Kyoto-suche
rashomon
羅生門
Einführung
Rashōmon ist der Name eines der großen Tore von Kyoto. Obwohl das Bauwerk schon im Mittelalter verschwand, rankten sich noch lange Geschichten von Dämonen und Gaunern um dieses Tor und seine Umgebung. 1915 schrieb AKUTAGAWA Ryūnosuke (1892-1927) eine Kurzgeschichte mit dem Titel Rashōmon, die sich auf Erzählungen der mittelalterlichen Geschichten-Sammlung Konjaku monogatari stützte. Der gleichnamige Film von KUROSAWA Akira aus dem Jahre 1950 benutzte diese Erzählung vor allem in optischer Hinsicht, da ein Riesentor der Hauptschauplatz ist. Inhaltlich beruht der Film auf der Kurzgeschichte „Im Dickicht“ (Yabu no naka). Hier ist das Motiv die Unmöglichkeit, einen kriminellen Vorfall anhand unterschiedlicher Zeugenaussagen zu verifizieren. Die Diskussionen um den Wahrheitsgehalt der Aussagen finden beim Tore Rashōmon statt, für dessen Aussehen das Tor des Tempels Chion‘in in Kyoto im Film als Vorbild diente.
Der Protagonist der biwa-Ballade Rashōmon, WATANABE no Tsuna (953-1024), ist ein mittelalterlicher Ritter, der berühmt war für Heldentaten. Er stand als einer der „Vier Himmlischen Wächter“ im Dienste des Fürsten MINAMOTO no Yorimitsu (948-1021). Seine größte Tat war sein Kampf mit einem Dämon, dem er den Arm abschlug. Sie wird im Tsurugi no maki, dem „Schwert Kapitel” der Yashirobon-Version des Heike monogatari erzählt. In dieser Geschichte aber findet der Kampf bei Ichijō Modoribashi, im Nordwesten von Kyoto statt (ein Ort, der einem berühmten Bühnenstück den Namen gab). Die Noh-Version verschob den Schauplatz zum Tor Rashōmon im Süden der Kaiserstadt; diese Version wurde wesentlich beliebter als die Geschichte aus dem „Schwert Kapitel“. 1866 schrieb KAWATAKE Mokuami Rashōmon fürs Kabuki (nagauta) und etwas später auch Ibaraki – die Folge-Geschichte von Rashōmon (s. Kommentare zur Ballade Ibaraki). Die biwa-Ballade Rashōmon basiert aber hauptsächlich auf der gleichnamigen Noh-Version.
Zusammenfassung
MINAMOTO no Raikō hat zur Kirschblütenzeit seine Gefolgsleute zu einem Fest in seinen Palastgarten eingeladen. Als alle fröhlich trinken und singen, erzählt plötzlich Yasumasa, einer der Gefolgsmänner, dass ein Gerücht von einem Dämon kursiere, der beim Tor Rashōmon hause und nachts Schrecken und Angst verbreite. Alle hören dem Bericht atemlos zu, doch einer der Männer, WATANABE no Tsuna, ärgert sich nur und meint, es sei im wohl regierten Kaiserreich unmöglich, dass solch ein Teufel sein Unwesen treibe. Dennoch hält es der Fürst Raikō für angebracht, dass Tsuna zum Tor Rashōmon reite und prüfe, was es mit diesem Gerücht auf sich habe.
Es ist bereits dunkel, und es beginnt auch zu regnen, doch das stört Tsuna nicht. Er wirft sich in die Rüstung, steigt aufs Pferd und reitet Richtung Süden zum besagten Tor. Als er dort ankommt, ist es stockdunkel, und es gießt in Strömen. Plötzlich wird sein Pferd scheu und lässt sich nicht mehr von der Stelle bewegen. Das bringt aber Tsuna nicht aus der Ruhe. Er steigt ab und platziert beim Tor eine Tafel, die seine Prüfung des Ortes bestätigen soll. Doch gerade in diesem Moment wird er von hinten angegriffen – von Blitz und Donner begleitet erscheint ein Dämon. Tsuna schlägt sich heftig mit ihm, bis es ihm gelingt, dem Teufel einen Arm abzuhauen. Nun flieht das Ungeheuer und schreit, es werde sich den Arm bestimmt zurückholen.
Als der Kampf vorbei ist, wird es langsam Morgen, und die Tempelglocken, die in der Nacht so wirr geklungen hatten, läuten friedlich, als wollten sie den Helden Tsuna ehren.
Text
-
1. Purple sleeves spill from carriages Purpurroben lugen aus den Blütenschau-Karossen,
Hanamiguruma no idashiginu 花見車の出し衣
-
2. returning from viewing cherry blossoms in the mist. zarter Dunst verbreitet sich,
kasumi mo niou murasaki ya 霞も匂ふ紫や
-
3. After the haze of the pale blossoms, wo Kirschbaumblüten rosa Wolken bilden.
usukurenai no hanagumori 薄紅の花曇り
-
4. a sudden spring drizzle Eben setzt ein Frühlingsnieseln ein –
yagate moyōsu harusame no やがて催す春雨の
-
5. quietly dampens the avenues of Kyoto die Straßen in der Hauptstadt netzend –
miyako ōji o shimeyaka ni 都大路をしめやかに
-
6. in the quiet evening. welch ein Abendfriede!
furi shizume taru yūbe kana 降りしづめたる夕哉
-
7. But now, listen to my tale of MINAMOTO no Raikō, Nun so lasst mich denn vom Fürsten MINAMOTO no Raikō berichten,
sate MINAMOTO no Raikō wa さて源の頼光は
-
8. the splendid general dem Beschützer unseres hohen Kaiserhauses,
appare chōke no shugo to shite あっぱれ朝家の守護として
-
9. and guard to the Imperial Family, einem Feldherr landesweiten Rufs,
yo ni kikoetsuru ryōshō no 世に聞えつる良将の
-
10. who fought victoriously on Mount Ōe. berühmt als tapfrer Ritter, der am Berge Ōe,
tateshi isao mo Ōeyama 立てし勲も大江山
-
11. Since his conquest of the rebels auf dem Gipfel Senjōgadake
Senjōgadake no zoku domo o 千丈が嶽の賊共を
-
12. at Senjōgadake, die Horde der Rebellen schlug.
uchihoroboshishi konokata wa 討ち滅ぼしゝ以来は
-
13. the land has been peaceful – Dem ganzen Lande brachte er den Frieden;
kuni yasuraka ni tsurugi tachi 国安らかに剣太刀
-
14. swords have no further use. jetzt im Frühling ruht sein Schwert.
yō mo naki mi no haru nakaba 用も無き身の春中旬
-
15. Sadamitsu, Suetake, Tsuna and Kintoki, Sadamitsu, Suetake, Tsuna und auch Kintoki,
Sadamitsu Suetake Tsuna Kintoki 貞光季武綱金時
-
16. his four retainers, all of equal excellence, vier Helden ohnegleichen,
izure mo otoranu rōtō o 何れも劣らぬ郎党を
-
17. now attend his company in his garden warten ihm im Garten auf.
chikaku haberase niwa no mo no 近く侍らせ庭の面の
-
18. where the cherry trees are in full bloom. Sie freuen sich am Blütenzauber,
ima o sakari no sakurabana 今を盛りの桜花
-
19. They delight in viewing the blossoms as they drink. trinken edlen Sake
uchinagame tsutsu sake kumu mo 打眺めつゝ酒酌むも
-
20. How pleased and happy they appear! und genießen ihre Wonnen.
ito tanoshige ni mienikeri いと楽しげに見えにけり
-
21. Yet, even a lengthy day in springtime Selbst an langen Frühlingstagen
sashimo ni nagaki haru no hi mo さしもに永き春の日も
-
22. ends with the setting sun geht im Westen auch einmal die Sonne unter,
itsushika nishi ni iriai no いつしか西に入相の
-
23. and the distant sound of a temple bell. während Glocken in den weiten Himmel hallen.
kane no hibiki ni ōzora no 鐘の響に大空の
-
24. The haze spins into threads of rain Fäden eines aufgerissnen taugetränkten Ärmels ähnlich
kasumi no sode wa hokorobite 霞の袖は綻びて
-
25. that softly dapple the water of the pond, fallen Regen(-Schnüre) in den Teich
kazu yomu hodo no ame no ito 数よむ程の雨の糸
-
26. weaving patterns of figured cloth on its surface. und weben Muster auf dem Wasser.
miike no omo ni aya o ori み池の面に紋を織り
-
27. Cherry blossoms scatter on the shore Leise fallen Kirschbaumblüten
migiwa no sakura horohoro to 汀の桜ほろほろと
-
28. as mandarin ducks doze with auf die Enten nieder,
ukine moyōsu oshidori no 浮寝催す鴛鴦の
-
29. dreams of falling petals. lullen sie in Träume ein.
yume no naka ni zo chirikakaru 夢の中にぞ散りかゝる
-
30. “The voice of the Chōraku Palace bell disappears amidst the flowers, „Vom Palaste Chōraku verklingt die Glocke – dort im Blütenhain.
Chōraku no shōsei kagai ni tsuki 長楽ノ鐘声花外ニ尽キ
-
31. the green willows by the Dragon Pond darken in the rain… Dunkel wird der Weiden Grün im Regen – dort beim Drachenteich.”
ryūchi no ryūshoku uchū ni ”fukashi” 龍池ノ柳色雨中ニ深シ
-
32. an appropriate Chinese couplet Raikō sang Fürst Raikō singt mit klarer Stimme
Raikō koe mo hogaraka ni 頼光声も朗らかに
-
33. in a brilliant voice with pleasing melodies. diese wundervolle Weise.
fushi omoshiroku ginjikeri ふし面白く吟じけり
-
34. At this time Yasumasa, another retainer, said: Da beginnt auf einmal Yasumasa zu erzählen:
kono toki Yasumasa mōsu yō 此時保昌申すやう
-
35. “There has been a strange and recent rumor. „Neuerdings geschehen sonderbare Dinge:
chikagoro fushigi no koto koso sōrae 近頃不思議の事こそ候へ
-
36. of a demon living in the Rashōmon Gate on Kujō. In der Neunten Strasse soll beim Tore Rashōmon ein Dämon hausen,
Kujō no Rashōmon ni oni sumite 九条の羅生門に鬼栖みて
-
37. No person dares to approach once night has fallen – deshalb wagt sich in der Dunkelheit kein Mensch dorthin.
kurureba hito no tōranu yoshi 暮るれば人の通らぬ由
-
38. this is what people talk about.” So redet in der Stadt das Volk.”
yo ni moppara no torizata to 世に専らの取沙汰と
-
39. As he recounted this, Bei diesen Worten
katariizureba ichidō wa 語り出づれば一同は
-
40. all drew near with breathless attention. rücken alle atemlos an seine Seite.
katazu o nonde tsumeyosetari 固唾を呑んで詰め寄せたり
-
41. Tsuna, hearing this, stepped forward and said, Tsuna hört’s und drängt sich vor:
Tsuna wa kiku yori susumiide 綱は聞くより進み出で
-
42. “The winds and waves of the Four Oceans are calm. „Auf allen Meeren sind die Winde und die Wellen friedlich,
shikai namikaze shizuka nite 四海波風静かにて
-
43. Glorious is the virtue of the Emperor. Herrlich ist des Kaisers Tugend.
miitsu kagayaku kimi ga yo no 御稜威輝く君が代の
-
44. I cannot understand how a demon could haunt Wie soll da beim Tor im Süden unserer Hauptstadt
shikamo miyako no Nanmon ni しかも都の南門に
-
45. the Southern gate of the Capital. sich ein Dämon niederlassen können?
kijin no sumu to wa kokoroezu 鬼神のすむとは心得ず
-
46. It is reckless of you to say so.” Hör‘ doch auf, uns solche Sachen zu erzählen.“
sokotsu ni mono na notamai so to 粗忽に物な宣ひそと
-
47. Hearing this, Yasumasa rebuked Tsuna, Yasumasa spürt den Tadel:
ieba Yasumasa kikitogame 云へば保昌聞き咎め
-
48. “Perhaps I have misunderstood you. „Ich verstehe nicht, wie du es meinst.
ko wa kokoroenu ōse kana こは心得ぬ仰せ哉
-
49. If you have any such doubts, Doch wenn du zweifelst,
sa made fushin to oboshinaba さまで不審とおぼしなば
-
50. please, go and see for yourself.” geh doch hin und prüfe selbst.“
yuki te goranji sōrae to 行きて御覧じ候へと
-
51. With these words, Tsuna’s passions rose Herausgefordert wächst nun Tsunas Heldenmut,
iwarete Tsuna wa hayario no 言はれて綱は逸り雄の
-
52. and it appeared impossible to restrain him er ist nicht mehr zu halten,
kokoro no koma no kizuna o ba 心の駒の絆をば
-
53. from mounting his horse. will doch gleich will sein Pferd besteigen.
hikikaesu beki keshiki naku 引返すべき気色なく
-
54. “It galls me to think „Glaubst du denn,
soregashi okushi mairanu to 某臆し参らぬと
-
55. that you should find me a coward. ich hätte Angst vor jenem Ort.
obosaren koso shingai nare おぼされんこそ心外なれ
-
56. I shall depart immediately Ich geh jetzt hin
kore yori sugu ni hasemukai 是より直に馳せ向ひ
-
57. to see whether it is true or not. und sehe nach, was Wahrheit und was Lüge ist,
makoto itsuwari mitodokete 真偽見届けて
-
58. I will leave a placard there as proof of my actions.” beweise meinen Augenschein mit einer angeschlagnen Tafel”
shirushi no fuda o tatekon to 標の札を建て来んと
-
59. He said this in the highest of spirits. dies verkündet er mit stolzem Sinn.
isami o nashite mōshikeri 勇みをなして申しけり
-
60. Raikō nodded in approval. Fürst Raikō nickt verständig:
Raikō ge ni mo to unazukite 頼光実にもとうなづきて
-
61. “For the honor of the Emperor and of the military houses, „Wahrlich um des Kaisers und der Ritter Ehre willen,
kimi no ontame bumon no tame 君の御為武門の為
-
62. go and ascertain the truth. ziehe hin und schaffe uns Gewissheit.
tashika ni mitodoke sōrae to 確に見届け候へと
-
63. Take this placard and this noble sword.” Hier, die Tafel nimm sie und nimm auch das edle Schwert.
shirushi no fuda to onhakase “標の札と御佩刀
-
64. Profoundly moved, he presented these to Tsuna. Davon ist Tsuna tief bewegt.
gyokan no amari tabikereba 御感の余り賜びければ
-
65. Having received the greatest honor of the time, Von Ehrgefühl erfüllt
toki no menmoku uketamawari 時の面目承はり
-
66. Tsuna left the manor house. entfernt er sich vom Herrensitz.
Tsuna wa yakata o idete yuku 綱は館を出でゝ行く
-
67. Time had passed, night had fallen, Es rückt die Stunde vor,
sude ni sono yo mo shoya sugite 既に其夜も初夜過ぎて
-
68. and with the sad drip of the rain from the eaves, von allen Traufen fallen Tropfen,
nokiba o meguru tamamizu no 檐端をめぐる玉水の
-
69. it deepened even more. klatschen in die Nacht hinein.
oto sugosugo to fukewatari 音すごすごと更け渡り
-
70. The cries of the frogs in the pond Die Frösche quaken in den Teichen,
ike no kawazu no naku koe ni 池の蛙の鳴く声に
-
71. were drowned in the splatters of the increasing rain. während es in Strömen gießt.
furimasari yuku ame no ashi 降りまさり行く雨の脚
-
72. Without a moment’s delay, Doch Tsuna gönnt sich keinen Aufschub,
Tsuna wa shibashi mo yūyo sezu 綱は暫しも猶予せず
-
73. Tsuna ties up his robes schürzt sein dunkelblaues Kleid
kachin no hitatare musubiage 褐の直垂結びあげ
-
74. and throws the ancient family armor und wirft sich eilig
ie jūdai no yoroi o ba 家重代の鎧をば
-
75. on his shoulders. in die Rüstung seiner Väter.
zakku to kata ni nagekakete ざっくと肩に投げかけて
-
76. With his imposing sword Schnell hat er das lange Schwert gegürtet,
ikamono zukuri no ōdachi ni 厳物作りの大太刀に
-
77. and the newly presented blade at his waist, welches er empfangen hatte,
tabitaru tsurugi hakisoete 賜びたる剣佩き添へて
-
78. he saddles a big black horse, tall as a man richtet sich die Bügel,
yaki ni mo amaru kurogoma ni 八寸にも余る黒駒に
-
79. and mounts, steigt aufs große schwarze Pferd
shizugura okase torinotte 下鞍置かせ取り乗って
-
80. leaving for Kujō street. und trabt entschlossen Richtung Kujō.
Kujō omote ni utte izu 九条表に打って出づ
-
81. Through the impenetrable darkness Finster ist die Nacht,
ayame mo wakanu shin no yami 黒白もわかぬ真の闇
-
82. a fetid wind blows es fegt ein beißend scharfer Wind,
kaze namagusaku fukiochite 風腥く吹き落ちて
-
83. as the driving rain strikes his face. der Regen peitscht ihm ins Gesicht.
shinotsuku ame wa omote o ba 篠突く雨は面をば
-
84. From the distant depths of the night Die Nacht wird tief,
itaku mo utsu ya ushimitsu no いたくも打つや丑三の
-
85. comes the muddled sound of temple bells. und alle Tempelglocken schlagen wirr.
kane mo midarete hibiki kuru 鐘も乱れて響き来る
-
86. Then, how strange! The excellent horse Auf einmal, sonderbar,
ara fushigi ya ichimotsu no あら不思議や逸物の
-
87. takes fright and refusing to advance, sein Pferd wird scheu, bleibt zitternd stehen,
koma mo obiete susumiezu 駒もおびえて進み得ず
-
88. stands and trembles. rührt sich nicht vom Fleck.
miburui shite zo tattarikeru 身慄してぞ立ったりける
-
89. “Here it is!” said Tsuna, and vaulted from the saddle ”Hier bin ich ja”, sagt Tsuna, und er steigt vom Pferd.
sate wa to kura yori tonde ori さてはと鞍より飛んで下り
-
90. to fix the placard Beim großen Tore Rashōmon
Rashōmon no ishidan ni 羅生門の石壇に
-
91. on the stone platform of the Rashōmon gate. schlägt er nun die Tafel an.
shirushi no fuda o tate okite 標の札を立て置きて
-
92. He was just about to return, Dann dreht er sich und schickt sich an zurückzukehren.
kaeran to suru ushiro yori 帰らんとする後より
-
93. when from behind, an ill-spawned creature of terrible strength Doch da spürt er hinten eine Kraft,
henge mashō ka kongōriki 変化魔生か金剛力
-
94. seized the neck guard of his helmet. die an den Nackenschutz des Helmes greift.
shikoro o muzu to hittsukamu 錣をむづと引っつかむ
-
95. Black clouds roiled above Von schwarzen Wolken eingehüllt,
orishimo kurokumo makiokori 折しも黒雲巻き起り
-
96. and in the flickering lightning von Blitzen grell beleuchtet
hirameki wataru inazuma ni 閃き渡る稲妻に
-
97. appeared the figure of a demon. zeigt sich ihm ein Dämon.
kijin no sugata arawaretari 鬼神の姿現はれたり
-
98. Tsuna took not the least fright Tsuna aber fürchtet nichts,
Tsuna wa sukoshi mo odorokazu 綱は少しも驚かず
-
99. and held his sword aloft. er schwingt mit Kraft und Macht sein Schwert.
tachi makkō ni furikazashi 太刀真向に振り翳し
-
100. “The rich lands of the imperial realm „Das Land mit allem, was gedeiht, gehört dem Kaiser,
tsuchi mo ki mo mina ōkimi no kuni naru ni 土も木も皆大君の国なるに
-
101. are desecrated by your presence! du jedoch bringst nichts als Schmutz ins Reich, du Teufel.
ōchi o kegasu keshō mono 王地を汚す化生もの
-
102. Do not move!” shouted Tsuna Rühr dich nicht !“ ruft er
soko ugoku na to yobawatte そこ動くなと呼はって
-
103. as he sliced at the demon with his sword. und schlägt gar heftig auf den Dämon ein.
mijin ni nare to kiri kakaru 微塵になれと切りかゝる
-
104. The demon snarled and, baring his fangs, Dieser aber fletscht die Hauer, knurrt
kijin wa kiba o kaminarashi 鬼神は牙を噛み鳴らし
-
105. seized his iron staff, und greift zum Eisenprügel,
mottaru tetsujō torinobete 持ったる鉄杖取り延べて
-
106. and whipped it about in all directions. schwingt ihn kreuz und quer.
jūō mujin ni uchifuruu 縦横無尽に打振ふ
-
107. Tsuna lightly leapt, never staying in one spot. Mit Sprüngen hin und her weicht Tsuna aus,
hirari hirari to tobichigai ひらりひらりと飛び違い
-
108. Aiming at the demon’s hand, versucht, den Unterarm des Dämons abzuschlagen.
tsutto temoto ni tsukeitte つっと手元に付け入って
-
109. he gave a mighty stroke. Kraftvoll ist im rechten Augenblick ein gut geführter Streich,
ikioi konde utsu tachi ni 勢ひこんで打つ太刀に
-
110. The demon lost his arm mit dem es ihm gelingt, die Hand vom Arm des Teufels abzutrennen.
kijin wa kaina o kiriotosare 鬼神は腕を切り落され
-
111. and fled to the safety of the black clouds. Unverzüglich springt der Dämon in die schwarzen Wolken.
haya kurokumo ni tobinotte はや黒雲に飛び乗って
-
112. “In due time, I shall take back what is mine,“ “Warte nur, ich komme mir sie wieder holen!“
jisetsu o matte toru beshi to 時節を待って取るべしと
-
113. he thundered. schreit er grässlich,
sakebu koe sae monosugoku 叫ぶ声さへ物凄く
-
114. In a blaze of light, he flew directly flieht zum Berge Atago
Atago no kata e hitosuji no 愛宕の方へ一条の
-
115. towards Mount Atago. im Flammengleiß entschwindend.
kaen to narite hikari yuku 火焔となりて光り行く
-
116. The dawn soon broke Bald schon ist es Dämmerstunde,
yagate kikoyuru akatsuki no やがて聞ゆる暁の
-
117. with the bell’s faint sound. friedlich läuten Tempelglocken nah und fern.
kane morotomo ni honobono to 鐘諸共にほのぼのと
-
118. The night storm has faded Der Sturm der Nacht hat sich gelegt,
akeyuku sora ni yoarashi mo 明け行く空に夜嵐も
-
119. and in the rising sun, die Morgensonne leuchtet schon.
itsushika yamite asahiko no いつしか止みて旭子の
-
120. how clear the Rashōmon gate! Wie strahlt doch Rashōmon in diesem frühen Licht.
hikari sayakeki Rashōmon 光りさやけき羅生門
-
121. More fearsome than any demon Mehr Furcht gebietend als ein Dämon
onigami yori mo osoroshiki 鬼神よりも恐ろしき
-
122. Tsuna’s fame has grown, erntet Tsuna Ruhm und Ehren,
Tsuna wa na o koso agenikere 綱は名をこそあげにけれ
-
123. Tsuna’s fame has grown. erntet Tsuna Ruhm und Ehren.
Tsuna wa na o koso agenikere 綱は名をこそあげにけれ
Anmerkungen
1. Purpurroben lugen aus den Blütenschau-Karossen… Ein Palastwagen in der Kaiserhauptstadt, der von einem schwarzen Bullen gezogen wurde, gilt als Chiffre mittelalterlich-höfischer Eleganz. Die purpurnen Ärmel, die (unter Gardinen) hervorlugen, weisen auf die Anwesenheit von Hofdamen hin, die ebenfalls an dieser Kirschblütenschau teilnehmen. 7. MINAMOTO no Raikō … Obwohl dieser General, dessen Name auch als Yorimitsu gelesen wird, eine historische Figur ist (944-1021), taucht er in mehreren Legenden auf. Die berühmteste ist sein Duell mit dem Dämon Shutendōji auf dem Berg Ōe. Shutendōjis wichtigster (Dämonen-) Gefolgsmann ist Ibaraki – jener Dämon, der am Ende dieser Ballade erscheint. 11. Senjōgadake… Name des höchsten Gipfels (833 m) in der Region des Bergs Ōe an der Grenze zwischen Tango und Tamba (nördlicher und zentraler Teil der Präfektur Kyoto). 15. Sadamitsu, Suetake, Tsuna und Kintoki… Diese vier Gefolgsleute sind so berühmt wie Raikō und bekannt als die „Vier Himmlischen Wächter des Fürsten Raikō“. 22./23. (…) geht im Westen auch einmal die Sonne unter, / während Glocken in den weiten Himmel hallen… Das Läuten einer Tempelglocke bei Sonnenuntergang ist ein atmosphärischer Topos. Hier leitet er eine Wende der Geschichte ein: es beginnt zu regnen, und es wird immer dunkler und unheimlicher. In zwei anderen Passagen der Ballade markiert der Klang der Tempelglocken das Übernatürliche: Die erste Stelle (Zeile 85) ist jener Moment, in dem Tsuna sich Rashōmon und dem Dämon nähert und die Glocken wirr durcheinander läuten. Die zweite Stelle ist am Ende (Zeile 117), nachdem Tsuna mit dem Dämon gekämpft hat und der Klang der Tempelglocken friedlich ist. 28. Mandarin-Enten… Diese Enten sind normalerweise Symbole der ehelichen Liebe, aber hier werden sie verwendet, um die elegante Umgebung eines luxuriösen Gartens im chinesischen Stil in Kyoto darzustellen. 30./31. Dieses Gedicht, ein sog. shigin, ist im chinesischen Stil geschrieben. Das Gedicht stammt aus dem Wakanrōeishū, der „Anthologie japanischer und chinesischer Gesänge“ (kompiliert von FUJIWARA Kintō 966-1041) und aus dem Noh-Stück Miidera. Chōraku ist der Palast, der vom Tang-Kaiser Gao-zu (618-626) in der Hauptstadt Changan erbaut wurde, und der Drachenteich befand sich im Garten des Palastes, der in Xian von Kaiser Xuan-zong (713-741) erbaut wurde. 34. Yasumasa… HIRAI Yasumasa ist kein Mitglied der „Vier Himmlischen Wächter“, obwohl er seinem Herrn ziemlich nahe zu stehen scheint. Im Noh-Stück Tsuchigumo wird er als “Einzelkrieger” bezeichnet und ist der Held, der gegen den Spinnendämon kämpft, der MINAMOTO no Raikō angereift. 36. Rashōmon… Der ursprüngliche Name dieses Tores ist „Rajōmon“. Es soll 816 zerstört und dann wieder aufgebaut, aber 980 erneut zerstört worden sein. Das Tor markierte die Stadtgrenze, die allgemein als rakuchū (innerhalb von Kyoto) und rakugai (außerhalb von Kyoto) bezeichnet wird. Der noch existierende riesige Tempel von Tōji musste das Tor auf seiner Ostseite schützen und Saiji – ein inzwischen nicht mehr existierender Tempel – hatte auf der Westseite die gleiche Funktion. (Über Kujō, siehe Anm. für Zeile 80) 41. Watanabe no Tsuna … Der Protagonist ist eine historische Person (953-1025). 67. Es rückt die Stunde vor… Im alten Japan war die Nacht in drei Teile geteilt, wobei das hier erwähnte shoya das erste Drittel oder der frühe Abend war. 80 Kujō… Kujō bedeutet „Neunte Straße“. Kyoto hat in der Anlage eine Gitterstruktur aus parallelen Alleen und Straßen. Die von Ost nach West verlaufenden Straßen werden von Eins bis Neun gezählt (beginnend im Norden). Daher befindet sich die Neunte Straße im südlichen Teil der Hauptstadt. 84. Es rückt die Stunde vor… Der japanische Text enthält den Begriff ushimitsu, der sich auf die Zeit zwischen 2:00 und 2:30 Uhr bezieht. 97. Dämon… Der Name des Dämons, Ibaraki, wird hier nicht erwähnt. In der Fortsetzung der Ballade, Ibaraki, stellt sich der Dämon vor. (Bezüglich Ibaraki siehe Anm. zu Zeile 7.) 114. Berg Atago… Der Berg Atago (924 m) liegt nordwestlich von Kyoto. Der Schrein auf dem Berg beherbergt den Gott des Feuers. Noch heute beten Gläubige um Schutz vor Feuer, werfen kleine Steingut-Teller in die Luft, um Böses abzuwenden und kehren mit einem Amulett des Schreins zurück, das in der Küche als Brand-Schutz aufgestellt wird.
Musik Kommentar
Die Vertonung dieser Ballade ist nuanciert und differenziert; alle Szenen, die wechselnden Stimmungen und die Dialoge sind musikalisch sogfältig reflektiert, sowohl im vokalen wie im instrumentalen Bereich. Kein Wunder, dass diese Ballade häufig auf der Bühne gesungen und gespielt wird.
Der dramatische Höhepunkt der Ballade – wenn Tsuna mit dem Dämon kämpft – wird mit zwei aufwendigen Zwischenspielen illustriert. Das erste, nach Linie 103, ist das im Repertoire häufig verwendete chō no san. In allen Balladen dient es dazu, ein bewegtes Geschehen, das den Kern der Geschichte ausmacht, mit dem Instrument effektvoll nachzuzeichnen. Hier sollen die heftigen und raschen Schläge auf die Saiten Tsunas Hiebe mit dem Schwert ausdrücken. Das schnelle Tempo und das große Volumen spiegeln gleichzeitig die Erregtheit des Ritters in seinem Kampf. Nach der Zeile 106 wird ein ebenso wildes und dramatisches Zwischenspiel gefordert, chō no nana. Ihm wird häufig ein kleines Zwischenspiel, aun genannt, vorausgeschickt. Trotz seiner Kürze ist aun von den Spielern gefürchtet, denn es wird hier eine ungewöhnliche, unnatürliche Haltung des Plektrums gefordert.
Dieses physische Detail ist allerdings sprechend, wenn man es in den Kontext der Zeilen 104-107 setzt, wo es heißt:
Dieser aber fletscht die Hauer, knurrt / und greift zum Eisenprügel. / schwingt ihn kreuz und quer.
Chō no nana ist technisch vermutlich das anspruchsvollste Zwischenspiel überhaupt. In der Mitte gibt es eine Passage, die – so wie sie notiert ist – fast unspielbar ist, und im letzten Drittel ist an einer Stelle sehr viel Kraft in der Linken gefordert, um eine Tonhöhe zu realisieren. Diese Probleme mögen der Grund sein, warum dieses Zwischenspiel nur selten auf der Bühne vorgetragen wird und warum es auch YAMAZAKI Kyokusui in ihrer berühmt gewordenen Schallplatteneinspielung von 1979 wegließ. In ihrer Aufnahme geht YAMAZAKI direkt von chō no san nach der Linie 103 zu Linie 107. Doch vom Standpunkt der Dramaturgie her muss man zugeben, dass mit dieser Kürzung die Klimax der Ballade profilierter ist, als wenn sich ein Spieler noch um alle Probleme von aun und chō no nana kümmert. Die meisten Spieler heute wählen ebenfalls diese Kürzung, wenn sie Rashōmon auf der Bühne vortragen.