Meiji Zeit-suche

BIWA LIBRARY

dainanko

大楠公

Einführung

YAMAZAKI Kyokusui, die künstlerische Leiterin der chikuzen biwa Tachibana-Gesellschaft und der erste Living National Treasure in der biwa-Welt, hielt dieses Stück in hohen Ehren. Das ist verständlich für eine biwa-Künstlerin aus der Meiji-Zeit (1868-1912), weil diese Epoche sich durch eine Restauration der Kaiserherrschaft auszeichnete, und diese Ballade sich indirekt damit befasste. Nur einmal in der ganzen japanischen Geschichte gab es diese Situation, dass man der Militärherrschaft die Macht entziehen und dem Kaiser zurückgeben wollte. Das war im 14. Jahrhundert, und KUSUNOKI Masashige – in Verehrung Dainankō genannt – war symbolisch das Zentrum dieser Restauration. Wegen dieser Parallele mit der Meiji-Restauration wurde Masashige im frühen 20. Jahrhundert eine Ikone von Loyalität und wurde deshalb auch von YAMAZAKI Kyokusui hoch verehrt.
KUSUNOKI Masashige war Kaiser Godaigo (1288-1339), der ein außergewöhnliches Regime führte, vollkommen ergeben. Im Mittelalter waren japanische Kaiser sehr jung; sie dankten meistens bereits ab, bevor sie 20 Jahre alt waren. Kaiser Godaigo hingegen trat sein Amt erst an, als er dreißig Jahre alt war und hatte großes Interesse, politisch aktiv zu sein, Macht auszuüben und nicht nur Repräsentationspflichten zu erfüllen. Er gehörte einer der beiden imperialen Nachfolger-Linien an, die abwechslungsweise den Kaiserthron besetzen durften. Godaigo wehrte sich gegen diese Regel und wollte das Shogunat entmachten, dessen Pflicht es war, die Befolgung dieser Nachfolgeregelung zu überwachen. Kaiser Godaigo fand in KUSUNOKI Masashige einen loyalen Untertan, der in Osaka als Kriegsherr berühmt war. Seinen Name KUSONOKI schreibt man mit einem chinesischen Zeichen, das aus zwei Teilen besteht – aus „Baum“ und „Süden“.
Kaiser Godaigo hatte einmal folgenden Traum (s. Taiheiki): Ein Kind zeigt ihm unter einem Baum einen Sitzplatz, der nach Süden – in die Richtung des Kaisers – gerichtet ist. Godaigo interpretierte diesen Traum als himmlisches Omen und verlangte deshalb unmögliche Dienste von seinem dienstfertigen Ritter. Als es zur Schlacht am Fluss Minatogawa kam, war Godaigo überzeugt, dass KUSUNOKI Masashige – trotz wenig Truppen – der Übermacht des strategisch brillanten Shoguns ASHIKAGA Takauji gewachsen sei und den Feind besiegen könne. KUSUNOKI Masashige wusste aber von Anbeginn an, dass der Kampf aussichtslos war, doch er wagte nicht, sich dem kaiserlichen Befehl zu widersetzen. Er verlor deshalb die Schlacht und starb im Delta des Flusses Minatogawa.
Die Ballade basiert auf der Chronik Taiheiki (14. Jh.) und übernimmt aus dieser Quelle die heroische Gestaltung der Geschichte vollkommen. Es ist bemerkenswert, dass in der ganzen Ballade kein einziges Mal der Name des Kaisers Godaigo erwähnt wird. Diese Tatsache steht im Zusammenhang mit der meijizeitlichen Verehrung für den „Chrysanthemen-Thron“, der niemals Gegenstand einer diskursiven Abhandlung werden durfte. Der Text ist sehr dicht und kann stellenweise von heutigen Japanern kaum verstanden werden – vor allem, wenn er nur oral vermittelt wird – ohne geschriebenen Text vor Augen, Aber das spielte auch keine große Rolle, denn die Geschichte von Dainankō war bis 1945 so wohl bekannt, dass der Text selber nicht wirklich informieren musste – eine poetische hehre Aura der Ballade, die Loyalitätsgefühle nährte, war wichtiger.
Erstaunlich ist, dass dieses Stück als „Anfängerstück“ gilt. Der Grund ist vermutlich technischer Art: Wahl der Zwischenspiele, Wahl der arioso-Typen der nagashi etc. (s. Musik Kommentar).

Zusammenfassung

In den politischen Wirren zu Beginn des frühen 14. Jahrhunderts machte sich Kaiser Godaigo – nach 100 Jahren Militärherrschaft von Shogunen – eine Restauration des Kaisertums zum Ziel. Er setzte sich in Opposition zum Regenten HŌJŌ Takatoki und später zum Shogun ASHIKAGA Takauji. Sein loyalster Untergebener war der Kriegsherr KUSUNOKI Masashige – in Verehrung auch Dainankō genannt. KUSUNOKI Masashige hatte im Schloss Chihaya mit nur einigen hundert Männern der HŌJŌ-Armee Widerstand leisten können. Kaiser Godaigo war von solch militärischem Geschick beeindruckt und befahl ihm deshalb, gegen General ASHIKAGA Takauji, der sich selber zum Oberbefehlshaber ernannt hatte, zu Felde zu ziehen.
1336 verließ Takauji Kyūshū und erreichte die Gegend des heutigen Kobe mit einer Armee, die um ein Vielfaches größer war, als jene von Masashige. Masashige erkannte sofort klar, dass er die Schlacht verlieren würde, doch er wagte sich nicht, einem kaiserlichen Befehl zu widersprechen. Auf seiner Reise von Kyoto zum Delta des Flusses Minatogawa in Kobe, wo er auf die Armee von Takauji stoßen wird, machte er Halt im Dorf Sakurai. Hier rief er seinen elf Jahre alten Sohn Masatsura, zu sich. Es kam zu einem Austausch, der zu einem der berühmtesten Gespräche von Vater und Sohn in der japanischen Geschichte werden sollte. Masashige trug seinem Sohn auf, in sein Heimatdorf zurückzugehen und dort abzuwarten: Nach dem sicheren Tod des Vaters solle der Sohn es sich zur Lebensaufgabe machen, weiterhin die Feinde des Kaisers zu bekämpfen, bis ein endgültiger Sieg errungen sei.
Die Schlacht verlief, wie sie Masashige vorausgesehen hatte. Als Masashige aufgeben musste, zog er sich mit ein paar wenigen Getreuen zurück in ein Bauernhaus in der Nähe und beging Selbstmord – nicht ohne vorher noch einmal seine unbedingte Loyalität dem Kaiser gegenüber zu bekräftigen. Seine letzten Worte lauteten: „Ich möchte noch sieben Mal geboren werden und in jedem dieser Leben für den Kaiser kämpfen.“ Dieser Spruch wurde eine Ikone für Nationalisten bis 1945.

Text

  • 1. In the frosty snow, Trotz Frost und Schnee

    Yukishimo ni 雪霜に

  • 2. plum blossoms bloom and send off their fragrance verströmen Pflaumenblüten ihren Duft

    baika wa sakite ka o hanachi 梅花は咲きて香を放ち

  • 3. heralding the light of spring. und kündigen den Frühling an.

    haru no hikari o noburu nari 春の光を宣ぶるなり

  • 4. In times of turmoil when morality suffered, In kriegerischen Zeiten leidet die Moral.

    taigi messuru ransei ni 大義滅する乱世に

  • 5. the man who fought for the Emperor So ist denn jener Mann, der für den Kaiser kämpft,

    kinnō no ikusa sossenshi 勤皇の軍率先し

  • 6. and devoted his life to the Imperial Court, der für den Thron sich opfert,

    chōke ni mi o ba junji taru 朝家に身をば殉じたる

  • 7. showed the spirit of a hero, umso mehr ein großer Held –

    chūyū giretsu no hito koso wa 忠勇義烈の人こそは

  • 8. a true pillar of His Majesty’s unshaken reign. er ist im Reich des Kaisers eine wahre Stütze.

    yuruganu miyo no hashira naruran 揺がぬ御代の柱なるらん

  • 9. Well then, KUSUNOKI Masashige Nun denn, KUSUNOKI Masashige

    satemo KUSUNOKI Hangan Masashige wa 偖も楠判官正成は

  • 10. held Chihaya Castle, spare reinforcements, bot im Schlosse Chihaya

    kojō Chihaya ni hyakuman no 孤城千早に百万の

  • 11. against HŌJŌ’s force of one million den HŌJŌ-Kämpfern in der Übermacht

    HŌJŌ zei o hikiyosete 北条勢を引寄せて

  • 12. with the best of his military strategy ein halbes Jahr die Stirn – mit wenig Truppen zwar,

    songo ga chibō katamuketsu 孫呉が智謀傾けつ

  • 13. for over half a year. jedoch mit viel Geschick und List.

    hantoshi bakari sasaeshikaba 半歳ばかり支へしかば

  • 14. His defiance inspired loyalists, country-wide Dank seines Widerstandes bildete sich

    chūshin yomo ni furui tachi 忠臣四方に奮ひ起ち

  • 15. to rise up and topple the Shogun’s regime, eine Allianz im ganzen Land zum Sturz des Shoguns

    tsuini chōteki o tōmetsushi 遂に朝敵を討滅し

  • 16. thus restoring the Emperor’s Reign. und damit zur Stärkung kaiserlicher Macht.

    kōten tame ni kagayakishi ga 皇天ために輝きしが

  • 17. But ominous clouds furiously amassed Doch türmten sich bald wieder unheilvolle Wolken auf,

    mata moya yōun muradachite 又もや妖雲叢立ちて

  • 18. and the world again fell into chaos. die Welt geriet schnell aus den Fugen.

    yo wa sōzen to narinikeri 世は騒然となりにけり

  • 19. The first year of the Engen era, mid-fifth month, Denn im ersten Jahr der Ära Engen (1336), mitten in dem fünften Monat,

    Engen gannen satsuki no nakaba 延元元年皐月の中旬

  • 20. General ASHIKAGA Takauji approached from Kyūshū, führte ASHIKAGA Takauji von Kyūshū

    ASHIKAGA Takauji Tsukushi yori 足利尊氏筑紫より

  • 21. leading an army of five hundred thousand 500.000 Krieger an,

    gojūyoman no taigun o hikii 五十余万の大軍を率い

  • 22. intent on attack. um Masashige anzugreifen.

    semenoboru yoshi kikoeshikaba 攻め上る由聞えしかば

  • 23. Masashige received orders from the Emperor Masashige nahm vom Kaiser den Befehl entgegen,

    Masashige chokujō kashikomitsu 正成勅諚かしこみつ

  • 24. to strike back decisively, sich mit ganzer Kraft zu widersetzen.

    kyō o saigo to kokonoe no 今日を最後と九重の

  • 25. but he knew he would never return to the Capital doch er war sich klar bewusst, dass ohne die Erfüllung dieses Auftrags

    miyako o ato ni azusa yumi 都を後に梓弓

  • 26. without having accomplished his task. seine Rückkehr in die Hauptstadt nie mehr möglich war.

    hikikaesaji to gohyaku yoki 引返さじと五百余騎

  • 27. Masashige, moving 500 troops to the land of Hyōgo, Also wandte er sich – mit 500 Kriegern im Gefolge nur – in Richtung

    hikiite Hyōgo ni kudari yuku Hyōgo.率いて兵庫に下り行く

  • 28. made a halt at Sakurai, rich in verdant leaves. Sakurai, wo frisches Laub schon grünte,

    aoba shigereru Sakurai no 青葉茂れる桜井の

  • 29. Stopping his horse at a temporary shelter, wählte er für eine Ruhepause,

    sato no kariya ni koma tomete 里の仮屋に駒駐めて

  • 30. he asked his son Tatewaki Masatsura um mit Tatewaki Masatsura zu sprechen, seinem Sohn.

    chakushi Tatewaki Masatsura o 嫡子帯刀正行を

  • 31. to sit at his feet. Er rief ihn, wandte sich ihm zu und sagte:

    hizamoto chikaku maneki yose 膝元近く招き寄せ

  • 32. “Listen, Masatsura, „Höre, Masatsura,

    ikani Masatsura kikisōrae 如何に正行聴き候へ

  • 33. this time the fight bestimmt wird diese Schlacht ,

    sore kono tabi no kassen wa 夫れ此度の合戦は

  • 34. will be final and decisive. die letzte sein.

    tenka anki no wakareme zo 天下安危の岐れ目ぞ

  • 35. Your father will die in Hyōgo. Denn in Hyōgo werde ich, dein Vater, sterben.

    chichi wa Hyōgo ni uchijini no 父は兵庫に討死の

  • 36. I have made up my mind Darauf bin ich vorbereitet.

    kakugo sadamete sōraeba 覚悟定めて候へば

  • 37. and realize that today Schau ich in dein Antlitz, du mein Sohn,

    nanji ga kao o min koto mo 汝が顔を見ん事も

  • 38. is the last time I shall gaze upon your face. so weiß ich sicher: heute tu ich das zum letzten Mal.

    kyō o kagiri to omou nari 今日を限りと思ふなり

  • 39. After my death, Nach meinem Tode

    ware naki nochi wa Takauji ga 我れ亡き後は尊氏が

  • 40. Takauji will again do as he pleases wird Takauji sich gebärden, wie es ihm gerade passt.

    hoshiimama naru furumai ni 恣まゝなる振舞に

  • 41. and then the sun and the moon will shine no more; Der Mond und auch die Sonne werden nicht mehr leuchten,

    jitsugetsu hikari ushinaite 日月光り失ひて

  • 42. Chaos will prevail again überall wird Chaos herrschen,

    mugura wa yae ni oishigeri 葎は八重に生い茂り

  • 43. and the world will come to an end. denn die Welt, sie wird zu Grunde gehen.

    yo wa gyōki to narinubeshi 世は澆季となりぬべし

  • 44. You need to understand this well. Denk daran, vergiss es nicht.

    kono kotowari o wakimaete 此の道理を弁へて

  • 45. Return home now, kehre jetzt zurück

    toku furusato ni kaeri yukiAlso, 疾く故郷に帰り行き

  • 46. and secure the fighting power of our men. und mache unsere Truppen stark.

    ichizoku rōtō fuiku shite 一族郎党扶育して

  • 47. When the time comes, Sobald die Zeit gekommen ist,

    toki no itaru o ukagaitsu 時機の至るを窺ひつ

  • 48. entrench yourself at Mt. Kongō verschanze dich am Berge Kongō

    Kongōzan ni tatekomori 金剛山に立て籠り

  • 49. and swear to crush the enemies of our emperor. und zerstöre mit Gewalt die Feinde unseres Kaisers.

    chikatte chōteki uchihoroboshi 誓って朝敵討ち滅ぼし

  • 50. Fulfill my last intent in this way – Führe meinen Willen aus in diesem Sinne.

    chichi ga shukushi o tsugeyokashi 父が宿志を継げよかし

  • 51. such is loyalty towards the Emperor and your father.” Das gebietet dir die Kaisertreue und die Sohnespflicht.“

    kore chūkō no michi naruzo to これ忠孝の道なるぞと

  • 52. He warned him with his heart full of sorrow. So mahnte er den Sohn mit schwerem Herzen,

    magokoro komete satoshitsutsu 真心こめて諭しつゝ

  • 53. Being aware that this was his farewell to his son, wissend, dass er damit Abschied nahm für immer.

    kore ga isse no wakare ka to 之が一世の別れかと

  • 54. he spilled, even as a fierce warrior, Er vergoss trotz aller Tapferkeit

    omoeba takeki mononofu mo 思へば猛き武夫も

  • 55. tears, and continued, viel Tränen, als er sprach:

    kobosu ya tsuyu no hito shizuku こぼすや露の一と雫

  • 56. “For the Emperor’s sake you shall be sacrificed, „Du wirst dein Leben für den Kaiser opfern,

    kimi ga tame chire to oshiete onore mazu 君がため散れと訓えて己まづ

  • 57. but for me the storm is already blowing here in Sakurai. hier in Sakurai weht bereits der Sturm für mich.“

    arashi ni mukau Sakurai no eki 嵐に向ふ桜井の駅

  • 58. Arriving at the delta-fields of the river Minatogawa, Im Delta des Minato-Flusses, wo er später eintraf,

    Minatogawara ni tsukikereba 湊川原に着きければ

  • 59. the morning wind rushed down from Mt. Maya blies vom Maya-Berg herunter heftig stark ein Morgenwind,

    Maya fuki orosu asakaze ni 摩耶吹き颪す朝風に

  • 60. fluttering the flags with the kikusui crest, der all die Flaggen mit dem kikusui-Wappen flattern ließ,

    kikusui no hata hirugaeshi 菊水の旗翻がへし

  • 61. as they waited for the approaching enemy. als man den Feind erwartete.

    teki ya kitare to matsu hodo ni 敵や来れと待つ程に

  • 62. On the seaside as well as on the mountainside Vom Meer her und vom Land sich nähernd

    namiji kugaji o uchiutsurane 浪路陸路を打ち連ね

  • 63. they met with over 500,000 of Takauji’s warriors. traf bald Takauji ein mit einer halben Million von Kriegern.

    gojūyoman no Ashikagazei 五十余万の足利勢

  • 64. The crests of futatsubiki, yotsume Seine Flaggen mit den Wappen futatsubiki, yotsume

    futatsubikiryō yotsumeyui 二つ引両四つ目結ひ

  • 65. and wachigai unfurled on their flags. und wachigai, sie wirbelten im Sturm.

    wachigai no hata henpon to 輪違の旗へんぽんと

  • 66. The warriors ran like stormy clouds Bald war’s ein wildes Rennen, hin und her

    unka no gotoku oshitatete 雲霞の如く押し立てゝ

  • 67. to the intense beats of the gongs and drums. zu Trommelwirbeln und zu Schlägen auf dem Riesen-Gong.

    kinko tōtō semeyosuru 金鼓とうとう攻め寄する

  • 68. When Masashige observed this, he said Masashige schaute hin und sagte sich:

    Masashige kitto uchinagame 正成きっと打眺め

  • 69. “This is the glorious deadly battle, “Dies ist die letzte Schlacht,

    ideya kesshi no hareikusa いでや決死の晴軍

  • 70. I will solely fix Takauji and Tadayoshi in my sights.” ich will als Gegner mir Takauji und Tadayoshi wählen“,

    mezasu wa Takauji Tadayoshi to 目指すは尊氏直義と

  • 71. And he rushed into the heart of enemy’s fray und so stürmte er ins Schlachtgetümmel,

    muragaru teki no mattadanaka ni 群る敵の真只中に

  • 72. slashing all quarters with reckless abandon, kämpfend ohne Rück- und Vorsicht wie ein wild Gewordner.

    omote mo furazu kitte iru 面もふらず斬って入る

  • 73. blade shimmering, battle cries thundering, Seine Waffe blitzte, seine Schreie donnerten.

    kenkō kirameki toki no koe 剣光きらめき鬨の声

  • 74. and faithful long sword sweeping – Er schlug mit seinem großen Schwert drauflos –

    chūkon giki no tachikaze ni 忠魂義気の太刀風に

  • 75. this was indeed the final fight. dies war sein wahrlich letzter Kampf.

    koko o sendo to tatakaishi ga こゝを先途と戦ひしが

  • 76. With enemy numbers that remained overwhelming, Die Zahl der Feinde aber blieb erdrückend groß,

    shūka tsui ni tekishikane 衆寡遂に敵し兼ね

  • 77. blood flowed like water currents, und Blut floss überall in Strömen,

    nagaruru chishio wa takitsuse ka 流るゝ血汐は滝津瀬か

  • 78. helmets flew away and armor was crushed. Helme flogen auf und Harnische zerbarsten.

    kabuto tobisari yoroi wa chigire 兜飛び去り鎧は千截れ

  • 79. More and more warriors died – Krieger fielen einer nach dem andern,

    gunpyō shidai ni uchijini shi 軍兵次第に討死し

  • 80. only seventy-three remained nur noch ganze 73 blieben übrig –

    nokoru shichijūsanki sae 残る七十三騎さへ

  • 81. of whom none were without wounds. keiner ohne Wunden.

    fukade o owanu mono mo nashi 深傷を負はぬ者もなし

  • 82. This was the final struggle Das war nun das Ende!

    mohaya ikusa mo koremade nari to 最早戦も之迄なりと

  • 83. and they ran to nearby houses. Und so suchten sie in einem nahen Hause Schutz.

    to aru minka ni hashiri iri と在る民家に走り入り

  • 84. WADA, HASHIMOTO, SHINGŪJI, WADA, HASHIMOTO, SHINGŪJI,

    WADA HASHIMOTO SHINGŪJI 和田橋本神宮寺

  • 85. USAMI and other important warriors USAMI und andere Getreue

    USAMI nando no muneto no bushi to 宇佐美なんどの宗徒の武士と

  • 86. took off their helmets and sat down with composure. zogen sich den Helm vom Kopf und nahmen Haltung an.

    yoroi o nugite tanza nashi 鎧を脱ぎて端坐なし

  • 87. “Our swords are broken, our quivers empty. „Unsre Schwerter sind gebrochen, alle Pfeile weggeschossen.

    katana wa ore ya wa tsukihatete 刀は折れ矢はつきはてゝ

  • 88. There is nothing left I can do. Nichts mehr können wir hier richten.

    shin ga koto sudeni owannu 臣が事既に畢んぬ

  • 89. However, I wish to be reborn seven times Dennoch möchte ich noch sieben Mal geboren werden

    nanatabi kono yo ni umarekite 七度この世に生れ来て

  • 90. and continue to fight for the Throne in every life. und in jedem Leben für den Thron und für denKaiser kämpfen.

    tada chōteki o horobosan 唯朝敵を滅ぼさん

  • 91. Such is my deepest longing.” Das ist alles, was mein Herz begehrt.“

    kore zo saigo no ichinen to 是ぞ最後の一念と

  • 92. And he faced towards the north and prayed, Sich nach Norden wendend betete er voller Inbrunst,

    kita ni mukatte saihaishi 北に向って再拝し

  • 93. and then, exchanged deadly strokes with brother Masasue, stürzte sich kreuzweise mit dem Bruder Masasue in das Schwert.

    otooto Masasue to sashichigai 弟正季と剌し違ひ

  • 94. and so the brave souls departed. Die beiden tapfren Brüder nahmen gegenseitig sich das Leben.

    yūkon munashiku narinikeri 雄魂空しくなりにけり

  • 95. Aah, loyal Lord KUSUNOKI! Ah, ergebener Fürst KUSUNOKI!

    aa chūshin Nankō no 嗚呼忠臣楠公の

  • 96. A visit to the place of His honorable death, Dein Ehren-Grabmal wollen wir besuchen,

    tama to kudakeshi ato toeba 玉と砕けし跡訪へば

  • 97. the kikusui-chrysanthemum floating in the pure waters denn die kikusui-Chrysanthemen werden in dem reinen Wasser schwimmen,

    Chinu no urawa ni kikusui no ちぬの浦曲に菊水の

  • 98. of the river Minatogawa on its way into the Bay of Chinu. das der Fluss Minatogawa in die Bucht von Chinu fließen lässt.

    nagare mo kiyoki Minatogawa 流れも清き湊川

  • 99. The glory of his merits will always Für immer wird der Ruhm von deinen Taten währen.

    tateshi isao wa chiyo kakete たてし勲は千代かけて

  • 100. be fragrant – for eternities to come, Welch ein Duft, der nie entschwindet.

    yorozuyo made mo kaoruran 万代までも香るらん

  • 101. be fragrant – for eternities to come, Welch ein Duft, der nie vergeht.

    yorozuyo made mo kaoruran 万代までも香るらん

Anmerkungen

1.-8. … Der Prolog beginnt mit dem Bild von Pflaumenblüten unter einer Schneedecke. Pflaumenblüten sind ein altes Symbol für Ausdauer und Heldentum. Masashige verkörpert mit seinem Verhalten und Tun diese Tugenden. Der frostige Schnee könnte hier ein Symbol für seine Bewegung gegen den Strom der Zeit und im Allgemeinen für die Widrigkeiten sein, denen er mit seiner loyalen Aufopferung ausgesetzt war. 10. Schloss Chihaya… Der Begriff „Schloss“ hier kann irreführend sein. Solche Festungen glichen eher provisorischen Militärlagern, die von Schutzzäunen umgeben waren. An solchen Orten gab es überhaupt keinen palastartigen Luxus. Chihaya heißt heute mit vollem Namen Chihaya Akasaka. Es befindet sich in Minami Kawachi, südlich von Osaka. 11. HŌJŌ… Der HŌJŌ-Clan hatte die Macht des Shogunats an sich gerissen, nachdem der erste Shogun, MINAMOTO no Yoritomo, nach 35 Jahren Regierens gestorben war. Das Ende des HŌJŌ-Clans wurde indirekt durch die mongolischen Invasionen von 1274 und 1281 herbeigeführt, da sich diese Angriffe finanziell als eine Katastrophe für das Shogunat erwiesen – die HŌJŌ-Führer konnten ihre Krieger nicht bezahlen, weil es bei diesen militärischen Aktionen gegen einen externen Angreifer keine Kriegsbeute gab. Mit zunehmenden wirtschaftlichen Problemen begann die Loyalität zu schwinden, und der HŌJŌ-Clan verlor immer mehr Einfluss und Autorität. Die Anzahl der hier angegebenen HŌJŌ-Soldaten ist mit Sicherheit übertrieben. Die Zahlen sollen aber Masashiges Verdienst, den feindlichen Truppen zu trotzen, nur noch eindrucksvoller machen. 19. Das genaue Datum ist der 4. Juli 1336. 20. General ASHIKAGA Takauji… ASHIKAGA Takauji ist eine jener großen Persönlichkeiten und talentierten Männer in der japanischen Geschichte, die nicht beliebt sind. Seine Taten sind wesentlich brillanter als die Taten des loyalen Kriegsherrn Masashige, der aber mit seiner tragischen Karriere die Gefühle gewöhnlicher Menschen viel mehr berührt. Zuerst kam Takauji mit Kaiser Godaigo gut zurecht, doch dann akzeptierte er einen kaiserlichen Befehl, nach Kyoto zurückzukehren, nicht, nachdem er in Kamakura viele mächtige Krieger hinter sich hatte versammeln können. Wegen seines Ungehorsams wurde er von kaiserlichen Truppen angegriffen und musste nach Kyūshū fliehen. Takauji war überzeugt, dass er die von Kaiser Godaigo in Frage gestellte Macht der samurai erneut festigen sollte. Sein Konzept erwies sich als richtig: Das System der samurai-Militärherrschaft in Japan – mit dem Kaiser in symbolischen Funktionen (wie es im 13. Jahrhundert begonnen hatte) – dauerte nach Takauji bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts. 27. 500.000 Krieger… Diese Zahlen von Kriegern in der Armee von ASHIKAGA Takauji sind ebenfalls viel zu hoch, obwohl es richtig ist, dass sie um ein Vielfaches größer waren als die Zahlen von Masashiges Männern. 28. Sakurai… Sakurai befindet sich im Dorf Shimamoto des Mishima Bezirks in der Präfektur Osaka. Es ist nicht offensichtlich, warum hier das grünende Laub von Sakurai erwähnt wird. Möglicherweise gibt es eine Verbindung zu einem Lied, das in der Meiji-Zeit populär war (ein sogenanntes shōka: Aoba shigereru sakurai no sato no watari no yūmagure ki no shita kage… „Im Dorfe Sakurai, wo frisches grünes Laub am Abend Schatten spendet…“) 30. Tatewaki Masatsura… Er war der 11-jährige Sohn von Masashige. Der Begriff Tatewaki bezieht sich auf seinen militärischen Rang. 48. Berg Kongō… „Schloss Chihaya“ (siehe Hinweis für Linie 10.) befand sich am Fuße dieses Berges. 58. Delta des Flusses Minatogawa… Der Ort befindet sich heute in der Stadt Kobe, im Chūō-Distrikt. 59. Berg Maya… befindet sich im Norden von Kobe, im Nada-Distrikt. 60. kikusui bedeutet „Chrysantheme im Wasser“ (Chrysantheme = kiku und Wasser = sui). Die Flagge zeigt eine halb versunkene Chrysantheme, die auf einer Welle in der Form des Buchstabens S schwimmt. Da die Chrysantheme auch die Kaiserblume ist, wurde Masashiges Flagge in der nationalistischen Zeit Japans hochgeschätzt. Die letzten Schlachten von Okinawa zwischen dem 6. April und dem 22. Juni 1945, in denen die berüchtigten Kamikaze-Angriffe stattfanden, wurden als „Operation Kikusui“ bezeichnet. 64./65. futatsubiki yotsumeyui wachigai Diese Ausdrücke beziehen sich auf die grafische Gestaltung der Wappen auf den Flaggen. (siehe unten die Bild-Ergänzung) 70. Takauji und Tadayoshi… Tadayoshi war der jüngere Bruder von Takauji. 80. nur 73 Krieger… Die Quelle dieser Zahlen ist das Taiheiki (14. Jh.) 84/85. WADA, HASHIMOTO, SHINGŪJI. USAMI… WADA Gorō Masataka, HASHIMOTO Hachirō Masakazu, SHINGŪJI Tarōbyōe Masamoro, USAMI Kawachino kami Masayasu waren Verwandte oder engste Gefolgsleute von Masashige. 89/90 siebenmal wiedergeboren … diese berühmten letzten Worte wurden tatsächlich von Masashiges Bruder Masasue ausgesprochen. Erst später, in der Meiji-Zeit (1868-1912), wurden sie Masashige in den Mund gelegt, um die Legende zu ergänzen. 95. “Ah, ergebener Fürst KUSUNOKI” …1692 errichtete MITO Mitsukuni an der heutigen Grabstätte im Minatogawa-Schrein (in Kobe) ein Denkmal für Masashige mit diesen in Stein gemeißelten Worten. 98. Bucht von Chinu… entspricht der Bucht von Osaka.

Ergänzung zu den Anmerkungen der Zeilen 60. und 64./65

  • kikusui
  • futatsubiki
  • yotsumeyui
  • wachigai

Musik Kommentar

Dieses Stück ist eher kompakt mit nur gut hundert Zeilen. Da KUSUNOKI Masashige (Dainankō) seit der Kaiser-Restauration in der Meiji-Zeit (1868-1912) in höchsten Ehren war, wurden in dieser Komposition alle vokalen Teile, die einen Zusammenhang mit heroischer Loyalität und Kaiserverehrung allgemein besitzen, auf besondere Weise behandelt. Das beginnt in Linie 7, wenn das Wort giretsu (sich für den Thron opfern) erscheint. Hier wird ein Akzent verlangt, der so stark ist, dass der Sänger in den drei Silben das Tonsystem verlässt. In der folgenden Zeile, wo von einer „wahren Stütze des Kaisers“ die Rede ist, erscheint eine melodische Wendung, wie sie (vor der Nennung des Hauptakteurs Masashige in Zeile 9) nie in einem Einleitungsteil einer Ballade verwendet wird.
Die berühmte Szene vom Gespräch in Sakurai, als der Vater dem Sohn eine Lektion in Loyalität dem Kaiser gegenüber erteilt, erscheinen in den Linien 25-29 zwei arioso-Partien, nagashi, in direkter Abfolge, was ziemlich selten ist.

Nach diesem in gemessenem Ton strukturierten Vater-Sohn Gespräch leitet der Text zur Schlachtenbeschreibung über (ab Zeile 58). Hier wird zum ersten Mal (mit zwei kurzen Ausnahmen in den beiden nagashi) für eine ganze Zeile die höchste vokale Tonhöhe, der Ton 7 verlangt, der in andern Balladen oft schon ab ca. Zeile 8 zu erwarten ist. Diese kompositorische Entscheidung wird zu einem starken großformalen Effekt: Der Beginn der letzten Schlacht ist extrem markiert.
Es ist ganz offensichtlich, dass in dieser Ballade der Einsatz und die Wahl von Zwischenspielen differenziert kalkuliert sind. Die passendste Gruppe von Zwischenspielen für Beschreibungen eines Kampfgeschehens heißen Chō (丁). Nur selten gibt es eine so fast schulmäßige Abfolge von Chō 2 (nach Zeile 67), Chō 3 (nach Zeile 72) und Chō 4 (nach Zeile 75).
Der emotionale Höhepunkt wird jedoch erst am Anfang von Zeile 95 erreicht. Diese Zeile beginnt mit dem Ausruf “Ah“ und es folgt “ergebener Fürst KUSUNOKI!“. Diese Zeile ist das Zitat einer Inschrift auf einem Gedenkstein, der 1692 zu Ehren von KUSUNOKI Masashige geschaffen und aufgestellt wurde. Die Inschrift ist die Essenz dessen, was dieser Held mit seiner Kaisertreue für Japan bedeutet. YAMAZAKI Kyokusui war in den Unterrichtstunden nicht leicht zufriedenzustellen beim Singen dieser Zeile. Der Ausruf „Ah“ musste aus der tiefsten Schicht der Seele und des Körpers aufsteigen und eine außer- oder übermusikalische Qualität erreichen. Das Melisma auf „Ah“ nur als gesungene Melodie zu produzieren, würde niemals die tiefe Verehrung, die man Dainankō gegenüber empfinden sollte, zum Ausdruck bringen können.