftige Naozane

    gōyū musō no Naozane wa 豪勇無双の直実は

  • 73. overwhelmed Atsumori easily. hat aber leichtes Spiel mit Atsumori.

    nan naku Atsumori o kumishikite 難なく敦盛を組み敷きて

  • 74. But when he was about to take his head Als er ihm jedoch den Kopf abschlagen will,

    kubi o kakan to ukagaeba 首を掻かんと窺へば

  • 75. he looked into the face of a sixteen year old boy, da schaut er einem 16 Jahre alten Jungen ins Gesicht –

    toshi wa nihachi no chigo zakura 年は二八の稚児桜

  • 76. a face like a cherry blossom just opening. ein blühend frisches Antlitz!

    hokorobi someshi kanbase ni 綻び初めし顔に

  • 77. Naozane, who could crush demons, Naozane – obwohl ein Teufelskerl –

    oni o mo hishigu Naozane mo 鬼をも拉ぐ直実も

  • 78. remembered his own son Naoie, denkt nun an seinen Sohn,

    segare Kojirō Naoie to 忰小次郎直家と

  • 79. and he lost his spirits. und damit schwindet ihm die Lust zu kämpfen.

    omoikurabete ki mo yurumi 思ひ比べて気も弛み

  • 80. ”To slaughter a young warrior of the same age „Einen jungen Krieger selben Alters

    onaji toshiha no waka musha o 同じ年端の若武者を

  • 81. brings no glory”, abzuschlachten, bringt mir keine Ehre“,

    utte tegara mo nani ka sen 討って手柄も何かせん

  • 82. he said to himself. sagt er still zu sich

    toku toku otoshi mōsan to 疾く疾く落し申さんと

  • 83. He helped him stand, und hilft dem Jungen auf die Beine,

    idaki okoshite nengoro ni 抱き起こして懇ろに

  • 84. even brushing the sand from his armor. schlägt ihm liebevoll den Sandstaub von der Rüstung.

    suna uchiharai mairasuru 砂打はらひ参らする

  • 85. But suddenly, there was the rumbling Doch was hört man! – rollen da nicht

    orishimo are ya tōtō to 折しもあれやとうとうと

  • 86. of the rousing war drum. Wirbel einer Kriegertrommel,

    haya hikiage no jindaiko 早引揚げの陣太鼓

  • 87. Between the pines around the bay it echoed, durch die Kiefern in die Bucht als Echoruf.

    Isoyama matsu ni kodama shite 磯山松にこだまして

  • 88. and from that side with battle cries, Von weither dringt ein Schlachtgeheul.

    kachidoki agaru kanata yori 勝鬨あがる彼方より

  • 89. DOI and KAJIWARA with some fifty horsemen, DOI und der KAJIWARA, Kopf an Kopf mit fünfzig Reitern

    DOI KAJIWARA no gojū yoki 土井梶原の五十余騎

  • 90. their bridles side by side, rapidly approached. preschen schnell heran.

    kutsuwa narabete hasekitaru 轡並べて馳せ来る

  • 91. Naozane’s chest rose in emotion: Naozane gerät in Wallung.

    Naozane mune o odorasete 直実胸を躍らせて

  • 92. “Is this heaven’s will? “Ist das eine Himmelsfügung?

    aa ten naru kana mei naru kana あゝ天なる哉命なる哉

  • 93. How can I help him?” he said. Wie denn kann ich ihm nur helfen!” ruft er in Verzweiflung

    ika ni mo shite otoshimōsan to 如何にもして落し申さんと

  • 94. “My heart is broken, but there is no other way. mit gebrochnem Herzen.

    kokoro kudakishi kai mo naya 心砕きし甲斐もなや

  • 95. If I let this gentleman flee “Falls ich diesen jungen Herrn hier laufen lasse,

    kono kimi tasuke matsurinaba 此の君助けまつりなば

  • 96. I will be suspected as traitor. gelt’ ich als Verräter.

    nishin idaku to utagawaren 二心抱くと疑はれん

  • 97. It may be painful for you, but Schmerzvoll wird es sein, doch bitte,

    on’itawashū sōraedo 御痛はしう候へど

  • 98. let me cut off your head. lass mir deinen Kopf.

    mishirushi chōdai tsukamatsuri 御首頂戴仕り

  • 99. I will pray for your soul.” Ich will für deine Seele beten!”

    goshō tomurai mōsan to 後生弔ひ申さんと

  • 100. And with one decisive stroke, Mit dem gut geführten Schwert geschlagen

    omoikittaru hito tachi ni 思ひ切ったる一と太刀に

  • 101. he cut the bud from its stalk, fällt die Blüte von dem Stengel,

    tsubomi no hana o chirashikeri 蕾の花を散らしけり

  • 102. When Naozane wird der Diamanten-Lebensfaden durchgeschnitten.

    tama no o taeshi nakigara no 玉の緒絶えし亡骸の

  • 103. loosened the dead boy’s armor and clothes Als Naozane das Unterkleid von Atsumori öffnet,

    yoroi hitatare toki mireba 鎧直垂解き見れば

  • 104. he found, wrapped in a brocade pouch, findet er in einem Beutel aus gewirkter Seide,

    nishiki no fukuro ni tsutsumareshi 錦の袋に包まれし

  • 105. the flute known as ‘Green Leaves’. eine Flöte, “Junges Laub” genannt.

    aoba no fue zo sasaretari 青葉の笛ぞ差されたり

  • 106. “Ha!” shouted Naozane in consternation, “Ha!” ruft Naozane tief erschrocken,

    Naozane ha! to odorokite 直実ハッと驚き

  • 107. last evening’s beautiful melody, “stammten jene wundervollen Klänge, die ich gestern hörte,

    sate wa sakuya ryūryō to さては昨夜嚠喨と

  • 108. of the exquisite flute, jene zauberhaften Flötenweisen

    shirabe taenaru fue no ne wa 調べ妙なる笛の音は

  • 109. must have come from this nobleman! wohl von diesem Edelmann –

    kono kindachi nite owaseshi ka 此の公達にておはせしか

  • 110. Naozane, without knowing that hätte ich doch das gewusst!”

    sore to wa shirade Naozane ga それとは知らで直実が

  • 111. he had mistakenly wielded his sword, Naozane erkennt nun seines Schwertes Fehl

    yaiba ni kakeshi fukakusa yo to 刃にかけし不覚さよと

  • 112. was choked with tears, und kann die Tränen nicht mehr halten,

    seki kuru namida todome ezu せき来る涙とゞめ得ず

  • 113. and fell into deep grieving. Trauer überwältigt ihn.

    hitan ni koso wa kurenikere 悲歎にこそは暮れにけれ

  • 114. Even the brave warrior’s heart Selbst eines alten Kämpen Seele

    yatakegokoro no mononofu mo 矢竹心の武夫も

  • 115. feels the vanity of this inconstant world. leidet an der Schalheit dieser Welt.

    ukiyo no mujō o kanjiken 浮世の無常を感じけん

  • 116. Naozane threw away arrow, bow and sword, Naozane wirft Bogen, Pfeil und Schwert von sich

    yumiya mo tachi mo mononogu mo 弓矢も太刀も物の具も

  • 117. and took the Three Folded Garment of the Lotus. und greift zum Mönchsgewand.

    sutete kayō no mitsugoromo 捨てゝ荷葉の三つ衣

  • 118. He took the name of Renshō, Er nimmt den Priesternamen Renshō an.

    na mo Renshō to aratamete 名も蓮生と改めて

  • 119. and in the Jakkō Jōdo Kurotani Temple, Dann zieht er in den Tempel Kurotani, in die Klause Jakkō Jōdo,

    Jakkō Jōdo Kurotani no 寂光浄土黒谷の

  • 120. he confined himself in Hōnen’s cell. wo er Hōnen’s Lehre folgt,

    Hōnenbō ni tojikomori 法念坊に閉ぢ籠り

  • 121. He prayed for Atsumori’s salvation um fortan nur für Atsumoris Heil zu beten –

    Atsumori no goshō tomuraishi 敦盛の後生弔ひし

  • 122. and felt sorrow in the very depths of his heart, übermannt vom Leid des Seins in dieser Welt,

    kokoro no uchi koso aware nare 心の内こそ哀れなれ

  • 123. and felt sorrow in the very depths of his heart. übermannt vom Leid des Seins in dieser Welt.

    kokoro no uchi koso aware nare 心の内こそ哀れなれ

Anmerkungen

5. KUMAGAI Jirō Naozane… Er war ein Krieger aus der Region der heutigen Stadt Kumagaya in der Präfektur Saitama. Als GENJI-Krieger kämpfte er in der Schlacht von Ichinotani. 6. Ichinotani… Dieser Name bezieht sich auf ein Tal in der Nähe des heutigen Suma in der Stadt Kobe. Die „Schlacht von Ichinotani“ beschränkte sich jedoch nicht nur auf dieses Tal, sondern umfasste auch das Schlachtfeld von Ikuta, das heute das Zentrum der Stadt Kobe ist, und andere Orte, wo Kämpfe stattgefunden haben. 12. Bucht von Suma… Diese Bucht der Inlandsee gehört jetzt zur Gemeinde Suma-ku in Kobe. 40. Akashi… Heute ist Akashi eine Stadt im südlichen Teil der Präfektur Hyōgo. 43. Rote und weiße Flaggen… Die roten Flaggen gehörten den HEIKE- und die weißen den GENJI-Truppen. 48. Atsumori… TAIRA no Atsumori war der Sohn von TAIRA no Tsunemori, dem jüngeren Bruder von TAIRA no Kiyomori, Oberbefehlshaber des TAIRA-Clans. 62. Ehrenpfad von Pfeil und Bogen… Der Pfad des Kriegers – damit ist die Moral des ehrenhaften Kriegers gemeint. 75. Sechzehn Jahre alt… Das Alter des Jungen ist je nach Quelle unterschiedlich. In der Kakuichi-Version des Heike monogatari war er siebzehn, in der Genpei Seisuiki Version sechzehn. 89. DŌI und KAJIWARA… Dies sind die Namen der beiden Krieger DŌI Sanehira und KAJIWARA Kagetoki. 105. Die Flöte, bekannt als “Junges Laub” … Im Heike monogatari heißt diese Flöte von Atsumori “Kleiner Zweig”, aber im Noh-Stück “Atsumori” heißt sie “Junges Laub” (aoba). 118. Renshō… Naozanes Name als Mönch. Er bedeutet “Leben auf einer Lotusblume”. 119,1. Jakkō Jōdo… Dies ist der Name des buddhistischen Reiches, in dem die erleuchteten Wesen wohnen. 119,2 Kurotani… Ursprünglich bezieht sich dieser Name auf ein Tal in der Nähe der Westpagode auf dem Berg. Hiei. Der Priester Hōnen (1133-1212) gründete dort den Shōryū-Tempel und wurde daher als “Priester von Kurotani” bezeichnet. Sein Einsiedler-Sitz war “Hōnens Kurotani-Klause”. Als Hōnen später in das heutige Kurotani Kloster in Kyotos Gemeinde Higashiyama zog, wurde seine Klause in den Konkaikōmyōji-Tempelkomplex integriert. Trotzdem wird der gesamte Tempelbereich im Volksmund immer noch als Kurotani oder Kurodani bezeichnet. 120. Hōnenbō… bedeutet wörtlich Einsiedler von Hōnen, dem Gründer der Jōdoshinshū-Sekte. Zumindest als Wiederaufbau existiert heute noch ein Gebäude, in dem Naozane – buddhistische Gelübde erfüllend – gelebt haben soll.

Musik Kommentar

Kumagai to Atsumori ist zweifellos eine der beliebtesten Balladen des biwa-Repertoires. Jedermann kennt den Inhalt; und der Kern der Geschichte – der Tod eines jungen strahlenden Kriegers – hat über alle Zeiten hin die Gemüter bewegt.
Doch es ist nicht die Geschichte als solche allein, die dieses Stück so anziehend macht. Der Text ist reich an kleinen poetischen Episoden, die geradezu Gesang herausfordern. Der Sänger/Spieler hat also zahlreiche Möglichkeiten, seine Ausdruckskraft unter Beweis zu stellen und ist deshalb gefordert, viele Details mit besonderer Sorgfalt zu studieren.
Ein spezieller Aspekt dieser Komposition – die gleichsam ikonologische Bedeutung von drei Zwischenspielen und ihr Zusammenhang mit der Balladen-Geschichte – soll hier genauer vorgestellt werden:
In der ersten Szene nähert sich Naozane dem feindlichen Lager der HEIKE in den frühen Morgenstunden, um beim Angriff in vorderster Front zu sein. Dort hört er plötzlich Flötenklänge aus dem Heerlager dringen. Er ist tief berührt von der Haltung der noblen HEIKE-Krieger, wie sie ihre Angst vor dem bald zu erleidenden Tod mit Musik zu überwinden trachten. Das herrliche Flötenspiel wird hier nach Zeile 25 mit dem eleganten Zwischenspiel Tamatsubaki (Kamelie) illustriert. Die Kamelie verliert ihre prachtvollen Blüten nach der Blütezeit als Ganzes. Dieses Fallen einer intakten Blüte vom Stängel schürt die Assoziation zum Krieger, dem der Kopf mit einem Schlag vom Rumpf getrennt wird. (In den Privatgärten von Samurais wurden nie Kamelienbüsche gepflanzt; sie galten als schlechtes Omen.) Wenn an dieser Stelle die Flöte eines HEIKE-Kriegers zu hören ist, verweist das Zwischenspiel Kamelie also bereits auf das tragische Ende der Geschichte, wo der junge Atsumori geköpft wird.

Drei Zeilen später, nachdem der Gesang sich im höchsten Register bewegt hat, wird die Flötenweise im Zwischenspiel Hakuren (weißer Lotus) mit den Rufen von Wildgänsen, die am Himmel in die Ferne ziehen, verglichen. Das Zwischenspiel ist strukturell insofern herausragend, als es Tremolotechniken aufweist, die in keinem andern Zwischenspiel zu finden sind. Die Tremoli – durchaus auch an Gänserufe gemahnend – weisen glissando-Stellen auf, die eine abgehobene, fast unirdische Atmosphäre evozieren. Auch hier ist die Konnotation interessant: Lotus ist ein Symbol der Reinheit. Er wächst in schlammigen Teichen. Doch wenn er – symbolisch gesprochen – diese „schmutzige Welt durchlebt“ hat, ist er beim Auftauchen makellos rein. (Buddhas und Boddhisattvas sitzen deshalb auf Lotusblüten). Im Kontext dieser Ballade wird mit diesem Zwischenspiel also auf Atsumori verwiesen, der nach seinem Tod Buddhaschaft erreichen wird.
Ein letztes Beispiel für einen symbolischen Zusammenhang von Zwischenspiel-Titel mit dem Inhalt der Geschichte, findet sich am Schluss, nachdem Naozane den jungen Atsumori geköpft hat. Bei dieser Stelle wird Suisen (Narzisse) als Zwischenspiel gefordert. Hier sind die Konnotationen zunächst die Farbe „weiß“ für die Reinheit des jungen Kriegers und dann auch die Jahreszeit: Narzissen blühen im frühen Frühling, wenn es noch kalt ist und es manchmal sogar noch schneit. Damit wird „jugendliche Kraft, die der Unbill trotzt“ angesprochen – ein Samurai-Ideal. Doch der Symbolgehalt der Blume ist noch nicht ausgeschöpft, denn der Stängel der Blume ist so beschaffen, dass er nicht von Hand gebrochen werden kann – man kann Narzissen nur mit dem Messer schneiden, so wie ein Samurai einen ehrenvollen Tod auch nur durch das Schwert finden kann.