Die Geschichte der Heike-suche

BIWA LIBRARY

yashima

屋島

Einführung

Die Yashima-Ballade kann als komprimierte Version der Kapitel 1-3 des 11. Buches des Heike monogatari (HM) betrachtet werden. Andere Quellen wie das Genpei Seisuiki und gleichnamige Stücke aus verschiedenen Musikgenres – Noh, kōwakamai und jiuta – haben diese biwa-Ballade beeinflusst. Die Episode der roten Bullen zum Beispiel ist im HM nicht zu finden.
Anders als bei HM liegt der Fokus dieser Ballade auf dem Ende der Geschichte, dem Tod von Tsuginobu. In den drei Kapiteln des HM umfasst der Kampf zwischen Noritsune und Yoshitsune, der zu Tsuginobus Tod führt, weniger als ein Zehntel des Textes, während sich in der biwa-Ballade die gesamte zweite Hälfte auf diese bewegende Episode konzentriert. Diese Änderung ist unverkennbar mit dem sozio-historischen Hintergrund des chikuzen biwa-Textes verbunden. Der Text wurde von TSUJIMURA Gyokuran im frühen 20. Jahrhundert verfasst, einer Zeit, in der Japan zu einer zunehmend militarisierten Gesellschaft wurde. Es war unbedingt erforderlich, dass diese beliebten biwa-Balladen die Loyalität der Krieger sowie die engen emotionalen Beziehungen zwischen Soldaten und ihren Anführern in einem positiven Licht zeigten. Das zeitgenössische Publikum sollte von Tsuginobus heldenhaftem letztem Monolog emotional aufgewühlt werden, wenn Yoshitsune, der oberste General der GENJI, Tränen über seinen sterbenden Gefolgsmann vergießt.

Zusammenfassung

Der GENJI-General Yoshitsune schwor dem abgedankten Kaiser Go-Shirakawa, die Rückkehr der HEIKE in die Hauptstadt Kyōto zu verhindern, nachdem sie von den GENJI in Ichinotani besiegt worden und auf die Insel Shikoku geflohen waren.
30.000 GENJI-Truppen zogen nach Osaka, von wo aus sie über die Inlandsee nach Shikoku fahren wollten. Trotz des Ausbruchs eines heftigen Sturms, der normalerweise alle Schifffahrten verunmöglicht, weigerte sich Yoshitsune abzuwarten: Er wählte 150 Mann aus und stach mit zwei Schiffen um 2 Uhr morgens in die aufgeraute See. Es dauerte nur vier Stunden bis sie Shikoku erreichten, eine Reise, die normalerweise drei Tage rudern erfordert.
Als die GENJI um 6 Uhr morgens Hachima (in der Präfektur Tokushima) erreichten, hatten sie sofort ihren ersten Feind-Kontakt. Die HEIKE hatten noch keine GENJI-Truppen erwartet, und so wurden sie schnell besiegt und zerstreut. Yoshitsune wählte nun einen seiner Männer, Chikaie, einen Einheimischen, aus, um wertvolle Informationen über die Region zu erhalten. Als die GENJI auf Shikokuku in die Gegend der Insel Yashima gelangten, klärte Chikaie Yoshitsune auf, dass Pferde bei Ebbe leicht das Meer zwischen Shikoku und Yashima überqueren könnten. Während seiner Ausführungen erschien ein roter Stier und ging über die seichte Stelle. Yoshitsune war begeistert und nannte dies ein göttliches Zeichen des Kriegergottes Hachiman Bosatsu.
Als Yoshitsune und seine Männer in Yashima, dem Interims-Sitz des HEIKE-Clans, eintrafen, war der Oberbefehlshaber der HEIKE, Munemori, vollkommen überrumpelt. Er war gerade daran, die abgeschlagenen und erbeuteten Köpfe der Schlacht von Iyo zu inspizieren, als Yoshitsune mit seiner Truppe auftauchte. In Panik geraten, ließ Munemori die Mitglieder der kaiserlichen Familie zu den Booten geleiten, um ihre Sicherheit zu gewährleisten. Als die GENJI sich nun formell, einer nach dem andern am Ufer stehend mit Namen vorstellten, schlüpfte einer von ihnen, GOTŌ Byōe Sanemoto, unbemerkt zum temporären Palast und setzte ihn in Brand. Munemori war beschämt und wütend, als er bemerkte, dass die GENJI-Truppe ziemlich klein war und dass die HEIKE alle zu hastig zu den Booten geflohen waren. So befahl er Noritsune, die Feinde vom Wasser her anzugreifen. Nachdem Noritsune mehrere GENJI-Krieger verwundet hatte, verlor er die Geduld und forderte Yoshitsune auf, sich ihm im Kampf direkt zu stellen. Nun schoss Noritsune einen Pfeil ab, der direkt für Yoshitsune bestimmt war. Doch da sprang Yoshitsunes treuer Gefolgsmann Tsuginobu auf, um mit seinem Körper den Pfeil abzufangen. Der Pfeil durchbohrte Tsuginobu von der linken Schulter bis zur rechten Armhöhle. Kikuōmaru, Noritsunes Page, versuchte nun, Tsuginobus Kopf als Kampftrophäe zu holen, wurde jedoch augenblicklich mit einem Pfeil von Tsuginobus Bruder Tadanobu getötet. Noritsune, überwältigt vom Tode seines geliebten Pagen, zieht sich vom Kampfgeschehen zurück.
Die folgende Szene, in der Tadanobu seinen sterbenden Bruder Tsuginobu umarmt und ihn zu Yoshitsune bringt, der den Kopf seines Gefolgsmanns auf die Knie legt, wird zu einem schönen Moment heldenhafter letzter Worte. Es kommt zu bewegender Ermutigung im Angesicht des Todes, zu Loyalitätsbezeugungen und zum Vergießen vieler bitterer Tränen.

Text

  • 1. MINAMOTO no Yoshitsune, general of the Fifth-Rank, Der General im Fünften Hofrang, MINAMOTO no Yoshitsune,

    Kebiishi goinojō MINAMOTO no Yoshitsune wa 検非違使五位の尉源義経は

  • 2. led his army to Yashima in Sanuki Province führte seine Truppen in die Sanuki Provinz nach Yashima,

    Sanuki no Yashima ni senkyo suru 讃岐の屋島に占拠する

  • 3. to destroy the HEIKE army. um dort die HEIKE zu vernichten.

    HEIzoku o senmetsu sezunba 平族を殲滅せずんば

  • 4. His intention was to prevent their return to the Capital, Ihre Rückkehr in die Hauptstadt wollte er um jeden Preis verhindern,

    futatabi ōjō no chi o fumazu to 再び王城の地を踏まずと

  • 5. a promise he had made to the Cloistered Emperor. denn dies hatte er dem abgedankten Kaiser zugesagt.

    in no gosho ni sōjō shi tatematsuri 院の御所に奏上し奉り

  • 6. In the Second Month of the First Year of the Bunji-era (1185) Im ersten Jahr der Bunji-Zeit (1185) im zweiten Monat

    Bunji gan’nen kisaragi nakaba 文治元年如月中旬

  • 7. he led an army of 30,000 horsemen, stand er 30’000 Reitern vor,

    sanman yoki o insotsu shi 三万余騎を引率し

  • 8. and arrived in Fukushima in Settsu Province. als er in Fukushima, im Lande Settsu, eintraf.

    Settsu no Fukushima ni kitari shi ni 摂津の福島に来りしに

  • 9. A storm sudden rose and the sea howled in its fury. Doch ein Sturm brach plötzlich los mit ungestümem Wellengang.

    bōfū niwakani okori kaijaku shikiri ni sakebu 暴風遽に起り海若連に号ぶ

  • 10. The brave Yoshitsune made nothing of this. Yoshitsune, den kühnen Feldherrn, kümmerte dies wenig,

    gōki no Yoshitsune mono tomo sezu 豪気の義経物ともせず

  • 11. He had brought a mere 150 horsemen with him 150 Reiter folgten ihm,

    wazuka ni hyakugojikki o shitagaete 僅に百五十騎を随へて

  • 12. and crossed to Yachima Bay in Awa. als er zur Bucht von Yachima in Awa übersetzte.

    Awanokuni Yachimanoura ni watarikeri 阿波国八間の浦に渡りけり

  • 13. When he reached the hill overlooking the bay, Dort bestieg er einen Hügel,

    urawa ni tsuzuku oka no e ni 浦曲につゞく丘の上に

  • 14. he saw several red flags of the enemy. wo er ein paar Flaggen seiner Gegner sichtete.

    akahata shigoryū miekereba 赤旗四五旒見えければ

  • 15. “Rout the forces!” he ordered his men, “Los greift sie an!” befahl er gleich

    are kechirase to geji no shita アレ蹴散らせと下知の下

  • 16. and had them ride wild horses. Their flailing hooves Auf feurig flinken Pferden,deren Hufe klappernd lärmten

    isami ni isamu arakoma no 勇みに勇む荒駒の

  • 17. scattered SAKURAMA no Yoshitsura and his men, schlugen sie SAKURAMA no Yoshitsuras Truppen

    hizume ni chirō SAKURAMA Yoshitsura 蹄にちらふ桜間良連

  • 18. many of them falling with only one kick. augenblicklich in die Flucht.

    tada hito ate ni ochite keri 唯一当に落ちてけり

  • 19. “What an excellent beginning! We must hurry!” shouted Yoshitsune, “Welch guter Anfang, lasst uns eilen”, rief erfreut Yoshitsune.

    saisaki yoshi zo isoge ya to 幸先よしぞ急げやと

  • 20. and they crossed Nakayama to Hikida Bay. Sie ritten auf den Berg Nakayama und zogen weiter bis zur Bucht von Hikida.

    Nakayama koete Hikidaura 中山こえて引田浦

  • 21. With the harbor of Shido on their right, Den Hafen von Shido zur Rechten

    Shido no minato o mete ni mite 志度の港を右手に見て

  • 22. they soon arrived at Kita, kamen sie in kurzer Zeit nach Kita,

    hayaku mo koko e Kitagōri はやくもここへ木田郡

  • 23. surging along the beach of Mure. wo sie dann entlang dem Strand von Mure zogen.

    Mure no hamabe ni oshiyosekeri 牟礼の浜辺に押寄けり

  • 24. Yoshitsune finally ascended Mount Uryū Dort bestieg Yoshitsune den Berg Uryū,

    yagate Yoshitsune Uryūzan ni nobori やがて義経瓜生山に登り

  • 25. and gazed in the distance at Yashima. von wo er in der Ferne Yashima, die Insel sah.

    Yashima no kata o nagametsutsu 屋島の方を眺めつゝ

  • 26. He summoned the local warrior Chikaie Nun rief er einen Samurai der Gegend, Chikaie, zu sich,

    tochi annai no bushi o maneki 土地案内の武士を招き

  • 27. and questioned him about a shallow passage, an inlet, und fragte: “Gibt es eine seichte Stelle,

    ya yo Chikaie kanata no irie wa やよ親家彼方の入江は

  • 28. where they could cross on their horses, wo man zwar mit Pferden,

    uma nite watararenan ya 馬にて渡られなんや

  • 29. yet inaccessible to boats. aber nicht mit Schiffen auf die Insel übersetzen könnte?“

    fune naradewa kayowaremajiki ya to 船ならでは通はれまじきやと

  • 30. He voiced his thoughts with probing questions. Auf die forsch gestellte Frage

    kizukawashige ni toitamō 気遣はしげに問ひ給ふ

  • 31. Chikaie replied, “This is true. When the tide is low, antwortete Chikaie: ”In der Tat, bei Ebbe

    san zōrō kashiko wa shio no hikitaru toki さん候かしこは潮の引きたる時

  • 32. the waters will not reach the bellies of the horses. bleiben bei der Überquerung Pferdebäuche trocken.

    uma no futobara mo tsukari sōrawazu 馬の太腹もつかり候はず

  • 33. It is now in the early afternoon of the 19th day, Heute, am neunzehnten, früh am Nachmittag

    kyō wa jūkūnichi ima wa hitsuji no koku 今日は十九日今は未の刻

  • 34. and the tide is extremely low,” ist wohl der Wasserpegel ganz besonders tief.”

    hishio no masakari nite sōrō to 干潮の真盛りにて候と

  • 35. he replied, pointing with his fingers. Er wies mit seinem Zeigefinger in die Richtung jener Stelle –

    yubisashi nagara kotaekeru 指さしながら答へける

  • 36. Just at this moment, a red bull und genau in diesem Augenblick

    toki shimo are ya akaushi no 時しもあれや赤牛の

  • 37. attracted by something, da watete ein rotes Rind dort

    nani ni kokoro o hikarete ya 何に心を引かれてや

  • 38. entered the waters from the Mure beach, weg vom Strand von Mure

    Mure no hama yori umi ni iri 牟礼の浜より海に入り

  • 39. and began to cross in the direction of Yashima. stracks zur Insel Yashima hinüber..

    Yashima o sashite watari yuku 屋島をさして渡りゆく

  • 40. Yoshitsune, who saw this immediately, thundered, Yoshitsune gewahrte dies und rief begeistert

    Yoshitsune mezatoku kitto mite 義経眼ざとくキッと視て

  • 41. “Hachiman is guiding us! “Ist das nicht ein Wink vom Kriegsgott Hachiman!

    are koso Hachiman no onmichibiki naru zo あれこそ八幡の御導なるぞ

  • 42. Before the enemy is aware, Bevor die Feinde uns entdecken,

    iza teki no satoranu ma ni いざ敵のさとらぬ間に

  • 43. Cross! Quickly!” lasst uns schnell hinüberreiten.”

    toku watare ya to daionjō 疾く渡れやと大音声

  • 44. The first to cross was young TASHIRO Nobutsuna; TASHIRO Nobutsuna, ein junger Krieger, war der erste,

    daiichiban ni TASHIRO no kanja Nobutsuna 第一番に田代の冠者信綱

  • 45. the second to cross was GOTŌ Byōe Sanemoto, und der zweite war GOTŌ Byōe Sanemoto,

    dainiban ni wa GOTŌ Byōe Sanemoto 第二番には後藤兵衛実基

  • 46. who was followed by KAMADA Tōji Mitsumasa, KAMADA Tōji Mitsumasa war der nächste,

    tsuzuite KAMADA Tōji Mitsumasa 続いて鎌田藤次光政

  • 47. then YODO no Kōnai Tadatoshi, and the others. YODO no Kōnai Tadatoshi und viele andere folgten nach.

    YODO no Kōnai Tadatoshi ra 淀の河内忠俊等

  • 48. Each horseman was the match of a thousand warriors; Jeder dieser Reiter nahm’s mit tausend Feinden auf.

    izure mo ikki tōsen no mosa いづれも一騎当千の猛者

  • 49. they cantered their horses into the sea, Sie stürzten sich mit ihren Pferden in die Wellen,

    uma o kaichū ni katte iri 馬を海中に駆って入り

  • 50. and plunged across in the highest of spirits. eilten voller Tatendrang hinüber.

    ikioi surudoku tosshin su 勢ひ鋭く突進す

  • 51. Completely unaware of what was happening, Wer davon nichts ahnte, war

    kakarubeshi tomo tsuyu shirade かゝるべしとも露知らで

  • 52. the HEIKE general, Munemori, Munemori, General der HEIKE,

    HEIKE no taishō Munemori wa 平家の大将宗盛は

  • 53. who had won the battle of Iyo, Sieger in der Schlacht von Iyo,

    Iyo no kachiikusa ni uchitoreru 伊予の勝軍に打取れる

  • 54. was identifying heads taken in battle. der gerade die geschlagnen GENJI-Köpfe inspizierte.

    kubijikken o nashitsutsu arishi ni 首実検を為しつゝありしに

  • 55. He panicked with the sudden alert Als er hörte,

    GENJI no taigun oshiyosetari to 源氏の大軍押寄せたりと

  • 56. that the GENJI warriors had attacked, dass die GENJI-Krieger seine Truppen angegriffen hatten,

    kakyū no chūshin ni odoroki awate 火急の注進に愕きあはて

  • 57. and rushed to the temporary palace. stürmte er zum temporären Kaisersitz,

    isogi Dairi ni haseitari いそぎ内裏に走せ詣り

  • 58. He accompanied the former emperor and his mother, um schnell den Kaiser und die Kaisermutter

    Sentei Nyoin o gushi mairase 先帝女院を具し進らせ

  • 59. who he thought to be in great danger, die er in Gefahr zu kommen wähnte,

    torikomerarete wa ichidaiji to 取籠められては一大事と

  • 60. and encouraging his men, they boarded the boats, zu den Schiffen zu geleiten,

    mikata o unagashi fune ni nori 味方を促し船に乗り

  • 61. and rowed out to the open sea. wo er sie auf offner See in Sicherheit zu bringen hoffte.

    oki no kata e to kogiidekeri 沖の方へと漕ぎ出でけり

  • 62. At this very moment, the GENJI forces arrived, Doch nun rasten GENJI-Krieger im Galopp

    orishimo koko e GENJI no gunzei 折しも此所へ源氏の軍勢

  • 63. in a headlong rush schnurstracks in seine Nähe,

    masshigura ni hasekitari 驀然に馳せ来り

  • 64. and lined their horses at the water’s edge. stellten sich in einer Reihe auf am Ufer.

    uma o nagisa ni tateyosete 馬を渚に立て寄せて

  • 65. First, Yoshitsune and then all his generals Yoshitsune war der erste, und nach ihm

    Yoshitsune hajime shōshi no menmen 義経始め将士の面々

  • 66. one after the other, announced themselves. tat einer nach dem andern Namen, Rang und Herkunft kund.

    shidai ni nanori o agetarikeri 逐次に名乗を揚げたりけり

  • 67. Meanwhile, GOTŌ Byōe Sanemoto Derweilen aber stahl sich GOTŌ Byōe Sanemoto

    konotoki GOTŌ Byōe Sanemoto wa 此時後藤兵衛実基は

  • 68. dashed away unnoticed, weg und ging ganz unbemerkt

    satto sonoba o hasenukete サッと其場を馳せ抜けて

  • 69. entered the temporary palace and set it afire. zum temporären Kaisersitz.

    Dairi ni irite hi o hanateba 内裏に入りて火を放てば

  • 70. A dense black smoke covered the ground, Er steckte ihn in Brand. Viel schwarzer Rauch verbreitete sich schleichend,

    mōmōtaru kokuen chi o ōi 朦々たる黒炎地を掩ひ

  • 71. and the sky burned red with flames. und der Himmel glühte rot im Flammenmeer.

    en’entaru kōen ten o kogashi 炎々たる紅炎天を焦し

  • 72. Within minutes, the temporary palace Es dauerte nicht lange, bis der Kaisersitz

    sashimo no Dairi mo toki no ma ni さしもの内裏も瞬の間に

  • 73. was little more than ashes. in Schutt und Asche fiel.

    aware hai to zo nari ni keru あはれ灰燼とぞなりにける

  • 74. Munemori looked at the GENJI force Munemori schaute sich die GENJI Truppe an

    Munemori GENJI no gun o uchinagame 宗盛源氏の軍を打眺め

  • 75. and realized that it was smaller than he had thought. und stellte fest, dass sie viel kleiner war, als er zuerst befürchtet hatte.

    teki wa omoishi yori mo kozei nari 敵は想ひしよりも小勢なり

  • 76. “Noritsune, where are you? “Herr von Noto, Noritsune, seid Ihr da?

    Notodono wa owasazu ya 能登殿は在さずや

  • 77. Go to the shore and face the GENJI.” So geht zum Ufer hin und greift die GENJI an!“, befahl er.

    kuga ni chikazuki issen shi tamae to 陸に近づき一戦し給へと

  • 78. When given these orders, Noritsune, without hesitation, Noritsune zögerte nicht einen Augenblick,

    iwarete Noritsune yūyo mo naku いはれて教経猶予もなく

  • 79. obeyed and immediately stood, „Verstanden!” rief er unverzüglich und stand auf.

    uketamawarinu to tsuttatchi agari 承りぬと突立ち上り

  • 80. leading two hundred men, Er hatte unter sich 200 Reiter,

    nihyakuyonin o hikitsurete 二百余人を率連れて

  • 81. and rowed to the water’s edge before the main gate, die mit ihm bis vor das Haupttor ruderten.

    sōmon mae no migiwa ni kogiyose 総門前の汀に漕寄せ

  • 82. where he and all his men shot their arrows. Von dort aus schossen sie in schneller Folge Pfeil auf Pfeil.

    mina issei ni ya o hanatsu 皆一斉に矢を放つ

  • 83. The GENJI responded in turn and shot also arrows, Die GENJI Schützen reagierten schnell

    GENJI mo ōjite ya o hanachi 源氏も応じて矢を放ち

  • 84. their accompanying cries ringing to the heavens. und brüllten, dass der Himmel dröhnte.

    yasakebi tenchi ni hibiki tari 矢叫び天地に響きたり

  • 85. Noritsune finally stepped to the fore, Nun trat Noritsune vor die eignen Männer,

    yagate Noritsune jintō ni ide やがて教経陣頭に出で

  • 86. and when he took aim, with Yoshitsune in his sights, zielte ganz entschieden auf Yoshitsune.

    Yoshitsune mezashite iran to su 義経目指して射らんとす

  • 87. the GENJI officers noticed, Die GENJI Offiziere merkten dies jedoch sogleich

    GENJI no shōshi kaku to mite 源氏の将士かくと見て

  • 88. drove their horses close to Yoshitsune und eilten schnell hinüber zu Yoshitsune,

    uma no kashira o tatenarabe 馬のかしらを立て竝べ

  • 89. and placed themselves in a line before their lord. um sich dort als Schutz in einer Reihe vor ihn hinzustellen.

    kimi no bazen ni tachifusagaru 君の馬前に立ちふさがる

  • 90. Noritsune raised his voice in anger, Dies erregte Noritsunes Zorn gewaltig.

    Noritsune koe o araragete 教経声をあらゝげて

  • 91. “Out of my way, you useless underlings!” “Weg mit euch, ihr mieses Pack!”

    soko nokazuya zōnin bara to そこのかずや雑人輩と

  • 92. he said, and with his heavy bow, Er spannte seinen Riesenbogen,

    kanete kikoyuru gōkyū nite かねて聞ゆる強弓にて

  • 93. in short succession, he made several shots, und ließ einen Pfeil dem andern folgen.

    yatsugibaya ni ikakereba 矢継早に射かければ

  • 94. which struck three or four of the GENJI men. Drei, vier GENJI Krieger

    GENJI no yūshi san yo nin 源氏の勇士三四人

  • 95. Sustaining serious injuries, they retired, wurden schwer verwundet, scherten aus und zogen sich zurück.

    itade o oite hikishirizoku 痛手を負ひて引退く

  • 96. but one last arrow, with aim sure and true Ein letzter Pfeil war aber ohne Zweifel

    sono ki ni jōji mata mo isshi その機に乗じ復も一矢

  • 97. should have hit Yoshitsune fatally. für Yoshitsune bestimmt und hätte ihn getroffen,

    awaya Yoshitsune ni meichū sen to su あはや義経に命中せんとす

  • 98. But SATŌ Tsuginobu, a close retainer, leapt high in the air, wenn nicht SATŌ Tsuginobu blitzschnell

    SATŌ Tsuginobu yokoai yori 佐藤継信横合より

  • 99. and instantly, the arrow entered his left shoulder in die Luft gesprungen wäre,

    mi o odorashite tachiōeba 身を躍らして立ち掩へば

  • 100. passing completely through his body, um den Pfeil mit seinem Körper abzufangen.

    tachimachi yunde no kata yori mete no waki e 忽ち左手の肩より右手の脇へ

  • 101. exiting from his right armpit. Er durchdrang ihn von der linken Schulter bis zur rechten Achselhöhle.

    zukari to bakari tsuranukare ズカリとばかり貫かれ

  • 102. He tumbled him from his horse. Tsuginobu stürzte gleich vom Pferd.

    massakasama ni uma yori otsu 真逆様に馬より落つ

  • 103. Seeing this, Noritsune’s page, Kikuōmaru, Noritsune’s Page , Kikuōmaru, bemerkte dies

    Noritsune no warabe Kikuōmaru 教経の僮菊王丸

  • 104. jumped lightly from the ship und sprang vom Schiff hinüber

    fune yori hirari to tonde ori 船よりひらりと飛んで下り

  • 105. to claim Tsuginobu’s head. um den Kopf von Tsuginobu sich zu holen.

    Tsuginobu no kubi o kakan to suru o 継信の首を掻んとするを

  • 106. Tsuginobu’s younger brother, Tadanobu, Tsuginobus Bruder, Tadanobu,

    Tsuginobu no otōto Tadanobu 継信の弟忠信

  • 107. seeing this from afar slew him with an arrow. sah dies, schoss sogleich von weitem einen Todespfeil..

    haruka ni mitome ite taosu 遥に認め射て倒す

  • 108. Even the steadfast Noritsune Wohl war Noritsune ein bärenstarker Krieger,

    sasuga gōmai no Noritsune mo さすが豪邁の教経も

  • 109. was saddened to see Kikuōmaru’s death. doch die Trauer um den toten Pagen übermannte ihn vollkommen;

    Kikuōmaru no senshi o awaremi 菊王丸の戦死を憐み

  • 110. His will to fight vanished er verlor die Lust zu kämpfen,

    ima wa tatakō yoyū mo use 今は戦ふ余勇も失せ

  • 111. and in his grief, he withdrew from the battle fields. zog sich schmerz- und leid-geplagt zurück.

    shūzen to shite hikiagekeri 愁然として引揚げけり

  • 112. In the meantime, Tadanobu Derweil ging Tadanobu zu Tsuginobu,

    saru hodo ni SATŌ Tadanobu wa さる程に佐藤忠信は

  • 113. embraced his elder brother, Tsuginobu, nahm ihn in die Arme

    ani Tsuginobu o kakiidaki 兄継信を掻き抱き

  • 114. and knelt before Yoshitsune. kniete hin vor seinen Herrn und legte seinen Bruder ihm zu Füßen.

    kimi no gozen ni hizamazukeba 君の御前に跪けば

  • 115. Yoshitsune leapt from his horse Yoshitsune sprang vom Pferd und bettete

    Yoshitsune uma yori tobiorite 義経馬より飛び下りて

  • 116. and placed Tsuginobu’s head in his lap. den Kopf von Tsuginobu in den Schoß.

    Tsuginobu no kashira o hiza ni nose 継信の頭を膝に載せ

  • 117. “A brave warrior like you, “Ein Held wie du,

    ikani Saburō nanji no gotoki gōnomono no いかに三郎汝の如き剛の者の

  • 118. being hit by merely one arrow, getroffen von nur einem Pfeil,

    yakizu hitotsu ni kaku made ni 矢疵一つにかくまでに

  • 119. cannot succumb to such a trivial thing,” kann deshalb doch nicht sterben”,

    nayami otorouru koto ya aru to 悩み衰ふる事やあると

  • 120. he said, trying to encourage him. sprach er, um ihm Mut zu machen.

    hagemasubeku mo ōsekereba 励ますべくも仰せければ

  • 121. Tsuginobu struggled to raise his head and said: Tsuginobu hob mit letzter Kraft nun seinen Kopf:

    Tsuginobu wazuka ni kashira o age 継信僅かに頭をあげ

  • 122. “Since the time I left home, “Seit ich aus meiner Heimat wegzog,

    furusato o izuru sono toki yori 故郷を出る其時より

  • 123. my life has been devoted to your service. war ich stets bei Euch im Dienst.

    ichimei wa kimi ni sasage tatematsurinu 一命は君に捧げ奉りぬ

  • 124. Now I am dying in your stead, An Eurer Stelle nun zu sterben,

    ima on’inochi ni kawari shisen koto 今御命に代り死せんこと

  • 125. something that has always been my deepest wish. war für immer mir ein Herzenswunsch.

    higoro no honmō nite sōrae 日頃の本望にて候へ

  • 126. But my lord’s destruction of the HEIKE Dass Ihr jedoch, mein Herr, die HEIKE ganz besiegt

    tada kimi no HEIKE o uchihoroboshi たゞ君の平家を討滅し

  • 127. and the establishment of his reign something I shall never see. und im Land die Führung übernehmt, kann ich nicht mehr erleben.

    miyo ni tatase tamō o minu koso 御代に立たせ給ふを見ぬこそ

  • 128. This I regret deeply.” Das bedaure ich unendlich”,

    nokori oshū sōrae to 残り惜う候へと

  • 129. As his tears began to fall, sagte er und weinte.

    yōyaku katarite rakurui sureba 漸く語りて落涙すれば

  • 130. Yoshitsune was choked with tears. Yoshitsune schluckte seine Tränen,

    Yoshitsune mo namida ni musebi tamaishi ga 義経も涙に咽び給ひしが

  • 131. After a brief moment, he faced Tsuginobu: wandte sich nach einer Weile nochmals Tsuginobu zu.

    yaya arite Tsuginobu ni uchimukai やゝありて継信に打対ひ

  • 132. “The time for the end of the HEIKE by our hands “Die HEIKE völlig zu besiegen,

    warera no HEIKE o horobosan koto 吾等の平家を滅さん事

  • 133. will take less than ten days. wird nicht länger dauern als ein Dutzend Tage.

    junjitsu no uchi ni sugizarubeshi 旬日の中に過ぎざるべし

  • 134. When our time was to come, Wenn die Zeit gekommen ist,

    ware yo ni araba nanji kyōdai o 我世に在らば汝兄弟を

  • 135. I thought you two brothers would be honoured with distinctions. wollte ich euch beide – Tsuginobu, Tadanobu – ehren und belohnen.

    sayū ni taten to omoishi ni 左右に立てんと思ひしに

  • 136. To see you take eternal leave of me Dass du aber jetzt für immer scheidest,

    ima nanji ni nagaku wakaruru wa 今汝に永く別るゝは

  • 137. and never to return is unbearable”. ist für mich unsäglich traurig.”

    kaesugaesu mo munen ya to 返す返すも無念やと

  • 138. Tsuginobu must have heard these words Tsuginobu mochte diese Worte wohl vernommen haben,

    notamō koe no kikoete ya のたまふ声の聞えてや

  • 139. as nodding in joy denn er nickte freudig,

    Tsuginobu ureshige ni unazukitsu 継信嬉しげに首肯きつ

  • 140. he took his last breath. tat danach jedoch den letzten Atemzug.

    sonomama iki wa taenikeri 其儘呼吸は絶にけり

  • 141. Yoshitsune suffered terribly. Yoshitsune war tief betrübt.

    Yoshitsune tsūtō aisekishi 義経痛悼哀惜し

  • 142. He placed a golden studded saddle Er legte einen goldnen Sattel

    ono ga aiba no Tayūguro ni 己が愛馬の太夫黒に

  • 143. on his beloved black horse, Tayūguro auf Tayūguro, sein Lieblingspferd

    kinpukurin no kura o oki 金覆輪の鞍をおき

  • 144. and, for the repose of Tsuginobu’s soul, und übergab dies einem Mönch,

    Tsuginobu no meifuku no tame 継信の冥福のため

  • 145. he presented it to a monk for memorial services. damit er angemessen für das Seelenheil von Tsuginobu bete.

    sō ni okurite nengoro ni tomurawasekereba 僧に贈りて懇に葬はせければ

  • 146. Tadanobu and other generals, too, Tadanobu und die andern Generäle

    Tadanobu hajime namiiru shōsotsu 忠信始め並居る将卒

  • 147. were all deeply moved by his gesture. waren tief gerührt von dieser Geste.

    izure mo fukaku kangeki shi いづれも深く感激し

  • 148. “Ah, the sacrifice of life for one’s lord “Ah, sein Leben für den Herrn zu opfern,

    aa kono kimi no ontame ni wa 嗚呼此君の御為には

  • 149. is truly not a regrettable loss.” Ist doch wahrlich alles andere als bedauernswert” –

    ichimei nanika oshikarubeki to 一命何か惜かるべきと

  • 150. And the other generals all fervently vowed to follow his example. die Ritter schworen, dass für sie Tsuginobu ein Vorbild sei.

    hitasura kokoro ni chikaikeru 只管心に誓ひける

  • 151. The tale of these faithful retainers Das Loblied auf die treuen Männer

    kakaru meishō chūshin no かゝる名将忠臣の

  • 152. and the battles they fought has been told over the centuries. und die Schlachten, die sie fochten, wird für alle Ewigkeit

    ikusagatari wa ikuchiyo mo 合戦語りは幾千代も

  • 153. It will be sung to the evening breezes in the pines of Furutakamatsu. im Kiefernrauschen von Furutakamatsu schwingen,

    furu Takamatsu no yūkaze ni ふる高松の夕風に

  • 154. These songs which teach the people of the later ages, um den Menschen stets und überall

    tsutaete nochi no kunitami no 伝えて後の国民の

  • 155. and one with the whine of arrows, mit dem Zischen jener Pfeile,

    oshiegusa tomo narikabura をしへ草ともなりかぶら

  • 156. echo throughout the heavens, ja mit deren Sirren in dem weiten Himmel

    hibiki wa sora ni kikoetsutsu 響は天に聞えつゝ

  • 157. and forever remain in Yashima Bay, Kunde bringen von den Taten in der Bucht in Yashima,

    Yashima no ura ni nokoruran 矢島の浦にのこるらん

  • 158. And forever remain in Yashima Bay, Kunde bringen von den Taten in der Bucht Yashima.

    Yashima no ura ni nokoruran 屋島の浦に残るらん

Anmerkungen

1,1. Fünfter Rang… Yoshitsune wurde in den Fünften Gerichtsrang befördert. Seine offiziellen Titel könnte man übersetzten mit „Hauptmann des Polizeikommissariats“ und „Leutnant der Kaiserlichen Garde“. 1,2. MINAMOTO no Yoshitsune… Yoshitsune war der jüngere Halbbruder von MINAMOTO no Yoritomo, dem politischen Oberhaupt des GENJI (oder MINAMOTO) Clans. Yoshitsune war der ranghöchste General des GENJI-Clans und hatte den Oberbefehl auf dem Feld in den Schlachten gegen die HEIKE. 2,1. Sanuki… Die heutige Provinz Kagawa auf der Insel Shikoku. 2,2. Yashima… Im Mittelalter war Yashima eine Insel in der Nähe der Stadt Takamatsu. Jetzt ist es jedoch eine Halbinsel. 6. Der zweite Monat des ersten Jahres der Bunji-Ära… Die Schlacht fand Anfang April 1185 statt, d.h. genau am 18. Tag des 2. Monats im Mondkalender. 8,1. Fukushima… Fukushima ist jetzt der Distrikt Fukushima in Osaka. Anderen Quellen zufolge waren die GENJI-Truppen im Distrikt Naniwa oder in Amagasaki City stationiert. 8,2. Provinz Settsu… Settsu entspricht dem heutigen Gebiet zwischen dem nördlichen Teil der Präfektur Osaka und dem südlichen der Präfektur Hyōgo. 12,1. Yachima… Yachima befindet sich in der heutigen Stadt Tokushima 12,2. Awa… ist die heutige Präfektur Tokushima. 14. rote Fahnen… Die Fahnen der HEIKE waren rot und die der GENJI weiß. 17. SAKURAMA no Yoshitsura… Der Name dieses HEIKE-Kriegers wird je nach Quelle unterschiedlich wiedergegeben. 20. Bucht von Hikida… Die Hikida-Bucht, auch als Hiketa-Bucht bekannt, befindet sich im östlichen Teil der Präfektur Kagawa. 21. Shido… Shido ist jetzt als Sanukishishido bekannt. 22. Kita-Distrikt… Der Kita-Distrikt ist jetzt Kitagun in der Präfektur Kagawa. 23. Mure… Mure ist jetzt Teil der Stadt Takamatsu, westlich von Shido. 24. Der Berg Uryū… Ein Hügel in der Stadt Takamatsu, der eine klare Sicht auf Yashima bietet. 27. Chikaie… Der vollständige Name dieses Kriegers ist KONDŌ Roku Chikaie; er lieferte Yoshitsune detaillierte Informationen über die Region. 41. Hachiman… Hachiman Bosatsu ist der Kriegsgott der GENJI. 44. Nobutsuna… Er war ein junger Krieger aus Tashiro im Lande Izu, derzeit Teil der Präfektur Shizuoka. Nach allen Versionen des Heike monogatari war er der erste, der die HEIKE in Yashima angriff. 45. GOTŌ Byōe SANEMOTO… Er war ein älterer Krieger, der auch in den Kriegen von Hōgen (1156) und Heiji (1159) gekämpft hatte. Es heißt, er habe den temporären Palast des Kaisers (dairi) in Yashima in Brand gesteckt. 46. ​​KAMADA Tōji Mitsumasa… Mitsumasa war ein Gefolgsmann von Yoshitsune, der im HM nicht erwähnt wird. Nach Angaben von Genpei Seisuiki (anonym, Datierung unsicher) starb er jedoch in der Schlacht von Yashima. 47. YODO no Kōnai Tadatoshi… Er stammte aus dem Lande Yamashiro im südlichen Teil der heutigen Präfektur Kyōto und war Yoshitsunes Bootsmann. 52. Munemori… Munemori war der zweite Sohn von Kiyomori, dem Oberhaupt des HEIKE-Clans. Mit dem Tod seines Vaters trat Munemori an Kiyomoris Stelle. 54. Köpfe identifizieren… Es war üblich, Feinde zu enthaupten und dann den Kopf zu präsentieren, um genaue Listen über die getöteten Feinde aufzustellen. 58. Der Kaiser und die Kaisermutter… Kaiser Antoku (1178-85) war zu dieser Zeit 7 Jahre alt. Seine Mutter war Kenreimon‘in Tokiko. 76. Noritsune… TAIRA no Noritsune war der Herr von Noto (Präfektur Ishikawa). Sein Vater war Norimori, der jüngere Bruder von Kiyomori. 98. SATŌ Tsuginobu… Er war ein enger Gefolgsmann von Yoshitsune aus Hiraizumi (Präfektur Iwate). 103. Kikuōmaru… Zu dieser Zeit war der Page Kikuōmaru 18 Jahre alt. Die Pagen waren oft viel jünger, sogar vorpubertäre Jungen, die in dieser Rolle dienten. 142. Goldener Sattel… Der erhöhte vordere Teil des Sattels war vergoldet. 143. Tayūguro… Yoshitsune liebte dieses Pferd, das ihm bei seiner Beförderung zum Fünften Rang in Polizeikommissariat zugesprochen wurde 153. Furutakamatsu… Furutakamatsu befindet sich derzeit in der heutigen Stadt Takamatsu. In diesen Ortsnamen ist ein Wortspiel eingeflochten. “Kiefernrauschen” ist eine klassische poetische Metapher für Musik, die sich in ihrer Schönheit der Natur nähert. “Furutakamatsu” hat auch die Bedeutung von “ehrwürdigen, hohen Kiefern”. Es wird daher angenommen, dass dieses Lied als Verherrlichung von Loyalität und menschlicher Leidenschaft so schön ist wie nur das Rauschen, das ein sanfter Wind in den Zweigen alter Kiefern erzeugt, sein kann. Darüber hinaus impliziert furu (alt) hier, dass dieses Lied immer gesungen werden wird.

Musik Kommentar

Diese Ballade wird nur selten aufgeführt, was zunächst einen ganz nüchternen Grund hat. Die Komposition stammt zwar vom Schulgründer TACHIBANA Kyokusō, doch er hat den Text nicht selber geschrieben, sondern nur die musikrelevanten Elemente (Tonhöhenangabe am Kopf der Zeile, melodische Angaben (sog. fushi) und die Angaben für den biwa-Part) hinzugefügt. Sie stammen eindeutig von seiner Hand, doch der Gesangstext wurde von einem Kalligrafen verfasst und vermittelt ein anderes grafisches Bild.
Die Handschrift von TACHIBANA Kyokusō ist im ganzen Repertoire gut leserlich – alle biwa-Spieler sind damit vertraut. Doch das Problem liegt nicht nur am unvertrauten Pinsel-Duktus der Zeichen; der Kalligraf des Textes hat teilweise selbst für die Silbenschrift alte, heute nicht mehr gebrauchte Zeichen (wie hentaigana) verwendet. Nur fortgeschrittene Spieler, die mit dem Stil und den Zwischenspielen des Genres schon vertraut sind, sind geneigt, sich diesen Lesehürden zu stellen.

Hinzu kommt, dass das Stück mit 158 Zeilen sehr lang, und mit ausgedehnten dramatischen Episoden recht anspruchsvoll ist. Doch wer das Stück einmal gemeistert hat, freut sich an seiner farbigen Vielfalt und an der monumental konzipierten Großform.
Schon ab Zeile 14 kommt es zum ersten Feindkontakt zwischen Yoshitsune und einer Gruppe von HEIKE-Kriegern. Eigentlich erwartete man hier eine typische Schlachtenschilderung, doch die Szene wird erstaunlicherweise mit zwei kurz aufeinander folgenden nagashi (arioso-Partien) gestaltet. Der Komponist versuchte, hier bereits die Grundstimmung dieser Ballade festzulegen: obwohl es eine Geschichte mit vielen bedrückenden tragischen Vorkommnissen ist, soll der Grundton das Lob des „Heroischen Geists der Samurai“ sein.
Nach diesem musikalisch exzeptionell gefassten Scharmützel folgen weitere, in vertrauter dramatischer Form gestaltete Kampfepisoden mit wilder Deklamation und farbigen Zwischenspielen bis zum Höhepunkt von Zeile 107. Kürzere Balladen bewegen sich, wenn diese Zeilenzahl erreicht ist, bereits auf das Ende zu. Doch in Yashima kommt nun noch eine 50 Zeilen lange, traurig-intime Szene zwischen Yoshitsune und Tsuginobu. Letzterer hatte sich mutig für seinen Herrn geopfert, indem er absichtlich in die Schussrichtung eines Pfeils, der für Yoshitsune bestimmt gewesen war, aufsprang und sich dabei tödlich verletzte. Die letzten Worte zwischen beiden Kampfgenossen sind sehr bewegend und musikalisch sensibel gefasst.
Die letzten 15 Zeilen fließen wunderbar ruhig dahin und bringen eine tiefe Bewunderung für Männer zum Ausdruck, die sich selbstlos für das einsetzen, was ihnen wichtig ist im Leben.